# Esperanto translation for totem. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Aisano <>, 2009. # Manuel , 2010. # Sergio ALDANA < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:44+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-21 14:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto" #: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopii lokon" #: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopii la lokon en la tondujon" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Elekti subtekstojn..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Konservi ludliston..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artisto:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Jaro:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albumo:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Ujo:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 #: ../src/totem-properties-view.c:270 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodeko:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Kadra kadenco:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrapido:" #: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 #: ../src/totem-properties-view.c:268 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Specimena kvanto:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Aldoni al ludlisto" #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Film-ludilo" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Filmo" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Malfermi _lokon..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Malfermi nelokan dosieron" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Elĵeti la nunan diskon" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Prezenti / p_aŭzi" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Ĉesi la programon" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Vakigi ludliston" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Vakigi la ludliston" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Agordi la aplikaĵon" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "Kromprogramoj..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapti fenestron al filmo" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1:2" msgstr "Alig_randigi 1:2" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Duonigi la grandon de originala video" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1:1" msgstr "Aligrandigi _1:1" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2:1" msgstr "Aligrandigi _2:1" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporcio" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ŝanĝi _perspektivon" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Ek" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menuo" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Iri al lumdiska menuo" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titolmenuo" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "Iri al la titolara menuo" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Sonmenuo" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Iri al la sona menuo" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Perspektivmenuo" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Iri al la vidpunkta menuo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ĉ_apitromenuo" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Iri al ĉapitra menuo" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_Sono" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "Pli _laŭte" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Pli laŭte" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "Pli _mallaŭte" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "Mallaŭtigi" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Helpenhavoj" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ripetreĝimo" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Agordi la ripetreĝimon" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Hazardeca reĝimo" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Agordi miksan reĝimon" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "Montri _kontrolilojn" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "Montri kontrolilojn" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "_Flanka breto" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan breton" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Kvadrato" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Agordi proporcion al 1:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtekstoj" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "_Lingvoj" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Transsalti _antaŭen" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Transsalti antaŭen" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Transsalti _malantaŭen" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Transsalti malantaŭen" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modemo" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modemo de 19,2 kbps" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modemo de 28,8 kbps" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modemo de 33,6 kbps" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modemo de 34,4 kbps" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modemo/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabla reto de 256 kbps" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabla reto de 384 kbps" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "Kabla reto de 512 kbps" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intrareto/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Large" msgstr "Granda" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Extra Large" msgstr "Grandega" #: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 msgid "Stereo" msgstr "Dukanale" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "4-channel" msgstr "4-kanale" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanale" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanale" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanale" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-trapasigilo" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Totem Preferences" msgstr "Agordoj de Totemo" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Playback" msgstr "Reprodukti" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Networking" msgstr "Reto" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Konektrapido:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtekstoj" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodoprezento:" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "External Chapters" msgstr "Eksteraj ĉapitroj" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "Display" msgstr "Montri" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Malaktivigi ekrankurteno kiam ludanta " #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "Video or Audio" msgstr "Video aŭ sono" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "Visual Effects" msgstr "Aspektaj efektoj" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Speco de bildigo:" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "Visualization _size:" msgstr "Bildig_grando:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "Color Balance" msgstr "Kolora ekvilibrigo" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Brightness:" msgstr "_Heleco:" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasto:" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_ureco:" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reagordi al _defaŭltoj" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "Audio Output" msgstr "Sona eligo" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Soneligtipo:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "Time seek bar" msgstr "Tempobreto" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La heleco de la video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "La kontrasto de la video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "La kolornuanco de la video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "La satureco de la video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Network connection speed" msgstr "Rapido de la retkonekto" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de surretaj " "aŭdvidaĵoj." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Ripetreĝimo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Miksa reĝimo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ĉu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Speco de la uzenda soneligo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sojla valoro de reta bufrado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle font" msgstr "Subteksta tiparo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subteksta kodoprezento" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Signaro por subtekstoj." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala " "dosierujo." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la " "aktuala dosierujo." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ĉu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ĉu malebligi la klavarajn klavkombinojn?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ĉu subtekstdosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas ŝargata?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Ĉu eksteraj ĉapitrodosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas " "ŝargata?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ fermanta?" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Active plugins list" msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Listo da nomoj de la aldonaĵoj kiuj aktuale aktivas (ŝargitaj kaj lanĉitaj)." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Enigi la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URI-ojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nelanĉebla ero" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosier_formo: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Laŭ finaĵo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Dosierformo" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Finaĵo(j)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el " "la suba listo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosierformo ne rekonita" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Identigilo" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaloj" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadro per sekundo" msgstr[1] "%d kadroj per sekundo" #: ../src/totem-audio-preview.c:168 msgid "Audio Preview" msgstr "Antaŭaŭskulto" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nekonata video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Ludi nun" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../src/totem-fullscreen.c:616 msgid "No File" msgstr "Neniu dosiero" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ne eblis ŝargi la '%s'-interfacon. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "La dosiero ne ekzistas." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas korekte instalita." #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la " "kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free " "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) " "en iu sekva versio." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN " "GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA " "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun " "Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-" "kromprogramoj." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Nenio" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Ludi diskkopion '%s'" #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "aparato%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Ludi diskon '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmludilo uzas %s" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Manuel https://launchpad.net/~elektrolupo\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n" "GNOME Contribution:\n" " Tiffany ANTOPOLSKI" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Retejo de Totemo" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Agordi kromprogramojn" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totemo %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 msgid "Playing" msgstr "Ludanta" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Paŭzigi" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totemo ne povas ludi na '%s'." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas kromprogramo " "por pritrakti ĝin." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas agordita " "ĝuste." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti " "ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la " "konvenajn kromprogramojn por legado de la disko." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la " "konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas " "subtenita." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totemo ne povis ludi la diskon." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229 msgid "No reason." msgstr "Neniu kaŭzo." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j." #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi " "tiun KD" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Neniu erarmesaĝo" #: ../src/totem-object.c:2154 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavoj." #: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo" #: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075 msgid "Play / Pause" msgstr "Ludi / paŭzigi" #: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sekva ĉapitro/filmo" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099 msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrane" #: ../src/totem-object.c:4229 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ne povis startigi Totemon." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Malfermi lokon..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Enŝalti sencimigon" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Ludi/Paŭzi" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Serĉi antaŭen" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Serĉi malantaŭen" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Pli laŭte" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silentigi" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Montri/kaŝi kontrolilojn" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Envicigi" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Serĉi" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Ludlist-indekso" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Ludotaj filmoj" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi en sama tempo" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-sono (fluita)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ne eblis konservi la ludliston" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Konservi ludliston" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Ludlisto" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La aŭdvidaĵolisto '%s' ne povas esti analizita. Ĝi estus difektita." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Ludlist-eraro" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Elekti subteksttiparon" #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 msgid "Audio/Video" msgstr "Sono/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:128 msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: ../src/totem-properties-view.c:157 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:177 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:216 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: ../src/totem-properties-view.c:224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 msgid "Surround" msgstr "Ĉirkaŭe" #: ../src/totem-properties-view.c:226 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 msgid "Mono" msgstr "Unukanale" #: ../src/totem-properties-view.c:236 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (elsendfluo)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salti al %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Bufrado" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuala lokaĵaro" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligita" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vidhebrea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Okcidente" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Neniu videoadreso" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Subtenataj dosieroj" #: ../src/totem-uri.c:523 msgid "Audio files" msgstr "Son-dosieroj" #: ../src/totem-uri.c:531 msgid "Video files" msgstr "Video-dosieroj" #: ../src/totem-uri.c:541 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtekstdosieroj" #: ../src/totem-uri.c:593 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Elekti subtekstojn" #: ../src/totem-uri.c:656 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmludilo Totemo" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo eliros nun." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Sonludero #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subteksto #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la " "Plurmedia Sistemelektilo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 msgid "Location not found." msgstr "Lokon ne trovis." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn videajn " "aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia Sistemelektilo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo en " "la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas %s kromprogramon kiu ne estas " "instalita." msgstr[1] "" "La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvantajn malkodilojn kiujn ne " "estas instalitajn:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Ne eblas prezenti tion ĉi el la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "La datenaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Fiaskis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-instalo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Fiaskis malfermita soneligo. Vi eble ne havas permiso por malfermi la " "sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti alian " "soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-" "kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:92 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Krei videodiskon..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Krei viddiskon (DVD) aŭ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "K_opii videodiskon..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopii la aktualen ludantan DVD-videon" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopii (S)VKD-n..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "La videodiskon ne povas esti duobligita." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "La filmo ne povas esti registrita." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ne eblas skribi projekton." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videa disko-registrilo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Rekorko de (S)VKD-oj aŭ videoj DVD-oj" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Ĉapitroj" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nomo por la nova ĉapitro:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Fo_rigi ĉapitron" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Iri al ĉapitro" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Aldoni ĉapitron..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Forigi ĉapitron" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Iri al ĉapitro" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Aldoni novan ĉapitron" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titolo: %s\n" "Starttempo: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu enhavas " "la ludilon." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Ĉapitra ekrankopion" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Ĉapitra titolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermi sen konservo" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Fiaskis analizi CMML-dosieron" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Busa Servo" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Kromprogramo por sendi sciigojn de aktuale ludantajn filmojn al la " "subsistemo do D-Bus al la subsistemo de D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la '%s' interfaco" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La atributo '%s' ne estas skribebla." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stato de la tujmesaĝilo" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Agordas vian tujmesaĝil-staton al \"for\", se filmo estas ludata" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-prinotoj" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC-iLudilo" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj kanaloj " "sur BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Ŝarganta…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de " "kanalo kaj kategorio." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Transruĝa Teleregilo" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Subteni transruĝan teleregilon" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Ne eblis pravalorizi na lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ne eblis legi konfiguron de lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtekst_lingvo:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Ludi kun subteksto" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtekstelŝutilo" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazila portugala" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Elŝutante la subtekstojn..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Neniu rezulto troviĝis" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Subtekstoj" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Pritakso" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtekstlingvo" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Ĉiam antaŭe" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Teni la ĉefan fenestron supre kiam ludanta filmo" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Eldoneja protokolo por uzi" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto." #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Aranĝo por retserva nomo" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj " "ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la nomo " "de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() • %h: la " "gastiga nomo de maŝino nomuskle • %u: la salutnomo de uzanto nomuske • %U: " "la vera nomo de uzanto • %%: la elcenta signo" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Najbaroj" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Puplici ludliston" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Servo_nomo:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n" "Ĉiuj okazaĵoj de la ĉeno %u estos remetita per via nomo,\n" "kaj %h estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Uzi HTTPS" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-pasvorto" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita " "defora atingo. Se ĉi tio estas malplena, defaŭlto de 'totem' estos uzita." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Turna kromprogramo" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "" "Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝustan orientiĝon." #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Tu_rni dekstrumen" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Turni ma_ldekstrumen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Konservi kopion..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Konservi kopion de la filmo" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Konservi kopion" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filmo" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmfluo" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891 msgid "Playing a movie" msgstr "Ludi filmon" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kvanto da ekrankopioj:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "Konservi en _dosierujo:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Elekti dosierujon" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekrankopio.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Konservi galerion" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallerio-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Kreante galerion..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Konservi galerion kiel \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Okazis eraro dum konservado de la ekrankopio." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Konservi ekrankopion" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Ekrankopio-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totemo ne povis ricevi ekrankopion de la video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ne estas supozite ke tio okazeblas; bonvole kreu cimraporton." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fari _ekrankopion..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Krei erkrankopi_galerion..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Krei galerion de ekrankopioj" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Salti al" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Salti al..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salti al specifa tempo" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salti al:" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Neniu adreso por ludi" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Malfermi per \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film-foliumil-kromprogramo" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konzolo" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console." msgstr "Dialoga Python-konzolo." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konzolmenuo" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konzolo" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Malcimigilo de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konzolo de Totemo" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Kiam vi presos Bone, Totemo atendos ĝis vi konektos al ĝi per winpdb aŭ " "rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton en DConf por sencimigilo, ĝi uzos la " "defaŭltan pasvorton ('totem')." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo-foliumilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "" "Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj." #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Foliuma eraro" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 msgid "Search Error" msgstr "Serĉeraro" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 kadroj per sekundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Elzomi" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Elzomi" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sentitole %d" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Laŭ artisto" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Laŭ marko" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Lasta eldono" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populare" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Preferata son_formato:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Serĉrezultoj" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artisto: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Ĝenro: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Eldonite je: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Permesilo: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albumo: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Daŭro: %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "eo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Neniuj rezultoj" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo" #~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Paĝo" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturo" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Rilataj videoj" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoj" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Nuligi informpeton..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Ag_ordi..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Retejo:" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitoagordoj por la sonbildigo: \"0\" por malgrande, \"1\" por normale, " #~ "\"2\" por grande, \"3\" por grandege." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ĉu enŝalti aspektajn efektojn?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas ke vi uzas Totemon defore.\n" #~ "Ĉu vi certe volas enŝalti la aspektajn efektojn?" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ne eblis malfermi ligilon" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Kontrolu ĉu GNOME estas korekte instalita." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ebligite" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nekapabla aktivigi la kromprogramon %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eraro de kromprogramo" #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Eraro dum elŝuto de diponebla enhavlisto" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Ne eblis konekti al servilo" #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ..." #~ msgid "Connecting to server ..." #~ msgstr "Konektante al servilo..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Neniuj detaloj estas disponeblaj" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivecoj" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Dramo" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Regalado kaj komedio" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Dokumentfilmoj" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novaĵoj" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Sporto" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Agado kaj aventuro" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Vivhistorie" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Krimo" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Hororo kaj supernature" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicine" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzike" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Politike" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Psikologie" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Rilatoj kaj romanco" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "Sciencfikcio kaj fantasto" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Spirita" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Milito kaj katastrofoj" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "Impresionistoj" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satiro" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Situacia komedio" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Skeĉo" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodio" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antikvaĵoj" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Beleco kaj stilo" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Aŭtoj kaj motoroj" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kinejo" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Konsumanto" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Krimo kaj justico" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Invalideco" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Familioj kaj rilatoj" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mangaĵoj kaj trinkaĵoj" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Sano kaj bonfarto" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Domoj kaj ĝardenoj" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Politiko" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Vojaĝo" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Lernado" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "Aĝo 11-19" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "Aĝo 5-11" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Plenkreskuloj" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Antaŭ-lerneje" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasika" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Lando" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folkloro" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badmintono" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Basbalo" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Basketbalo" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Bokso" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Kanuado" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Kriketo" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Biciklado" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Plonĝado" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Rajdado" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Skermo" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Piedpilkado" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golfo" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Gimnastiko" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Manpilkado" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Hokeo" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "Ĉevalvetkuro" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Ĵudo" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Moderna pentatlono" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Motorsporto" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiaj ludoj" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Remado" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Rugbeo 13" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Rugbeo 15" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Velado" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Pafado" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snukero" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softbalo" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Naĝado" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Tabloteniso" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Tekvondo" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Teniso" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triatlono" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Volejbalo" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "Akvopilko" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Halterlevo" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Vintra sporto" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Lukto" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vetero" #~ msgid "Unknown: %s" #~ msgstr "Nekonate: %s" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Ĉapitra supteno" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Iri al" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Registraĵoj" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-registraĵoj" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundoj" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ne eblis akiri nomon kaj miniaturon por %s: %s"