# German Totem translation. # Copyright (C) 2002-2004 Bastien Nocera # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Denis Washington , 2008. # Mario Blättermann , 2008-2009, 2011-2013, 2015-2018, 2020. # Andre Klapper , 2009. # Wolfgang Stöggl , 2009-2010, 2015. # Paul Seyfert , 2011. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Benjamin Steinwender , 2014. # Florian Heiser , 2016. # Tim Sabsch , 2019-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-18 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 20:28+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Videos wiedergeben" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videos ist die offizielle Anwendung zur Videowiedergabe der GNOME-" "Arbeitsumgebung. Sie erlaubt das Durchsuchen von lokalen Videos, DVDs und " "lokalen Netzwerkfreigaben (mittels UPnP/DLNA), sowie den Höhepunkten einer " "Reihe von Internetseiten." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videos enthält zusätzliche Funktionen wie das Herunterladen von Untertiteln, " "Änderung der Wiedergabegeschwindigkeit, Erstellung von Bildschirmfoto-" "Galerien und Unterstützung zur Aufnahme von DVDs." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Die GNOME-Entwickler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Clip;Serien;Player;Wiedergabe;DVD;TV;CD;Totem;Fernsehen;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die Helligkeit des Videos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Der Kontrast des Videos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Der Farbton des Videos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Die Sättigung des Videos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Endlosschleife" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Legt fest, ob das Deinterlacing für aus Halbbildern bestehende Videos " "deaktiviert werden soll" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Zu verwendender Audio-Ausgabetyp" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Grenzwert des Netzwerkzwischenspeichers" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Größe des anzulegenden Zwischenspeichers für Netzwerk-Streams, bevor der " "Stream wiedergegeben wird (in Sekunden)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Untertitelschrift" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-Schriftbeschreibung für die Untertiteldarstellung." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelkodierung" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Voreingestellter Ort des »Öffnen …«-Dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Voreingestellter Ort des »Öffnen …«-Dialogs, Vorgabe ist der momentane Ordner." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Voreingestellter Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Voreingestellter Ort des »Bildschirmfoto aufnehmen …«-Dialogs. Vorgabe ist " "der Bilder-Ordner." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Legt fest, ob die Erweiterungen im persönlichen Ordner des Benutzers " "deaktiviert werden sollen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Legt fest, ob die Tastenkombinationen deaktiviert sein sollen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Legt fest, ob Untertitel beim Laden eines Filmes automatisch geladen werden " "sollen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste aktiver Erweiterungen" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Eine Liste der Namen von Erweiterungen, die derzeit aktiv sind (geladen und " "in Ausführung)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Anzuzeigende Ordner" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Beim Durchsuchen anzuzeigende Ordner, in der Voreinstellung werden keine " "angezeigt." #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-Kanal" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-Kanal" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-Kanal" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-Kanal" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-Durchschleifen" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Externe Untertitel" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Untertitel laden, sobald ein Video geladen wird" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodierung:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Erweiterungen …" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" # Hab ich absichtlich kurz gehalten, es gibt noch eine Minihilfe dazu. #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Deinterlacing deaktivieren" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sättigung:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "F_arbton:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Auf V_orgaben zurücksetzen" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Audio-_Ausgabetyp:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Im Offline-Modus zur Verfügung stellen" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke senken" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbild ausschalten" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Drehen ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Drehen ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vorheriges Video oder Kapitel" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Nächstes Video oder Kapitel" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Springen" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 Sekunden zurück gehen" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 Sekunden vorwärts gehen" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Schritt vor zum nächsten Einzelbild" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 Sekunden zurück gehen" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 Sekunden vorwärts gehen" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 Minuten zurück gehen" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 Minuten vorwärts gehen" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Springen zu …" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigation im DVD-Menü" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Nach links" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Lokales Video hinzufügen …" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Internet-Video hinzufügen …" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Ansichtsverhältnis" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (klassisches TV-Format)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Breitbild)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Blick_winkel wechseln" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Untertitel" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Text-Untertitel _auswählen …" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Endlosschleife" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-Menü" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenü" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Audio-Menü" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameramenü" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_pitelmenü" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Abspielgeschwindigkeit" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Bitte geben Sie die _Adresse der zu öffnenden Datei ein:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Für den RTSP-Server wird ein Passwort angefordert" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. " "Versuchen Sie, eine verschlüsselte DVD ohne libdvdcss wiederzugeben?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" "Der Server, zu dem eine Verbindung aufgebaut werden soll, ist unbekannt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Die Verbindung zu diesem Server wurde abgewiesen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Der angegebene Film konnte nicht gefunden werden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" "Der Server hat den Zugriff auf die Datei oder den Datenstrom verweigert." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Sie müssen sich legitimieren, um auf die Datei oder den Datenstrom zugreifen " "zu können." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "Unterstützung für SSL/TLS fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Es ist Ihnen nicht gestattet, diese Datei zu öffnen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Dieser Ort ist ungültig." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Der Film konnte nicht gelesen werden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Die Datei ist verschlüsselt und kann nicht wiedergegeben werden." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Die Datei, die Sie wiedergeben wollten, ist leer." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Zum Abspielen dieses Videos wird die nicht installierte Erweiterung %s " "benötigt." msgstr[1] "" "Zum Abspielen dieses Videos werden die folgenden nicht installierten " "Erweiterungen benötigt:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Dieser Datenstrom kann nicht abgespielt werden. Möglicherweise wird er von " "einer Firewall blockiert." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need " "to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ein Audio- oder Video-Datenstrom kann wegen fehlender Codecs nicht " "verarbeitet werden. Sie müssen zusätzliche Erweiterungen installieren, um " "bestimmte Filmtypen abspielen zu können." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "" "Diese Datei kann nicht über das Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie die " "Datei vorher herunterzuladen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Einige benötigte Erweiterungen fehlen. Stellen Sie sicher, dass das Programm " "korrekt installiert ist." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Die Datei kann nicht wiedergegeben werden" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s wird benötigt, um die Datei wiederzugeben, aber es ist nicht installiert." msgstr[1] "" "%s werden benötigt, um die Datei wiederzugeben, aber sie sind nicht " "installiert." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "In %s _suchen" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Staffel %d Folge %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Staffel %d Folge %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Fehler beim Durchsuchen" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Die »%s«-Oberfläche konnte nicht geladen werden. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 src/totem-interface.c:224 #: src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klicken Sie auf Objekte, um diese auszuwählen" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d ausgewählt" msgstr[1] "%d ausgewählt" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Ergebnisse zu »%s«" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Keine" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorheriges Kapitel/Film" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nächstes Kapitel/Film" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Ursache unbekannt." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Ein Internet-Video hinzufügen" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vorspulen" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Zurückspulen" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Stummschalten" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Beenden" # CHECK #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "In die Warteschleife" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und Programm beenden" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filme zum Abspielen" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "" "In die Warteschlange stellen und Ersetzen ist nicht gleichzeitig möglich" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Die Wiedergabeliste »%s« konnte nicht verarbeitet werden, möglicherweise ist " "sie fehlerhaft." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Erweiterungen einrichten" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Untertitelschrift auswählen" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Zufallsmodus" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Untertitel-Dateien" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Untertitel auswählen" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Videos hinzufügen" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-Trailer" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Richtet den Benutzeragenten für die Apple-Trailers-Webseite ein" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Untertitel automatisch herunterladen" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Lädt Untertitel automatisch herunter" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus-Schnittstelle" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using " "MPRIS." msgstr "" "Benachrichtigungen über derzeit abgespielte Videos senden und entferntes " "Steuern mit MPRIS ermöglichen." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" "Für das MediaPlayer2-Objekt ist die Schnittstelle »%s« nicht implementiert" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Die Eigenschaft »%s« ist schreibgeschützt." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" "Vom MediaPlayer2-Objekt wurde die unbekannte Eigenschaft »%s« angefordert" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Sofortnachrichten-Status" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Setzt den Sofortnachrichten-Status auf »Abwesend«, wenn ein Video abgespielt " "wird" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Medienwiedergabetasten" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Zusätzliche Medienwiedergabetasten" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Ordner öffnen" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Den Ordner des gegenwärtig abgespielten Films öffnen" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Enthaltenden Ordner öffnen" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Untertitel-Downloader" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Nach Untertiteln für den gegenwärtig abgespielten Film suchen" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Untertitel werden gesucht …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Untertitel werden heruntergeladen …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Keine Suchergebnisse." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film-Untertitel herunterla_den …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Untertitel werden gesucht …" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film-Untertitel herunterladen" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Untertitel-_Sprache:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Untertitel anzeigen" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitel-Sprache" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Die Sprache, in der nach Filmuntertiteln gesucht werden soll." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Menüeintrag für Filmeigenschaften hinzufügen" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrequenz:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "k.A." #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "k.A." #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "k.A." #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" # CHECK #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # CHECK #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" # CHECK #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-Passwort" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Ein Passwort für den rpdb2-Server zur Fehlerdiagnose von Totem zum Schutz vor " "unerlaubtem entferntem Zugriff. Falls es leer ist, wird das Standardpasswort " "»totem« verwendet." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktive Python-Konsole" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-Konsole" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-Debugger" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Sie können auf das Totem.Object über »totem_object« zugreifen:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-Konsole" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nachdem Sie auf OK geklickt haben, wartet Totem, bis Sie sich über winpdb " "oder rpdb2 verbunden haben. Falls Sie in DConf kein Debugger-Passwort gesetzt " "haben, wird das vorgegebene Passwort »totem« benutzt." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Fügt abgespielte Dateien zu den kürzlich geöffneten Dateien hinzu" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Drehungs-Erweiterung" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Ermöglicht das Drehen von Videos, falls diese falsch ausgerichtet sind" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Drehen ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Drehen ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Eine Kopie speichern" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Eine Kopie des gegenwärtig abgespielten Films speichern" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Das Video konnte nicht offline zur Verfügung gestellt werden." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "»Dateien« ist nicht verfügbar." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Im Offline-Modus zur Verfügung stellen" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktiviert den Bildschirmschoner bei Filmwiedergabe" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Ein Video wird wiedergegeben" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Breite des Bildschirmfotos (in Pixel):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Anzahl der Bildschirmfotos berechnen" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Anzahl der Bildschirmfotos:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Bildschirmfoto von %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Bildschirmfoto von %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ermöglicht die Aufnahme von Bildschirmfotos und Galerien von Videos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Galerie speichern" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galerie wird erstellt …" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galerie als »%s« speichern" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem konnte kein Bildschirmfoto aus diesem Film aufnehmen." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dies sollte eigentlich nicht passieren, bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht ein." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Bild_schirmfoto aufnehmen" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Bildschirmfoto-_Galerie erstellen …" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Springen zu" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Stellt den »Springen zu«-Dialog bereit" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Springen zu:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" # »Sekunden« -> 8 #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Springen zu" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Springen zu …" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "0.75-fach" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "1.1-fach" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "1.25-fach" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "1.5-fach" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "1.75-fach" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Geschwindigkeit: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Variable Abspielgeschwindigkeit" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Stellt ein Menü zur variablen Abspielgeschwindigkeit bereit" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Richtet den Benutzeragenten für die Vimeo-Seite ein" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Videodisk-Rekorder" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Nimmt (S)VCDs oder Video-DVDs auf" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Die Videodisk konnte nicht vervielfältigt werden." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Der Film konnte nicht aufgenommen werden." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Schreiben eines Projekts nicht möglich." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Video-CD erstellen …" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Vide_o-DVD kopieren …" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "(S)VCD kopieren …" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienungen" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "»lirc« konnte nicht initialisiert werden." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "»lirc«-Konfiguration konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob externe Kapiteldateien beim Laden eines Filmes automatisch " #~ "geladen werden sollen" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Externe Kapitel" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Kapiteldateien laden, sobald ein Video geladen wird" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Untertitel #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "k.A." #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "k.A." #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Zu %s / %s springen" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-Anmerkungen" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Anmerkungen auf dem Bildschirm erstellen" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Die Gromit-Binärdatei konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Das Hauptfenster wird immer im Vordergrund gehalten, wenn ein Video " #~ "abgespielt wird" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-Erweiterung" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Eine Erweiterung, die Ereignisse an Zeitgeist sendet"