# Greek translation of Totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009~2011 # # Kostas Papadimas , 2003, 2005. # Nikos Charonitakis , 2005. # Athanasios Lefteris , 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:29+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας στο πρόχειρο" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Αφαίρεση αρχείου από τη λίστα αναπαραγωγής" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για να χρησιμοποιηθεί για υπότιτλους" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Απομάκ_ρυνση" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Επιλογή υποτίτλων..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 Κανάλια" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Άλμπουμ:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Ρυθμός δεδομένων:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Διαστάσεις:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Ρυθμός καρέ:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Προσθήκη του βίντεο στη λίστα αναπαραγωγής" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Αναπαραγωγή τραγουδιών και ταινιών" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Διπλό ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ευρεία οθόνη)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Μόντεμ" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Τηλεόραση)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 Κανάλια" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/καλωδιακή" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Μόντεμ/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Μενού ή_χου" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Έξοδος ήχου" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Α_ντίθεση:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Εξισορρόπηση χρωμάτων" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων για την επέκταση των λειτουργιών της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Ταχύτητα _σύνδεσης:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Απενεργοποίηση _απόπλεξης πεπλεγμένων βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Εξαγωγή του παρόντος δίσκου" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Εξωτερικά κεφάλαια" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Πολύ μεγάλο" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ταίριασμα παραθύρου στην ταινία" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού του DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού οπτικής γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού ήχου" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού κεφαλαίων" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Μετάβαση στο μενού τίτλων" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων κεφαλαίων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο ή ταινία" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Άνοιγμα ενός μη τοπικού αρχείου" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Αναπαραγωγή / Π_αύση" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Αναπαραγωγή ή παύση της ταινίας" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο ή ταινία" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Επανα_φορά προεπιλογών" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο διπλάσιο του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο μισό του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο αρχικό μέγεθος του βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "Πλευ_ρική στήλη" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Υπότιτλοι" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Κορεσμός:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ορισμός της λειτουργίας επανάληψης" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ορισμός της λειτουργίας τυχαίας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 16:9 (ευρεία οθόνη)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ορίζει συντελεστή αναλογίας 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ορίζει αυτόματο συντελεστή αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ορίζει τετράγωνο συντελεστή αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Εμφάνιση ε_λέγχων" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Εμφάνιση οπτικών ε_φέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Εμφάνιση ελέγχων" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Λειτουργία τυ_χαίας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Παράκαμψη προς τα _πίσω" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Παράκαμψη προς τα _μπροστά" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Παράκαμψη προς τα πίσω" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Παράκαμψη προς τα μπροστά" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής των αρχείων από την τελευταία θέση" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "Στερεοφωνικό" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Αλλαγή _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Αλλαγή γωνίας κάμερας" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Αλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Μπάρα χρονικής αναζήτησης" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Προτιμήσεις για το Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Βίντεο ή ήχος" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων της τρέχουσας ροής" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Μέγεθος οπτικών εφέ:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Μείωση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Αύξηση έντασης" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Μενού οπτικής _γωνίας" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Συντελεστής αναλογίας" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Τύπος εξόδου ή_χου:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Φωτεινότητα:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Μενού κε_φαλαίων" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "Περιε_χόμενα" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Μενού _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Κωδικοποίηση:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Γ_λώσσες" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Ταινία" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμε_νο κεφάλαιο/ταινία" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Λειτουργία επανάλη_ψης" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Α_λλαγή μεγέθους 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Αλλαγή του _μεγέθους του παραθύρου όταν φορτώνεται ένα νέο βίντεο" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "Ή_χος" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Μενού _τίτλων" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Τύπος οπτικών εφέ:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Μια λίστα με τα ονόματα των πρόσθετων λειτουργιών οι οποίες είναι ενεργές " "αυτή τη στιγμή (έχουν φορτωθεί και τρέχουν)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Λίστα ενεργών πρόσθετων λειτουργιών" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή ήχου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " "ήχου. Απενεργοποιήστε το αν τα ηχεία σας τροφοδοτούνται από την οθόνη." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ποσότητα δεδομένων που θα χρησιμοποιείται ως ενδιάμεση μνήμη για ροές " "δικτύου μέχρι να αρχίσει να προβάλλεται η ροή (σε δευτερόλεπτα)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Ταχύτητα δικτύου (κατά προσέγγιση), χρησιμοποιείται για την επιλογή της " "ποιότητας πολυμέσων στο δίκτυο." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Άνοιγμα...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Άνοιγμα...\"· η προεπιλογή " "είναι ο τρέχων κατάλογος." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Λήψη στιγμιότυπου οθόνης\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους \"Λήψη στιγμιότυπου οθόνης\"· η " "προεπιλογή είναι ο κατάλογος Εικόνες." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων για τους υπότιτλους." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Όνομα του πρόσθετου για οπτικά εφέ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Κατώφλι ενδιάμεσης μνήμης για το δίκτυο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης δικτύου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς Pango για την εμφάνιση υποτίτλων." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Ρύθμιση ποιότητας για τα οπτικά εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Λειτουργία επανάληψης" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Αυτόματη αλλαγή του μεγέθους του καμβά κατά τη φόρτωση αρχείου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ όταν δεν αναπαράγεται βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείου με ήχο μόνο." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Λειτουργία τυχαίας αναπαραγωγής" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Η φωτεινότητα του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Η αντίθεση του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Η απόχρωση του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ο κορεσμός του βίντεο" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Τύπος εξόδου ήχου για χρήση" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Ρύθμιση ποιότητας οπτικών εφέ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα εξωτερικά αρχεία κεφαλαίων όταν φορτώνεται μια " "ταινία" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα αρχεία υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθεί η απόπλεξη για ταινίες με πεπλεγμένη εικόνα" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Αν θα απενεργοποιηθούν οι πρόσθετες λειτουργίες στο αρχικό κατάλογο του " "χρήστη" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αποσφαλμάτωση για τη μηχανή αναπαραγωγής" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Αν θα διατηρείται η τελευταία χρονική στιγμή κατά την αναπαραγωγή ενός " "αρχείου ήχου/βίντεο όταν το παύσετε ή το κλείσετε." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Εισάγετε τη _διεύθυνση του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του αρχείου .desktop έκδοσης '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Αδυναμία ορισμού του URI του εγγράφου ως εγγραφής 'Type=Link' (συνδέσμου) " "της επιφάνειας εργασίας" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Μορφή αρχείου: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Μορφή αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Η εφαρμογή δεν μπόρεσε να βρει τη μορφή αρχείου που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια " "γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή διαλέξτε μόνοι σας τη μορφή αρχείου από " "την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίστηκε" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ταυτότητας διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ήχου" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Άγνωστο βίντεο" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Αναπαραγωγή τώρα" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του '%s' περιβάλλοντος χρήστη. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το Totem έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Totem είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή " "να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation· είτε " "με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " "νεότερη έκδοση." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Totem διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "την GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με το Totem. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Το Totem περιέχει μια εξαίρεση για να επιτραπεί η χρήση ιδιωτικών πρόσθετων " "λειτουργιών GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Αναπαραγωγή εικόνας '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "συσκευή%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Αναπαραγωγή δίσκου '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών με χρήση %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Αθανάσιος Λευτέρης \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "Μάριος Ζηντίλης " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Ιστοσελίδα του Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων λειτουργιών" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει '%s'." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει αυτό το μέσο (%s) αν και υπάρχει μια " "πρόσθετη λειτουργία για το χειρισμό του." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "Ελέγξτε ότι υπάρχει ο δίσκος στον οδηγό και ότι έχει ρυθμιστεί σωστά." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις πρόσθετες λειτουργίες πολυμέσων" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Εγκαταστήστε τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες και επανεκκινήστε το " "Totem για να μπορέσετε να αναπαραγάγετε αυτό το μέσο." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει πολυμέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν " "έχετε εγκατεστημένες τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες για μπορέσει να " "διαβάσει από το δίσκο." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει πολυμέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν " "έχετε εγκατεστημένες τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες για το χειρισμό " "τους." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Το Totem δε μπορεί να αναπαράγει πολυμέσα αυτού του είδους (%s) επειδή δεν " "υποστηρίζεται." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε κάποιον άλλο δίσκο για να αναπαραγάγετε." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Το Totem δε μπόρεσε να αναπαράγει αυτόν το δίσκο." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Χωρίς λόγο." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Το Totem δεν υποστηρίζει την αναπαραγωγή Audio CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αναπαραγωγής μουσικής ή μια εφαρμογή " "εξαγωγής ήχου από CD για να αναπαράγετε αυτό το CD" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Το Totem δε μπορεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα βοήθειας." #: ../src/totem-object.c:2532 ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" #: ../src/totem-object.c:4107 ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: ../src/totem-object.c:4116 ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: ../src/totem-object.c:4126 ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/ταινία" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Το Totem δε μπορεί να ξεκινήσει." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Εύρεση προς τα μπροστά" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Εύρεση προς τα πίσω" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Σίγαση ήχου" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση ελέγχων" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Σε αναμονή" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Κατάλογος λιστών αναπαραγωγής" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Ταινίες προς αναπαραγωγή" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Δεν γίνεται προσθήκη στη λίστα και αντικατάσταση ταυτόχρονα" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος, μορφή DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Κοινόχρηστη λίστα αναπαραγωγής XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Τίτλος %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής '%s' δεν είναι αναγνώσιμη, πιθανώς να έχει καταστραφεί." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "Σφάλμα λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικών εφέ;" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Φαίνεται ότι τρέχετε το Totem μέσω απομακρυσμένης σύνδεσης.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ενεργοποιήσετε τα οπτικά εφέ;" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς υποτίτλων" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Ήχος/Βίντεο" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Ροή)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Αναζήτηση σε %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Γίνεται αποθήκευση στην ενδιάμεση μνήμη" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα (locale)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά Οπτικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Χωρίς URI για βίντεο" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Αρχεία υποτίτλων" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Επιλογή υποτίτλων" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Επιλογή ταινιών ή λιστών αναπαραγωγής" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Αναπαραγωγή ταινιών και τραγουδιών" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Τρέξτε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμής " "εντολών.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem αναπαραγωγή ταινιών" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των βιβλιοθηκών thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Επιβεβαιώστε την εγκατάσταση του συστήματος σας. Το Totem τώρα θα " "τερματιστεί." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Αίτηση συνθηματιικού πρόσβασης για τον διακομιστή RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Κομμάτι ήχου #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Υπότιτλος #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Η απαιτούμενη έξοδος ήχου δε βρέθηκε. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη έξοδο ήχου " "από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "Δε βρέθηκε η τοποθεσία." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Είναι αδύνατο το άνοιγμα της τοποθεσίας· ίσως δεν έχετε τα δικαιώματα για να " "ανοίξετε το αρχείο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Η έξοδος βίντεο χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή. Παρακαλώ κλείστε τις " "άλλες εφαρμογές βίντεο, ή επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα " "συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Η έξοδος ήχου χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή. Παρακαλώ κλείστε τις άλλες " "εφαρμογές ήχου, ή επιλέξτε μια άλλη έξοδο ήχου από τον Επιλογέα συστημάτων " "πολυμέσων. Ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα εξυπηρετητή ήχου." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί την πρόσθετη λειτουργία %s, η οποία " "δεν είναι εγκατεστημένη." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Για την αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτούνται οι ακόλουθοι " "αποκωδικοποιητές, οι οποίοι δεν είναι εγκατεστημένοι:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Αδυναμία αναπαραγωγής αυτού του αρχείου μέσω δικτύου. Μεταφορτώστε το στο " "δίσκο πρώτα." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "Το αρχείο πολυμέσων δεν είναι αναγνώσιμο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "Περιφερειακό" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση του GStreamer είναι πολύ παλιά." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Το αρχείο περιέχει μη υποστηριζόμενες ροές βίντεο." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου αναπαραγωγής GStreamer. Παρακαλώ ελέγξτε " "την εγκατάσταση του GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου βίντεο. Μπορεί να μην είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ " "επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου βίντεο. Ίσως να χρειαστεί να εγκαταστήσετε " "πρόσθετες λειτουργίες GStreamer ή να επιλέξετε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον " "Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος εξόδου ήχου. Μπορεί να μην έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα για να ανοίξετε τη συσκευή ήχου, ή να μην εκτελείται ο " "εξυπηρετητής ήχου. Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη έξοδο βίντεο από τον Επιλογέα " "συστημάτων πολυμέσων." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Η απαιτούμενη έξοδος ήχου δε βρέθηκε. Ίσως να χρειαστεί να εγκαταστήσετε " "πρόσθετες λειτουργίες GStreamer ή να επιλέξετε μια άλλη έξοδο ήχου από τον " "Επιλογέα συστημάτων πολυμέσων." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Λειτουργία του Totem μέσω κινητού με το λογισμικό πελάτη Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Χωρίς τίτλο %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Εξυπηρετητής Bemused για Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Εξυπηρετητής Bemused για Totem έκδοση 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Δημιουργία δίσκου βίντεο..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Δημιουργία DVD βίντεο ή (S)VCD από την ταινία που είναι ανοιχτή" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Αντιγραφή DVD βίντε_ο..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου DVD βίντεο" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Αντιγραφή βίντεο (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του δίσκου βίντεο." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της ταινίας." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή έργου." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Γράφει (S)VCD ή βίντεο DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Εγγραφή δίσκων βίντεο" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Κε_φάλαια" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Υποστήριξη σημαδιών κεφαλαίου στις ταινίες." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Όνομα για το νέο κεφάλαιο:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Προσθήκη νέων κεφαλαίων" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Δημιουργία μια νέας λίστας κεφαλαίων για τη ταινία" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Μετάβαση σε κεφάλαιο" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Μετάβαση στο κεφάλαιο στη ταινία" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων από εξωτερικό αρχείο CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα κεφαλαίων" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Απομάκρυνση κεφαλαίου" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Αφαίρεση του κεφαλαίου από τη λίστα" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Μετά_βαση σε κεφάλαιο" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Απομάκ_ρυνση κεφαλαίου" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Τίτλος: %s\n" "Χρόνος έναρξης: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου με κεφάλαια" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη κεφάλαιο με το ίδιο χρονικό σημείο" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Δοκιμάστε άλλο όνομα ή αφαιρέστε ένα υπάρχον κεφάλαιο." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου με κεφάλαια" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση των κεφαλαίων" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Παρακαλώ ελέγξτε για το αν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής στο " "φάκελο που περιέχει την ταινία." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου κεφαλαίου" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο κεφαλαίου" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Τίτλος κεφαλαίου" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Να γίνει αποθήκευση αλλαγών στη λίστα κεφαλαίων πριν το κλείσιμο;" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, θα χαθούν όλες οι αλλαγές στη λίστα κεφαλαίων." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης αρχείου CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence πελάτης DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Πελάτης DLNA/UPnP για το Totem βασισμένος στο Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Υπηρεσία D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Πρόσθετη λειτουργία για αποστολή ειδοποιήσεων για ταινίες που αναπαράγονται " "στο υποσύστημα D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Κατάσταση αποστολέα άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ορισμός κατάστασης αποστολέα άμεσων μηνυμάτων σε απουσία όταν αναπαράγεται " "μια ταινία" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του πρόσθετου Galago" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την υπηρεσία Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Επισημάνσεις Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Βοηθός παρουσιάσεων για τη δημιουργία επισημάνσεων στην οθόνη" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο του gromit δε βρέθηκε." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Αναπαραγωγή προγραμμάτων του BBC από τις τελευταίες 7 ημέρες από την " "υπηρεσία BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση κατηγοριών καναλιών" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστα των τηλεοπτικών " "καναλιών που διατίθενται στο BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση ροής προγραμμάτων" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας των προγραμμάτων για " "αυτό το συνδυασμό καναλιού και κατηγορίας." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<άγνωστη αιτία>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Μη διαθέσιμο πρόγραμμα (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Του καλλιτέχνη" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Κατά ετικέτα" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Σελίδα άλμπουμ Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Τελευταίες κυκλοφορίες" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Αριθμός άλμπουμ που θα ανακτη_θούν:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Δημοφιλή" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Προτιμώμενη _μορφή ήχου:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Άν_οιγμα της σελίδας άλμπουμ του Jamendo στον περιηγητή" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ακούστε την τεράστια συλλογή μουσικής υπό άδεια Creative Commons του Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Πρέπει να εγκαταστήσετε το άρθρωμα Python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Καλλιτέχνης: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Είδος: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Κυκλοφορία: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Άδεια: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Άλμπουμ: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Διάρκεια: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Ανάκτηση άλμπουμ, παρακαλώ περιμένετε…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Απέτυχε η σύνδεση με τον εξυπηρετητή του Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Ο εξυπηρετητής του Jamendo επέστρεψε κωδικό %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση των άλμπουμ." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Μορφή αρχείου για λήψη από το Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων ανά σελίδα" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Ο αριθμός των αποτελεσμάτων που θα εμφανίζονται σε κάθε σελίδα, από την " "αναζήτηση στο Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για λήψη κομματιών από το Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Τηλεχειριστήριο υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Υποστήριξη τηλεχειριστηρίου υπερύθρων" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Γλώσσα _υποτίτλων:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Αναπαραγωγή με υπότιτλους" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων για την αναπαραγόμενη ταινία." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Λήψη υποτίτλων" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με την ιστοσελίδα του OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Λήψη υποτίτλων ταινίας…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας από το OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Λήψη υποτίτλων…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα _υποτίτλων" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Η γλώσσα στην οποία θα γίνεται η αναζήτηση για υπότιτλους." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Πάντα σε επικάλυψη" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Διατήρηση του κεντρικού παραθύρου σε επικάλυψη όταν αναπαράγεται μια ταινία" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d καρέ ανά δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Μια συμβολοσειρά μορφοποίησης η οποία χρησιμοποιείται για τη δημιουργία του " "ονόματος της υπηρεσίας δικτύου η οποία χρησιμοποιείται όταν δημοσιεύετε " "λίστες αναπαραγωγής στο δίκτυο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής " "μεταβλητές: • %a: το όνομα του προγράμματος όπως επιστρέφεται από τη " "g_get_application_name() • %h: το όνομα τομέα του συστήματος (οι " "περισσότερες λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα) • %u: το όνομα σύνδεσης του " "χρήστη (οι περισσότερες λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα) • %U: το " "πραγματικό όνομα του χρήστη • %%: το σύμβολο ποσοστού" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Μορφή ονόματος της υπηρεσίας δικτύου" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Πρωτόκολλο δημοσίευσης" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Το πρωτόκολλο μεταφοράς που θα χρησιμοποιείται όταν δημοσιεύονται λίστες " "αναπαραγωγής στο δίκτυο." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Γείτονες" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Δημοσίευση λίστας αναπαραγωγής" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Διαμοιρασμός της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής μέσω HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Ό_νομα υπηρεσίας:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Το όνομα που θα χρησιμοποιηθεί για την ανακοίνωση της υπηρεσίας\n" "λίστας αναπαραγωγής στο δίκτυο. Όλες οι εμφανίσεις του αλφαριθμητικού\n" "%u θα αντικατασταθούν από το όνομα σας και το %h\n" "θα αντικατασταθεί από το όνομα του συστήματος." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Χρήση πρωτοκόλλου _κρυπτογραφημένης επικοινωνίας (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Ένα συνθηματικό προστασίας του εξυπηρετητή rpdb2 για αποσφαλμάτωση του Totem " "από μη εξουσιοδοτημένη απομακρυσμένη πρόσβαση. Αν είναι άδειο, " "χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Συνθηματικό rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του βίντεο" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Stream ταινίας" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Γίνεται αναπαραγωγή μιας ταινίας" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Υπολογισμός του αριθμού στιγμιοτύπων" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Αριθμός στιγμιοτύπων:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Πλάτος στιγμιοτύπου (σε pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Αποθήκευση στον _φάκελο:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Αποθήκευση συλλογής" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Συλλογή-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Δημιουργία συλλογής..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση συλλογής ως \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Το Totem δε μπορεί να λάβει στιγμιότυπο οθόνης από αυτό το βίντεο." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Αυτό δεν προβλεπόταν να συμβεί, παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Δημιουργία Συλλο_γής στιγμιοτύπων..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Δημιουργία συλλογής στιγμιοτύπων οθόνης" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτο" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "12" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Παράκαμψη σε" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Παρά_καμψη σε…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Παράκαμψη σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Παρά_καμψη σε:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης ονόματος και μικρογραφίας για το %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον Tracker." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Εμφάνιση %i - %i από %i αποτελέσματος" msgstr[1] "Εμφάνιση %i - %i από %i αποτελεσμάτων" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Τοπική αναζήτηση" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Ορίστε του εικονιδίου του παραθύρου σε μια μικρογραφία της αναπαραγόμενης " "ταινίας" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Μικρογραφία" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Αναζήτηση τοπικών βίντεο με το Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "" "Μια πρόσθετη λειτουργία που σας επιτρέπει να περιηγηθείτε σε βίντεο του " "YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Περιηγητής για το YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Σχετικά βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Άν_οιγμα στον Περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Άνοιγμα του βίντεο στον περιηγητή ιστοσελίδων σας" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Ακύρωση επερωτήματος…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση για βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Η απάντηση από τον εξυπηρετητή δεν έγινε αντιληπτή. Παρακαλώ έλεγξε ότι " "χρησιμοποιείτε την τελευταία έκδοση του libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Ανάκτηση αποτελεσμάτων αναζήτησης…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Ανάκτηση σχετικών βίντεο…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του βίντεο στον Περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Ανάκτηση περισσότερων βίντεο…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή βίντεο" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Αυτό το βίντεο δεν είναι διαθέσιμο σε κάποια μορφή που υποστηρίζει το Totem. " "Θα θέλατε να το ανοίξετε στον περιηγητή ιστού σας;" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Δεν υπάρχει URI προς αναπαραγωγή" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Η πρόσθετη λειτουργία του προγράμματος περιήγησης χρησιμοποιεί %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία του προγράμματος περιήγησης για το Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Δεν υπάρχει λίστα αναπαραγωγής ή η λίστα είναι κενή" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία περιήγησης ταινιών" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Επιβεβαιώστε τη σωστή εγκατάσταση του συστήματος σας. Το πρόσθετο Totem θα " "τερματιστεί τώρα." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Μενού κονσόλας Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Κον_σόλα Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Εμφάνιση της κονσόλας Python του Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Εφαρμογή αποσφαλμάτωσης Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης Python με rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο Totem.Object μέσω του «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Κονσόλα Python του Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Όταν πατήσετε Εντάξει, το Totem θα περιμένει μέχρι να συνδεθείτε μαζί του " "μέσω winpdb ή rpdb2. Αν δεν έχετε καθορίσει ένα συνθηματικό για την εφαρμογή " "αποσφαλμάτωσης στο DConf, θα χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο («totem»)."