# Esperanto translation for totem. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Aisano <>, 2009. # Manuel , 2010. # Sergio ALDANA < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Tirifto , 2017-2019. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2019. # Carmen Bianca BAKKER , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:15+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3726 msgid "Videos" msgstr "Videaĵoj" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Ludi filmojn" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videaĵoj estas la oficiala filmludilo de GNOME. Ĝi kapablas serĉi kaj " "listigi lokajn videaĵojn, samkiel DVD-ojn, lokajn rete kunhavatajn videaĵojn " "(per UPnP/DLNA), kaj emfazaĵojn de videaĵoj el diversaj retejoj." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videaĵoj enhavas aldonitajn funkciojn, kiel ekzemple elŝutilo de subtekstoj, " "eblo ŝanĝi la rapidon de ludado, krei ekrankopiajn bildarojn, subteno de " "registrado de DVD-oj." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Videaĵo;Filmo;Filmeto;Ludilo;Filmludilo;Vidaĵo;Televido;Disko;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La heleco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "La kontrasto de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La kolornuanco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La satureco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ripetreĝimo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ĉu malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj?" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Speco de la uzota soneligo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sojla valoro de reta bufrado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subteksta tiparo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subteksta kodoprezento" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Signaro por subtekstoj." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo. Antaŭmetita estas la aktuala " "dosierujo." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Defaŭlta loko de la “Fari ekrankopion”-dialogo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion\"-dialogoj. Antaŭmetita estas la " "dosierujo \"Bildoj\"." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ĉu elŝalti la kromprogramojn en la hejma dosierujo de la uzanto" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ĉu elŝalti la klavarajn klavkombinojn" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ĉu aŭtomate uzi subtekstdosierojn kiam filmo estas preta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Listo de aktivaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Listo de nomoj de nun aktivaj aldonaĵoj (nun uzataj)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Dosierujoj montrotaj" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Dosierujoj montrotaj en la foliumila fasado, antaŭmetite neniuj" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5659 msgid "Stereo" msgstr "Dukanale" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanale" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanale" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanale" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanale" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-trapasigilo" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksteraj subtekstoj" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Pretigi _subtekstojn kiam filmo estas preta" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodoprezento:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Kromprogramoj…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Kolora ekvilibrigo" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Heleco:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasto:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_ureco:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reagordi al nor_moj" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Montri" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Sona eligo" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Speco de _sona eligo:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝeneralaj" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Konservi eksterrete" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pli laŭte" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Malpli laŭte" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vido" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Turni ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Turni ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Ludado" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Ludi/Paŭzigi" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Antaŭa videaĵo aŭ ĉapitro" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sekva videaĵo aŭ ĉapitro" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Transsalti" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Reen 15 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Antaŭen 60 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Reen unu filmeron" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Antaŭen unu filmeron" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Reen 5 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Antaŭen 15 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Reen 3 minutojn" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Antaŭen 10 minutojn" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Salti al…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-menua navigo" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigi supren" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigi suben" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigi maldekstren" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigi dekstren" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Aldoni lo_kan videaĵon…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Aldoni _retan videaĵon…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporcio" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ŝanĝi _perspektivon" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Lingvoj" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtekstoj" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Elekti subtekston…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripetreĝimo" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menuo" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titolmenuo" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Sonmenuo" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Perspektivmenuo" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ĉ_apitromenuo" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Enigu la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:114 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fonto ŝajnas ĉifrita kaj ne povas esti legata. Ĉu vi provas ludi ĉifritan " "DVD-on sen libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "La servilo al kiu vi penas konektiĝi estas nekonata." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3906 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La konekto al tiu servilo estas rifuzita." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3909 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ne eblas trovi la specifitan filmon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "La servilo rifuzis aliron al tiu dosiero aŭ fluo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3922 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Aŭtentigo necesas por aliri tiun dosieron aŭ fluon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3929 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi tiun dosieron." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3934 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Tiu loko ne estas valida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ne eblis legi la filmon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3948 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ĉi tiu dosiero estas ĉifrita kaj ne povas ludiĝi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3954 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "La dosiero, kiun vi provis ludi, estas malplena." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La ludado de ĉi tiu filmo bezonas kromprogramon %s kiu ne estas instalita." msgstr[1] "" "La ludado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvajn kromprogramojn kiuj ne estas " "instalitaj:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3997 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ne eblas ludi tiun fluon. Eble ĝin forbaras fajroŝirmilo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4000 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Sonan aŭ videan fluon ne eblas trakti pro mankantaj kodekoj. Eble vi bezonos " "instali pluajn kromprogramojn por ludi iujn tipojn de filmoj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ne eblas prezenti tion ĉi per la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5655 msgid "Surround" msgstr "Ĉirkaŭe" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5657 msgid "Mono" msgstr "Unukanale" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5945 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "La aŭdovidaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6157 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Kelkaj necesaj kromprogramoj mankas. Bonvolu certiĝi, ke la programo estas " "ĝuste instalita." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 msgid "Unable to play the file" msgstr "Malsukcesis ludi la dosieron" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s estas bezonata por ludi la dosieron, sed ne estas instalita." msgstr[1] "%s estas bezonataj por ludi la dosieron, sed ne estas instalitaj." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Trovi en %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Elekti nenion" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo ĉesos nun." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Distingo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Epizodaro %d epizodo %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Epizodaro %d epizodo %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Foliuma eraro" #: src/totem-grilo.c:821 msgid "Search Error" msgstr "Serĉeraro" #: src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "Lokaj" #: src/totem-grilo.c:1910 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ne eblis ŝargi la interfacon “%s”. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "La dosiero ne ekzistas." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas ĝuste instalita." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Alklaku elementojn por elekti ilin" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d elektita" msgstr[1] "%d elektitaj" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultoj por “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Serĉi" # Mi ne certas pri »trako«, sed mankas pli bona ideo. #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Sona trako" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Nenio" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: src/totem-object.c:1388 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Paŭzigi" #: src/totem-object.c:1393 src/totem-object.c:1403 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1498 src/totem-object.c:2045 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totemo ne povis ludi “%s”." #: src/totem-object.c:2217 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavojn." #: src/totem-object.c:2479 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: src/totem-object.c:3824 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo" #: src/totem-object.c:3830 msgid "Play / Pause" msgstr "Ludi / paŭzigi" #: src/totem-object.c:3836 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sekva ĉapitro/filmo" #: src/totem-object.c:4059 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ne povis startigi Totemon." #: src/totem-object.c:4059 msgid "No reason." msgstr "Neniu kaŭzo." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Aldoni retan videaĵon" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Ludi/Paŭzi" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Serĉi antaŭen" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Serĉi malantaŭen" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Pli laŭte" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silentigi" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Envicigi" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Serĉi" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Ludotaj filmoj" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi samtempe" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: src/totem-playlist.c:993 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La ludliston “%s” ne eblas analizi. Eble ĝi estas difektita." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Agordi kromprogramojn" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: src/totem-preferences.c:299 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Elekti subteksttiparon" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Favori" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Hazarda reĝimo" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuala lokaĵaro" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligita" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vidhebrea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hinda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Okcidenta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videaĵo-dosieroj" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subteksto-dosieroj" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Elekti subtekstojn" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Aldoni videaĵojn" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Aŭtomata ŝargo de subtekstoj" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Aŭtomate ŝargas subtekstojn" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videa disko-registrilo" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registro de (S)VKD-oj aŭ video-DVD-oj" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "La videodisko ne povas esti duobligita." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "La filmo ne povas esti registrita." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ne eblas skribi projekton." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Krei videodiskon…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "K_opii videodiskon…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopii (S)VKD…" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus Interfaco" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "Sendi sciigojn pri ludataj videaĵoj kaj permesi teleregadon per MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la ‘%s’-interfaco" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La atributo ‘%s’ ne estas skribebla." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stato de la tujmesaĝilo" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Agordas vian tujmesaĝil-staton al \"for\", se filmo estas ludata" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Transruĝa teleregilo" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Kongrui kun transruĝaj teleregiloj" #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Ne eblis pravalorizi lirc." #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Ne eblis legi la agordon de lirc." #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Ludilaj klavoj" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Kongrui kun aldonaj ludilaj klavoj" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtekstelŝutilo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazila portugala" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Elŝutante la subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Neniu rezulto troviĝis." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "Subtekstoj" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "Pritakso" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtekst_lingvo:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Ludi kun subteksto" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtekstlingvo" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-atributoj" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Aldonas menueron “film-atributoj”" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artisto:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jaro:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albumo:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Ujo:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeko:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Filmerrapido:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrapido:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Specimena kvanto:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaloj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format #| msgid "%d frame per second" #| msgid_plural "%d frames per second" msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde" msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-pasvorto" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita " "fora aliro. Se ĉi tio estas malplena, implicita pasvorto de “totem” estos " "uzita." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konzolo" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaga Python-konzolo" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konzolo" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Sencimigilo de Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konzolo de Totemo" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Preminte butonon “Bone”, Totemo atendos ĝis vi konektos ĝin al winpdb aŭ " "rpdb2. Se vi ne agordis sencimigilan pasvorton en DConf, ĝi uzos la " "implicitan pasvorton (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Lastaj dosieroj" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Aldoni luditajn dosierojn al lastaj dosieroj" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Turna kromprogramo" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝusta orientiĝo" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Turni ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Turni ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Konservi kopion" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Konservi kopion de la aktuale ludata videaĵo" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "La videaĵon ne eblis konservi eksterrete." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Dosieroj” ne atingeblas." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Filmo" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Konservi eksterrete" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Malaktivigas ekrankurtenon kiam filmo estas ludante" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Ludi filmon" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kvanto da ekrankopioj:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekrankopio de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekrankopio de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ebligas kreadon de bildaroj kaj ekrankopioj el videaĵoj" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Konservi bildaron" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallerio-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Kreanta bildaron…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Konservanta bildaron kiel “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totemo ne povis fari ekrankopion de la videaĵo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tio ĉi maldevas okazi; bonvolu krei cimraporton." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fari _ekrankopion" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Krei ekrankopi_aron…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salti al" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Kunportas la dialogujon “Salti al”" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salti al:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekundo" msgstr[1] "sekundoj" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salti al" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Salti al…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Rapido: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Ŝanĝiga rapido" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Kunportas la elekton “ŝanĝiĝa rapido”" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Vimeo" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate uzi eksterajn ĉapitrodosierojn kiam filmo estas preta?" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Eksteraj ĉapitroj" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subteksto #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Sono/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neaplikeble" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neaplikeble" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Salti al %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-prinotoj" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Ĉiam antaŭe" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Teni la ĉefan fenestron supre kiam ludanta filmo" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-kromprogramo" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Kromprogramo sendanta okazaĵojn al Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Miniaturigilo por la dosiermastrumilo" #~| msgid "Movie Properties" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Dosieratributoj" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Neniu adreso por ludi" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Film-foliumil-kromprogramo" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Miksa reĝimo" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopii lokon" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopii la lokon en la tondujon" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Elekti subtekstojn..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aldoni..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Konservi ludliston..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Grandega" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Totemo" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Kromprogramoj..." #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Malaktivigi ekrankurteno dum ludado" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video aŭ sono" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Aspektaj efektoj" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Speco de bildigo:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Bildig_grando:" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Prezenti / p_aŭzi" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sono" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Dosier_formo: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Laŭ finaĵo" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dosierformo" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Finaĵo(j)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " #~ "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon " #~ "el la suba listo." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Dosierformo ne rekonita" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Antaŭaŭskulto" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Ludi nun" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Aldoni al ludlisto" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ " #~ "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free " #~ "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via " #~ "volo) en iu sekva versio." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN " #~ "GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU " #~ "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-" #~ "kromprogramoj." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " #~ "opcioj.\n" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Malfermi lokon..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Enŝalti sencimigon" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3-sono (fluita)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Ne eblis konservi la ludliston" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Konservi ludliston" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Ludlisto" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Ludlist-eraro" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Subtenataj dosieroj" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Son-dosieroj" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Aldoni dosierujon" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Fo_rigi ĉapitron" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Iri al ĉapitro" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Aldoni ĉapitron..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Forigi ĉapitron" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Iri al ĉapitro" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Konservi ŝanĝojn" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Aldoni novan ĉapitron" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Ĉapitroj" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titolo: %s\n" #~ "Starttempo: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu " #~ "enhavas la ludilon." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Ĉapitra ekrankopion" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Ĉapitra titolo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fermi sen konservo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Konservi" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Aldoni ĉapitron" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Busa Servo" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo-foliumilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopii lokon" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Pasinta(j)" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Tu_rni dekstrumen" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Turni ma_ldekstrumen" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Konservi kopion" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Filmfluo" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Konservi kopion..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Salti al..." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filmo" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Malfermi _lokon..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Malfermi nelokan dosieron" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Elĵeti la nunan diskon" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ĉesi la programon" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Vakigi ludliston" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Vakigi la ludliston" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Agordi la aplikaĵon" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tutekrane" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Adapti fenestron al filmo" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "Alig_randigi 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Duonigi la grandon de originala video" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Aligrandigi _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Aligrandigi _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ek" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Iri al lumdiska menuo" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Iri al la titolara menuo" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Iri al la sona menuo" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Iri al la vidpunkta menuo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Iri al ĉapitra menuo" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Pli _laŭte" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Pli _mallaŭte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Helpenhavoj" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Agordi la ripetreĝimon" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Agordi miksan reĝimon" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Montri _kontrolilojn" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Montri kontrolilojn" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Flanka breto" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 1:1" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Transsalti _antaŭen" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Transsalti antaŭen" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Transsalti _malantaŭen" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Transsalti malantaŭen" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modemo" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 19,2 kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 28,8 kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 33,6 kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 34,4 kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modemo/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 256 kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 384 kbps" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 512 kbps" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intrareto/LAN" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Konektrapido:" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Tempobreto" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Rapido de la retkonekto" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de " #~ "surretaj aŭdvidaĵoj." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ " #~ "fermanta?" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni dokument-URI-ojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identigilo" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Nekonata video" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Neniu dosiero" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Ludi diskkopion '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "aparato%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Ludi diskon '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Filmludilo uzas %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Retejo de Totemo" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totemo %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Ludanta" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Paŭzigita" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Haltigita" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas " #~ "kromprogramo por pritrakti ĝin." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas " #~ "agordita ĝuste." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti " #~ "ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la " #~ "konvenajn kromprogramojn por legado de la disko." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la " #~ "konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas " #~ "subtenita." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j." #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi " #~ "tiun KD" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Neniu erarmesaĝo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tutekrane" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Montri/kaŝi kontrolilojn" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Ludlist-indekso" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (elsendfluo)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Bufrado" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Neniu videoadreso" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la " #~ "Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Lokon ne trovis." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn " #~ "videajn aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia " #~ "Sistemelektilo." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo " #~ "en la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-" #~ "instalo." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis malfermi soneligon. Vi eble ne havas permiso por malfermi la " #~ "sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti " #~ "alian soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-" #~ "kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Krei viddiskon (DVD) aŭ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo." #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC-iLudilo" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj " #~ "kanaloj sur BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ŝarganta…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de " #~ "kanalo kaj kategorio." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Eldoneja protokolo por uzi" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Aranĝo por retserva nomo" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj " #~ "ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la " #~ "nomo de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() • %h: " #~ "la gastiga nomo de maŝino nomuskle • %u: la salutnomo de uzanto nomuske • " #~ "%U: la vera nomo de uzanto • %%: la elcenta signo" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Najbaroj" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Puplici ludliston" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Servo_nomo:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n" #~ "Ĉiuj okazaĵoj de la ĉeno %u estos remetita per via nomo,\n" #~ "kaj %h estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Uzi HTTPS" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Konservi kopion de la filmo" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nomo:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Okazis eraro dum konservado de la ekrankopio." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Konservi ekrankopion" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Fari ekrankopion" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Krei galerion de ekrankopioj" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Salti al specifa tempo" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python-konzolmenuo" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Foliumi" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 kadroj per sekundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Elzomi" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sentitole %d" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Laŭ artisto" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Laŭ marko" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Lasta eldono" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populare" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Preferata son_formato:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Serĉrezultoj" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artisto: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Eldonite je: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Permesilo: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albumo: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Daŭro: %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "eo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Neniuj rezultoj" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo" #~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Paĝo" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturo" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Rilataj videoj" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Nuligi informpeton..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Aŭtoro:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Ag_ordi..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Retejo:" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitoagordoj por la sonbildigo: \"0\" por malgrande, \"1\" por normale, " #~ "\"2\" por grande, \"3\" por grandege." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ĉu enŝalti aspektajn efektojn?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas ke vi uzas Totemon defore.\n" #~ "Ĉu vi certe volas enŝalti la aspektajn efektojn?" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ne eblis malfermi ligilon" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Kontrolu ĉu GNOME estas korekte instalita." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ebligite" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nekapabla aktivigi la kromprogramon %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eraro de kromprogramo" #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Eraro dum elŝuto de diponebla enhavlisto" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Ne eblis konekti al servilo" #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Neniuj detaloj estas disponeblaj" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivecoj" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Dramo" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Regalado kaj komedio" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Dokumentfilmoj" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novaĵoj" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Sporto" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Agado kaj aventuro" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Vivhistorie" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Krimo" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Hororo kaj supernature" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicine" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzike" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Politike" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Psikologie" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Rilatoj kaj romanco" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "Sciencfikcio kaj fantasto" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Spirita" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Milito kaj katastrofoj" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "Impresionistoj" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satiro" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Situacia komedio" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Skeĉo" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodio" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antikvaĵoj" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Beleco kaj stilo" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Aŭtoj kaj motoroj" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kinejo" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Konsumanto" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Krimo kaj justico" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Invalideco" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Familioj kaj rilatoj" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mangaĵoj kaj trinkaĵoj" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Sano kaj bonfarto" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Domoj kaj ĝardenoj" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Politiko" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Vojaĝo" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Lernado" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "Aĝo 11-19" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "Aĝo 5-11" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Plenkreskuloj" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Antaŭ-lerneje" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasika" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Lando" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folkloro" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badmintono" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Basbalo" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Basketbalo" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Bokso" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Kanuado" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Kriketo" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Biciklado" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Plonĝado" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Rajdado" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Skermo" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Piedpilkado" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golfo" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Gimnastiko" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Manpilkado" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Hokeo" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "Ĉevalvetkuro" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Ĵudo" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Moderna pentatlono" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Motorsporto" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiaj ludoj" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Remado" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Rugbeo 13" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Rugbeo 15" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Velado" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Pafado" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snukero" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softbalo" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Naĝado" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Tabloteniso" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Tekvondo" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Teniso" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triatlono" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Volejbalo" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "Akvopilko" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Halterlevo" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Vintra sporto" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Lukto" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vetero" #~ msgid "Unknown: %s" #~ msgstr "Nekonate: %s" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Ĉapitra subteno" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Iri al" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Registraĵoj" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-registraĵoj" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundoj" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ne eblis akiri nomon kaj miniaturon por %s: %s"