# Greek translation of Totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009~2011 # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2012. # Nikos Charonitakis , 2005. # Athanasios Lefteris , 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010, 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-09 12:45+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Το Βίντεο, γνωστό και ως Totem, είναι το επίσημο πρόγραμμα αναπαραγωγής " "ταινιών στο GNOME. Διαθέτει λειτουργία αναζήτησης των τοπικών βίντεο και " "DVD, καθώς και των κοινόχρηστων βίντεο μέσω τοπικού δικτύου (χρησιμοποιώντας " "UPnP/DLNA) και στιγμιότυπα βίντεο από μια σειρά ιστότοπων." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Στο Totem υπάρχουν λειτουργίες όπως: λήψη υποτίτλων, και υποστήριξη εγγραφής " "DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Επισκόπησης βίντεο για τον διαχειριστή αρχείων" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Καρτέλα ρυθμίσεων αρχείων" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Βίντεο;Ταινία;Φιλμ;Clip;Σειρά;Αναπαραγωγέας;DVD;Τηλεόραση;Δίσκος;Video;Movie;" "Film;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Η φωτεινότητα του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Η αντίθεση του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Η απόχρωση του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ο κορεσμός του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Λειτουργία επανάληψης" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθεί η απόπλεξη για ταινίες με πεπλεγμένη εικόνα" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Τύπος εξόδου ήχου για χρήση" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Κατώφλι ενδιάμεσης μνήμης δικτύου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ποσότητα δεδομένων που θα χρησιμοποιείται ως ενδιάμεση μνήμη για ροές " "δικτύου μέχρι να αρχίσει να προβάλλεται η ροή (σε δευτερόλεπτα)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς Pango για την εμφάνιση υποτίτλων." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων για τους υπότιτλους." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Άνοιγμα…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Άνοιγμα…». Η προεπιλογή είναι ο " "τρέχων κατάλογος." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Λήψη στιγμιότυπου οθόνης»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Λήψη στιγμιότυπου οθόνης». Η " "προεπιλογή είναι ο κατάλογος «Εικόνες»." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθούν τα πρόσθετα στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα αρχεία υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα εξωτερικά αρχεία κεφαλαίων όταν φορτώνεται μια " "ταινία" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Μια λίστα με τα ονόματα των προσθέτων που είναι ενεργές αυτή τη στιγμή " "(έχουν φορτωθεί και τρέχουν)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Κατάλογοι προς εμφάνιση" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Κατάλογοι που θα εμφανίζονται στη διεπαφή του περιηγητή, κανένας από " "προεπιλογή" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 Κανάλια" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 Κανάλια" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 Κανάλια" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 Κανάλια" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Εξωτερικοί υπότιτλοι" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Κωδικοποίηση:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Εξωτερικά κεφάλαια" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων κεφαλαίων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Πρόσθετα…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Απενεργοποίηση _απόπλεξης πεπλεγμένων βίντεο" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Εξισορρόπηση χρωμάτων" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Α_ντίθεση:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Κορεσμός:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Επανα_φορά προεπιλογών" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Έξοδος ήχου" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Τύπος εξόδου ή_χου:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Πλαίσιο:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Ρυθμός καρέ:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Ρυθμός δεδομένων:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Να γίνει διαθέσιμο χωρίς σύνδεση" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Περιστροφή ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Περιστροφή ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Προηγούμενο βίντεο ή κεφάλαιο" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Επόμενο βίντεο ή κεφάλαιο" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Μετάβαση πίσω 15 δευτερόλεπτα" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Προώθηση κατά 60 δευτερόλεπτα" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Μετάβαση πίσω 5 δευτερόλεπτα" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Προώθηση κατά 15 δευτερόλεπτα" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Μετάβαση πίσω 3 λεπτά" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Προώθηση κατά 10 λεπτά" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Παράκαμψη σε…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Μενού πλοήγησης DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Περιήγηση πάνω" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Περιήγηση κάτω" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Περιήγηση αριστερά" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Περιήγηση δεξιά" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Προσθήκη _τοπικού βίντεο…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Προσθήκη _διαδικτυακού βίντεο…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Λόγος θέα_σης" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ευρεία οθόνη)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Αλλαγή _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "Γ_λώσσες" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Υπότιτλοι" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Επιλογή υποτίτλων κειμένου…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Επανάληψη" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Μενού _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Μενού _τίτλων" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Μενού ή_χου" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Μενού οπτικής _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Μενού κε_φαλαίων" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Εισάγετε τη _διεύθυνση του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Αίτηση κωδικού πρόσβασης για τον διακομιστή RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Κομμάτι ήχου #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Υπότιτλος #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Ο διακομιστής που προσπαθείτε να συνδεθείτε δεν είναι γνωστός." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Απορρίφθηκε η σύνδεση σε αυτόν τον διακομιστή." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε η συγκεκριμένη ταινία." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή την ροή." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή την ροή." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Δεν επιτρέπεται να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Δεν είναι έγκυρη αυτή η τοποθεσία." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της ταινίας." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί ένα πρόσθετο %s, που δεν είναι " "εγκατεστημένο." msgstr[1] "" "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί τα ακόλουθα πρόσθετα που δεν είναι " "εγκατεστημένα:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Αυτή η ροή δεν μπορεί να αναπαραχθεί. Είναι πιθανό να υπάρχει αποκλεισμός " "από ένα τείχος προστασίας." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Μια ροή ήχου ή βίντεο δεν μπορεί να αναπαραχθεί λόγω έλλειψης κωδικοποιητών. " "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε πρόσθετα για να είστε σε θέση να " "αναπαραγάγετε κάποιους τύπους ταινιών" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να αναπαραχθεί μέσω του δικτύου. Αρχικά δοκιμάστε " "να κάνετε λήψη αυτού τοπικά." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Περιφερειακό" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Το αρχείο περιέχει μη υποστηριζόμενες ροές βίντεο." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Λείπουν μερικά απαραίτητα πρόσθετα. Βεβαιωθείτε πως το πρόγραμμα έχει " "εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αρχείου" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "Το %s απαιτείται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι εγκατεστημένο." msgstr[1] "" "Τα %s απαιτούνται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι εγκατεστημένα." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Αναζήτηση του %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Κανάλια" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d καρέ ανά δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Καμία επιλογή" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των βιβλιοθηκών thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Επιβεβαιώστε την εγκατάσταση του συστήματος σας. Το Totem τώρα θα " "τερματιστεί." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Κύκλος %d Επεισόδιο %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Κύκλος %d Επεισόδιο %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Σφάλμα περιηγητή" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του «%s» περιβάλλοντος χρήστη. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το Totem έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Πατήστε στα στοιχεία για να τα επιλέξετε" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d επιλεγμένο" msgstr[1] "%d επιλεγμένα" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Αποτελέσματα για «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει το «%s»." #: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Το Totem δε μπορεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα βοήθειας." #: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Το Totem δε μπορεί να ξεκινήσει." #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Χωρίς αιτιολογία." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού βίντεο" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Εύρεση προς τα εμπρός" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Εύρεση προς τα πίσω" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Σε αναμονή" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Ταινίες προς αναπαραγωγή" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Δεν γίνεται προσθήκη στη λίστα και αντικατάσταση ταυτόχρονα" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Τίτλος %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής «%s» δεν είναι αναγνώσιμη. Πιθανώς να έχει καταστραφεί." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Ρύθμιση προσθέτων" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς υποτίτλων" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Τυχαία σειρά" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινεζικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινεζικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά Οπτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Αναζήτηση σε %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Αρχεία υποτίτλων" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Επιλογή υποτίτλων κειμένου" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Προσθήκη βίντεο" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ορίστε το οδηγό χρήστη για την ιστοσελίδα Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Φορτώνει αυτόματα τους υπότιτλους" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Εγγραφή δίσκων βίντεο" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Γράφει (S)VCD ή βίντεο DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του δίσκου βίντεο." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της ταινίας." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή έργου." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Δημιουργία δίσκου βίντεο…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Αντιγραφή DVD βίντε_ο…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Αντιγραφή βίντεο (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Διεπαφή MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Αποστολή ειδοποιήσεων των ταινιών που αναπαράγονται και να επιτρέπεται " "απομακρυσμένος έλεγχος με χρήση MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Ο MediaPlayer2 δεν εκτελεί την ‘%s’ διεπαφή" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Η ιδιότητα ‘%s’ δεν είναι εγγράψιμη." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη ιδιότητα ‘%s’ από τον MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Επισημάνσεις Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Βοηθός παρουσιάσεων για τη δημιουργία επισημάνσεων στην οθόνη" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο του gromit δε βρέθηκε." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Κατάσταση αποστολέα άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ορισμός κατάστασης αποστολέα άμεσων μηνυμάτων σε απουσία όταν αναπαράγεται " "μια ταινία" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Τηλεχειριστήριο υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Υποστήριξη τηλεχειριστηρίου υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής πολυμέσων" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Υποστήριξη επιπλέον πλήκτρων αναπαραγωγής πολυμέσων" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Πάντα σε επικάλυψη" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Διατήρηση του κεντρικού παραθύρου σε επικάλυψη όταν αναπαράγεται μια ταινία" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Λήψη υποτίτλων" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων για την αναπαραγόμενη ταινία." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Λήψη υποτίτλων…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον ιστότοπο του OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιστότοπο του OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Λήψη υποτίτλων ταινίας…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Γλώσσα _υποτίτλων:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Αναπαραγωγή με υπότιτλους" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υποτίτλων" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Η γλώσσα στην οποία θα γίνεται η αναζήτηση για υπότιτλους." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Προσθέτει το στοιχείο μενού ιδιότητες ταινίας" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Ένας κωδικός πρόσβασης για την προστασία του διακομιστή rpdb2 για την " "αποσφαλμάτωση του Totem από μη εξουσιοδοτημένη απομακρυσμένη πρόσβαση. Αν " "αυτό είναι κενό, χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Κον_σόλα Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Εφαρμογή αποσφαλμάτωσης Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο Totem.Object μέσω του «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Κονσόλα Python του Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Όταν πατήσετε Εντάξει, το Totem θα περιμένει μέχρι να συνδεθείτε μαζί του " "μέσω winpdb ή rpdb2. Αν δεν έχετε καθορίσει ένα κωδικό πρόσβασης για την " "εφαρμογή αποσφαλμάτωσης στο DConf, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος " "(«totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Πρσοθέτει αρχεία που έχουν αναπαραχθεί στα πρόσφατα αρχεία" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Πρόσθετο περιστροφής" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Επιτρέπει την περιστροφή των βίντεο αν έχουν λάθος προσανατολισμό" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Περιστροφή ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Περιστροφή ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου της αναπαραγόμενης ταινίας" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Να γίνει διαθέσιμο χωρίς σύνδεση" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Προστασία οθόνης" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Αναπαράγεται μια ταινία" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Πλάτος στιγμιοτύπου (σε εικονοστοιχεία):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Υπολογισμός του αριθμού στιγμιοτύπων" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Αριθμός στιγμιοτύπων:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Επιτρέπει τη λήψη στιγμιοτύπων και συλλογών από βίντεο" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Αποθήκευση συλλογής" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Συλλογή-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Δημιουργία συλλογής…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Αποθήκευση συλλογής ως «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Το Totem δε μπορεί να λάβει στιγμιότυπο οθόνης από αυτό το βίντεο." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Αυτό δεν προβλεπόταν να συμβεί, παρακαλούμε στείλτε μια αναφορά σφάλματος." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Δημιουργία συλλο_γής στιγμιοτύπων οθόνης…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Παράκαμψη σε" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Παρέχει τον διάλογο «Παράκαμψη σε»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Παρά_καμψη σε:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτο" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "Παρά_καμψη σε" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Παρά_καμψη σε…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Ταχύτητα: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Παρέχει το μενού για το πρόσθετο Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ορίστε τον οδηγό χρήστη για την ιστοσελίδα Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Πρόσθετο Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Ένα πρόσθετο που στέλνει συμβάντα στο Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Πρόσθετα..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Διάλογος Παράκαμψη σε" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Α_φαίρεση κεφαλαίου" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Αφαίρεση του κεφαλαίου από τη λίστα" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Μετά_βαση σε κεφάλαιο" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Μετάβαση στο κεφάλαιο στη ταινία" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Αφαίρεση κεφαλαίου" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Μετάβαση σε κεφάλαιο" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα κεφαλαίων" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων από εξωτερικό αρχείο CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Προσθήκη νέων κεφαλαίων" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Δημιουργία μια νέας λίστας κεφαλαίων για τη ταινία" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Κεφάλαια" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Υποστήριξη σημαδιών κεφαλαίου στις ταινίες" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Τίτλος: %s\n" #~ "Χρόνος έναρξης: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου με κεφάλαια" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Υπάρχει ήδη κεφάλαιο με το ίδιο χρονικό σημείο" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Δοκιμάστε άλλο όνομα ή αφαιρέστε ένα υπάρχον κεφάλαιο." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου με κεφάλαια" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση των κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε για το αν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής στο " #~ "φάκελο που περιέχει την ταινία." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου κεφαλαίου" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο κεφαλαίου" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Τίτλος κεφαλαίου" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Να γίνει αποθήκευση αλλαγών στη λίστα κεφαλαίων πριν το κλείσιμο;" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, θα χαθούν όλες οι αλλαγές στη λίστα κεφαλαίων." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Το %s απαιτείται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι " #~ "εγκατεστημένο." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αποσφαλμάτωση για τη μηχανή αναπαραγωγής" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Εκτελέστε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμής " #~ "εντολών.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Αναπαραγωγή ταινιών και τραγουδιών" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Δεν υπάρχει URI προς αναπαραγωγή" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Πρόγραμμα αναπαραγωγής ταινιών" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Δεν υπάρχει λίστα αναπαραγωγής ή η λίστα είναι κενή" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία περιήγησης ταινιών" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Επιβεβαιώστε τη σωστή εγκατάσταση του συστήματος σας. Το πρόσθετο Totem " #~ "θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ όταν δεν αναπαράγεται βίντεο" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείου με ήχο μόνο." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Όνομα του πρόσθετου για οπτικά εφέ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Ρύθμιση ποιότητας οπτικών εφέ" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση ποιότητας για τα οπτικά εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Οπτικά εφέ" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών ε_φέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Τύπος οπτικών εφέ:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Μέγεθος οπτικών εφέ:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο για το Mozilla (Firefox) ώστε να προβάλονται οι ταινίες μέσα " #~ "στον περιηγητή σας" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Βοηθός ρυθμίσεων βίντεο με τερματικό (για δημιουργια ευρετηρίου)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Αναπαραγωγή / Π_αύση" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ή παύση της ταινίας" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Επόμε_νο κεφάλαιο/ταινία" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Επόμενο κεφάλαιο ή ταινία" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας στο πρόχειρο" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Επιλογή υποτίτλων..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για να χρησιμοποιηθεί για υπότιτλους" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Απομάκρυνση" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις για το Totem" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Αναπαραγωγή τώρα" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Το Totem είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε και/ή να " #~ "το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " #~ "Χρήσης όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation· είτε με " #~ "την έκδοση 2 της άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " #~ "νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Το Totem διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " #~ "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με το Totem· αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Το Totem περιέχει μια εξαίρεση για να επιτραπεί η χρήση ιδιωτικών " #~ "πρόσθετων λειτουργιών GStreamer." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος, μορφή DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Κοινόχρηστη λίστα αναπαραγωγής XML" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Επιλογή ταινιών ή λιστών αναπαραγωγής" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Προσθήκη καταλόγου" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Πε_ριστροφή προς τα δεξιά" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Περιστροφή προς τα αρ_ιστερά" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Stream ταινίας" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Παρά_καμψη σε..." #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Σφάλμα λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " #~ "ήχου" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " #~ "ήχου. Απενεργοποιήστε το αν τα ηχεία σας τροφοδοτούνται από την οθόνη." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Λειτουργία τυχαίας αναπαραγωγής" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Απομάκ_ρυνση" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου από τη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση επάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Βίντεο ή ήχος" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Ή_χος" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Κατά επέκταση" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Μορφή αρχείου" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή δεν μπόρεσε να βρει τη μορφή αρχείου που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια " #~ "γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή διαλέξτε μόνοι σας τη μορφή αρχείου " #~ "από την παρακάτω λίστα." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίστηκε" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας..." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που σας επιτρέπει να περιηγηθείτε σε πολυμέσα από " #~ "διάφορες πηγές." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Διακόπηκε" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Σε παύση" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Χρόνος:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Αν θα θυμάται την τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής, το αναπαραγόμενο κομμάτι " #~ "και τη θέση." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Να θυμάται τις τελευταίες παιγμένες ταινίες" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Άνοιγμα το_ποθεσίας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Ταινία" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Εξαγωγή του παρόντος δίσκου" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων της τρέχουσας ροής" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων για την επέκταση των λειτουργιών της εφαρμογής" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Ταίριασμα παραθύρου στην ταινία" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Αλλαγή γωνίας κάμερας" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού του DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού τίτλων" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού ήχου" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού οπτικής γωνίας" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού κεφαλαίων" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Αύξηση έντασης" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Μείωση έντασης" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Περιε_χόμενα" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Πλευ_ρική στήλη" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει αυτόματο συντελεστή αναλογίας" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει τετράγωνο συντελεστή αναλογίας" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης σε 4:3 (τηλεόραση)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης σε 16:9 (ευρεία οθόνη)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα _μπροστά" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα μπροστά" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα _πίσω" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα πίσω" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Μπάρα χρονικής αναζήτησης" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Δημήτρης Σπίγγος \n" #~ "Κώστας Παπαδήμας \n" #~ "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" #~ "Σίμος Ξενιτέλλης \n" #~ "Αθανάσιος Λευτέρης \n" #~ "Τζένη Πετούμενου \n" #~ "Μάριος Ζηντίλης " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Ιστοσελίδα του Totem" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Ροή)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Γίνεται αποθήκευση στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Δημιουργία DVD βίντεο ή (S)VCD από την ταινία που είναι ανοιχτή" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου DVD βίντεο" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου (S)VCD" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Υπηρεσία D-Bus" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας από το OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Μενού κονσόλας Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Εμφάνιση της κονσόλας Python του Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης Python με rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του βίντεο" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Δημιουργία συλλογής στιγμιοτύπων οθόνης" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Παράκαμψη σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Αυτόματη αλλαγή του μεγέθους του καμβά κατά τη φόρτωση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Αν θα διατηρείται η τελευταία χρονική στιγμή κατά την αναπαραγωγή ενός " #~ "αρχείου ήχου/βίντεο όταν το παύσετε ή το κλείσετε." #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής των αρχείων από την τελευταία θέση" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Αλλαγή του _μεγέθους του παραθύρου όταν φορτώνεται ένα νέο βίντεο" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "Α_λλαγή μεγέθους 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο μισό του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο αρχικό μέγεθος του βίντεο" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο διπλάσιο του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Εμφάνιση ε_λέγχων" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχων" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του αρχείου .desktop έκδοσης '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μεταβίβασης του URI του εγγράφου ως καταχώρισης 'Type=Link' της " #~ "επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός ταυτότητας διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση ελέγχων" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Κατάλογος λιστών αναπαραγωγής" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το URI ‘%s’." #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Προσθήκη του βίντεο στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Άγνωστο βίντεο" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Χωρίς URI για βίντεο" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ msgstr "<άγνωστη αιτία>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο πρόγραμμα (\"%s\")" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Αναπαραγωγή προγραμμάτων του BBC από τις τελευταίες 7 ημέρες από την " #~ "υπηρεσία BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση κατηγοριών καναλιών" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστα των " #~ "τηλεοπτικών καναλιών που διατίθενται στο BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Φόρτωση…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση ροής προγραμμάτων" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας των προγραμμάτων για " #~ "αυτό το συνδυασμό καναλιού και κατηγορίας." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε η τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Είναι αδύνατο το άνοιγμα της τοποθεσίας· ίσως δεν έχετε τα δικαιώματα για " #~ "να ανοίξετε το αρχείο." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου αναπαραγωγής GStreamer. Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση στον _φάκελο:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"