# German Totem translation. # Copyright (C) 2002-2004 Bastien Nocera # This file is distributed under the same license as the totem package. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 13:00+0100\n" "Last-Translator: Christian Kintner \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Hinunter schieben" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Herauf schieben" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanäle" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 Bilder pro Sekunde" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kB/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Länge:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Bilder pro Sekunde:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Bildschirmfoto speichern" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Bildschirmfoto auf dem _Desktop speichern" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Bildschirmfoto in _Datei speichern:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Spulen zu" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spulen zu:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Video-Player" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filme und Musik wiedergeben" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14,4 Kb/s Modem\n" "19,2 Kb/s Modem\n" "28,8 Kb/s Modem\n" "33,6 Kb/s Modem\n" "34,4 Kb/s Modem\n" "56 Kb/s Modem/ISDN\n" "112 Kb/s Zweikanal-ISDN/DSL\n" "256 Kb/s DSL/Kabel\n" "384 Kb/s DSL/Kabel\n" "512 Kb/s DSL/Kabel\n" "1.5 Mb/s T1/Intranet/Lokales Netzwerk\n" "Intranet/Lokales Netzwerk" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Farbabgleich" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Ausgang" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Untertitel" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle Effekte" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Keine Datei" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Fenstergröße automatisch ändern, sobald ein neues Video geladen wird" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Verbindungsgeschwindigkeit:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Auf V_orgaben zurücksetzen" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sättigung:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Bei der Wiedergabe von Audio-Dateien _visuelle Effekte anzeigen" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Klein\n" "Normal\n" "Groß\n" "Sehr groß" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-Kanal\n" "4.1-Kanal\n" "5.0-Kanal\n" "5.1-Kanal\n" "AC3 Pass-Through" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-Ausgabe in Vollbild per Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-Ausgabe in Vollbild per Nvidia (PAL)" #CHECK #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Video-Player" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Einstellungen von Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualisierungs_größe:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Audio-_Ausgabetyp:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodierung:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "F_arbton:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Kein TV-Ausgang" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Visualisierungs_typ:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Größe des anzulegenden Zwischenspeichers für Netzwerk-Streams bevor mit der " "Wiedergabe des Streams begonnen wird (in Sekunden)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Standardmäßiger Ort des »Öffnen …«-Dialogs" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Standardmäßiger Ort des »Öffnen …«-Dialogs, Vorgabe ist der " "momentane Ort" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Halbbilder zusammenfügen (»Deinterlace«)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Zeichenkodierung für Untertitel" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Menge der Daten die vor der Wiedergabe dekodiert werden (in Sekunden)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Name der visuellen Effekt-Plugins" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Grenzwert des Netzwerkzwischenspeichers" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-Schriftbeschreibung für die Untertiteldarstellung" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Endlosschleife" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Fenstergröße beim Laden automatisch der geöffneten Datei anpassen" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuelle Effekte anzeigen, wenn kein Video angezeigt wird" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Visuelle Effekte anzeigen, wenn eine Datei wiedergegeben wird, die lediglich " "eine Audio-Spur enthält." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Zufallsmodus" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Lautstärke" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lautstärke in Prozent zwischen 0 und 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelkodierung" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Untertitelschrift" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die Helligkeit des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Der Kontrast des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Der Farbton des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "Der Sättigung des Videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Zu verwendender Audio-Ausgabetyp" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Der Typ der zu verwendenden Audio-Ausgabe. Zulässige Werte: 0 (Stereo), 1 (4-" "Kanal-Ausgabe), 2 (5.0-Kanal-Ausgabe), 3 (5.1-Kanal-Ausgabe) sowie 4 (AC3 " "durchschleifen)." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Soll das Hauptfenster immer im Vordergrund gehalten werden?" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Soll das Hauptfenster oberhalb der anderen angezeigt werden?" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Soll die Wiedergabe-Engine im Fehlerdiagnosemodus ausgeführt werden?" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Bitte geben Sie die Adresse der zu öffnenden Datei ein:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam-Werkzeug" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Live eine Webcam anzeigen und Bilder hochladen" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity Einstellungen" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Maßstab 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Maßstab 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Maßstab 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Maßstab _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Maßstab _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Bild" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Maßstab 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Unbenannte CD-ROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d Bilder pro Sekunde" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kb/s" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Eigenschaftendialog" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Die »%s«-Oberfläche konnte nicht geladen werden." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ist freie Software. Sie können das Programm weiter verteilen " "oder verändern unter Beachtung der GNU General Public License , so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrem Gutdünken) in jeder späteren Version." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es " "als nützlich empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE " "AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE RECHTSANSPRUCH " "BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE. " "Lesen Sie die GNU General Public License für weiterführende Informationen." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Im Paket mit Totem sollten Sie ebenfalls eine Kopie der " "GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben " "Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem enthält eine Ausnahme um das Benutzen von proprietären " "GStreamer-Plugins zu erlauben." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Medium »%s« abspielen" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "Gerät%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Film-Player, der %s und %s verwendet" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen …" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Eine entfernte Datei öffnen" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Wiedergabe / Pause" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Den Film wiedergeben oder die Wiedergabe unterbrechen" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Wiedergabeliste _leeren" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "In den Vollbild-Modus wechseln" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Fenstergröße an Film anpassen" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Maßstab 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Maßstab _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "An Filmgröße anpassen" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Maßstab _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Ansichtsverhältnis" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Blick_winkel wechseln" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Blickwinkel wechseln" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-Menü" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenü" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Zum Titel-Menü gehen" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Audio-Menü" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Zum Audio-Menü gehen" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Kameramenü" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Zum Kamera-Menü gehen" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_pitelmenü" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Zum Kapitel-Menü gehen" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nächstes Kapitel/Film" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nächstes Kapitel oder nächster Film" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Vorheriges Kapitel/Film" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorheriges Kapitel oder vorheriger Film" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_Springen zu …" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Zu einer angegebenen Zeit springen" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "A_udio" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "L_auter" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Die Lautstärke erhöhen" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "L_eiser" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Die Lautstärke vermindern" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Inhalt der Hilfe" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Standardgröße" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Standardgröße" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "V_orspulen" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Vorspulen" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Zurückspulen" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Endlosschleife" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Den Wiederholmodus festlegen" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Z_ufallsmodus" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Den Zufallsmodus festlegen" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Halbbilder zusammenfügen (Deinterlace)" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Halbbilder zusammenfügen (Deinterlace)" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "_Immer im Vordergrund" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund halten" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "_Bedienelemente anzeigen" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis automatisch festlegen" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Quadratisch" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 1:1 setzen" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 4:3 (TV) setzen" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Breitbild)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 16:9 (anamorphisch) setzen" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 2.11:1 (DVB) setzen" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Untertitel" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #CHECK - lol #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Die »Benutzeroberflächen (UI)«-Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Vorspulen" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Zurückspulen" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild einschalten" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen oder verstecken" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Beenden" # CHECK #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "In die Warteschleife" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Wiedergabelisten-Index" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Filme zum Abspielen" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Datei von der Wiedergabeliste entfernen" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "Ort _kopieren" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Ort in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Unbekannte Dateierweiterung." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Format der Wiedergabeliste:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "Nach Dateierweiterung" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: ../src/totem-playlist.c:1500 msgid "playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: ../src/totem-playlist.c:1654 msgid "Playlist error" msgstr "Wiedergabelistenfehler" #: ../src/totem-playlist.c:1654 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Die Syntax der Wiedergabeliste »%s« konnte nicht analysiert werden, " "möglicherweise ist sie fehlerhaft." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Visuelle Effekte aktivieren?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Scheinbar führen Sie Totem entfernt aus.\n" "Sollen die visuellen Effekte dennoch aktiviert werden?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Das Ändern dieser Einstellung wird erst wirksam, sobald Sie einen anderen " "Film wiedergeben oder Totem neu starten." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Das Ändern des visuellen Effektstyps macht einen Neustart erforderlich, um " "wirksam zu werden." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Die Änderung der Audioausgabeart wird erst wirksam nachdem Sie Totem neu " "gestartet haben." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Untertitelschrift auswählen" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Bildschirmfoto%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Das Bildschirmfoto konnte daher nicht gespeichert werden." #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Bildschirmfoto.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Ein Video wird wiedergegeben" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Schräge um den Text in der Statusleiste" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" # CHECK #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streamen)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Zu %s / %s springen" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Puffervorgang" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Unterstützte Dateien" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filme oder Wiedergabelisten auswählen" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem konnte das optische Medium nicht auswerfen." #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Dieser Medientyp (%s) kann nicht von Totem wiedergegeben werden, da die " "dafür notwendigen Plugins nicht verfügbar sind." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installieren Sie diese und starten Sie Totem neu, um dieses Medium " "wiedergeben zu können." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Obwohl ein Plugin für diesen Medientyp (%s) verfügbar ist, konnte Totem das " "Medium nicht wiedergeben." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich ein Medium im Laufwerk befindet und dieses " "korrekt konfiguriert ist." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Das eingelegte Medium konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Kein Grund." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Ort öffnen …" #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem konnte kein Bildschirmfoto aus diesen Film erzeugen." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dies sollte eigentlich nicht passieren, bitte schicken Sie einen " "Fehlerbericht ein." #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Keine Datei" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "Keine Fehlermeldung" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem konnte in »%s« nicht spulen." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorheriges Kapitel/Film" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nächstes Kapitel/Film" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "‒ Filme und Musik wiedergeben" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem konnte die Befehlszeilen-Optionen nicht verarbeiten." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Die Konfigurations-Engine konnte von Totem nicht initialisiert werden." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Stellen Sie sicher, dass GNOME korrekt installiert ist." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webcam-Werkzeug, das %s verwendet" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Kein Grund" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Totem konnte keine Verbindung mit der Webcam aufnehmen.\n" "Grund: %s." #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity konnte das Video der Webcam nicht wiedergeben.\n" "Grund: %s." #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Fehlerdiagnosemodus aktiviert" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation! Vanity wird nun beendet." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity Webcam-Werkzeug" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Die Konfigurations-Engine\n" "konnte von Vanity nicht\n" "initialisiert werden:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Das Hauptfenster (»vanity.glade«) konnte nicht geladen werden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "Der Ort wurde nicht gefunden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Der Ort konnte nicht geöffnet werden; möglicherweise besitzen Sie nicht die " "notwendigen Zugriffsrechte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte " "schließen Sie alle anderen Video-Anwendungen oder wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe wird von einer anderen Anwendung verwendet. Bitte wählen " "Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe " "aus. Eventuell sollten Sie auch einen Sound-Server verwenden." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Für das Abspielen dieses Videos wird das nicht installierte Plugin %s " " benötigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "Für das Abspielen dieses Videos werden folgende, nicht installierte " "Dekoder benötigt:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Diese Datei kann nicht über Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie die " "Datei vorher herunterzuladen und abzuspeichern." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediendatei konnte nicht abgespielt werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Der Arbeitsordner konnte nicht ermittelt werden" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Es ist eine zu alte Version von GStreamer installiert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Es konnte kein GStreamer-Wiedergabeobjekt erzeugt werden. Bitte überprüfen " "Sie Ihre GStreamer-Installation." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Video-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Bitte wählen Sie in den " "Einstellungen des Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Video-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Video-Ausgabe auswählen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Die Audio-Ausgabe konnte nicht geöffnet werden. Sie haben entweder nicht die " "notwendigen Rechte, um das Audio-Gerät zu öffnen oder Sound-Server läuft " "nicht. Bitte wählen Sie in den Einstellungen des Multimedia-Systems eine " "andere Audio-Ausgabe aus." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die angeforderte Audio-Ausgabe wurde nicht gefunden. Möglicherweise müssen " "Sie weitere GStreamer-Plugins installieren oder in den Einstellungen des " "Multimedia-Systems eine andere Audio-Ausgabe auswählen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Der Audio-Treiber »%s« konnte nicht geladen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät nicht belegt ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Die Video-Ausgabe ist nicht verfügbar. Stellen Sie sicher, dass die " "Anwendung korrekt installiert ist." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Der Server, mit dem Sie verbinden möchten ist unbekannt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Der angegebene Gerätename (%s) scheint ungültig zu sein." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "Der Server, mit dem Sie verbinden möchten (%s) scheint nicht erreichbar zu " "sein." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Die Verbindung mit diesem Server wurde abgewiesen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Der angegebene Film konnte nicht gefunden werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. " "Möglicherweise versuchen Sie, eine verschlüsselte DVD ohne libdvdcss " "wiederzugeben." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "Der Film konnte nicht eingelesen werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekoders ist ein Fehler aufgetreten (%" "s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Diese Datei ist fehlerhaft und kann daher nicht wiedergegeben werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Dieser Film kann aus Sicherheitsgründen nicht wiedergegeben werden" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Das Audio-Gerät ist belegt. Möglicherweise wird es von einer anderen " "Anwendung verwendet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Sie dürfen diese Datei nicht öffnen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" "Der Server hat den Zugriff auf diese Datei oder diesen Datenstrom verweigert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Die Datei die Sie abspielen möchten ist leer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Für den Ort dieses Films ist kein Eingangs-Plugin verfügbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Für diesen Filmtyp ist kein Plugin verfügbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "" "Dieser Film ist fehlerhaft und kann daher nicht weiter wiedergegeben werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Dieser Ort ist ungültig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Dieser Film konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Allgemeiner Fehler." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Der Video-Codec »%s« wird nicht unterstützt. Möglicherweise müssen Sie " "zusätzliche Plugins installieren, um bestimmte Filmtypen wiedergeben zu " "können" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Der Audio-Codec »%s« wird nicht unterstützt. Möglicherweise müssen Sie " "zusätzliche Plugins installieren, um bestimmte Filmtypen wiedergeben zu " "können" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dies ist eine Datei, die nur Audio-Daten enthält; es ist jedoch keine Audio-" "Ausgabe möglich." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Sprache %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "Kein Film zum Mitschneiden." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Der Video-Codec wird nicht unterstützt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "Wiedergabe läuft nicht." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #CHECK #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s und %s" #CHECK #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Einhängepunkt für %s konnte nicht gefunden werden" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Es konnte nicht mit dem HAL-Daemon verbunden werden" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob sich ein Medium im Laufwerk befindet." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Einbinden von %s gescheitert" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Laufwerksordner für %s konnte nicht gefunden werden" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Syntaxinterpreter konnte nicht geschrieben werden: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Keine Adresse zum Wiedergeben" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "»%s« wird geöffnet" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, -format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Browser-Plugin, das %s verwendet" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem Browser-Plugin" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Das Totem-Plugin konnte nicht gestartet werden." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Keine oder leere Wiedergabeliste vorhanden" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Das Totem-Plugin wird nun " "beendet." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern …" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Backend-Optionen" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Die reale Gerätedatei für %s konnte nicht gefunden werden: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachen" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Kein Sprachwahl verfügbar" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Keine Untertitel verfügbar" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis festlegen" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Höhe des Video-Widgets" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste angezeigt wird" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breite des Video-Widgets" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "Film-Player konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Unbekannter Grund" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Die Option »%s« ist unbekannt und wurde daher ignoriert\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das Aktivieren oder Deaktivieren dieser Art TV-Ausgang macht einen " #~ "Neustart erforderlich, um wirksam zu werden." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "Video-Popup-Menü" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Dieser Film ist ein unbewegtes Bild. Sie können es mit einem " #~ "Bildbetrachter öffnen." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Das Eigenschaftsfenster des Films konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Totem korrekt installiert ist." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem Video-Fenster" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Die Mediendatei konnte nicht geöffnet werden, unbekannter Fehler" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Wiedergabe gescheitert: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "unbekannter Fehler" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Der Laufwerksordner für das Laufwerk %s konnte in /etc/fstab nicht " #~ "gefunden werden" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Das Laufwerk %s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Die Eigenschaften für Laufwerk %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Laufwerksstatus 0x%x (%s) - bitte überprüfen Sie das Medium" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fehler beim Ermitteln des Status von Medium %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Unerwarteter oder unbekannter CD-Typ 0x%x (%s)" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3-TV-Ausgang" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "CD auswählen" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die aktuell abgespielte CD aus:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Wiedergabe der Audio-/Video-CD gescheitert: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Unbekannter Grund" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Unerwarteter Fehlerstatus %d beim Versuch %s einzuhängen"