# translation of totem.master.po to Español # Translation of totem to Spanish # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010-2020. # Daniel Mustieles García , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-10 18:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 09:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:64 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3869 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproducir películas" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Vídeos es el reproductor de películas oficial del entorno de escritorio " "GNOME. Incluye una lista de vídeos locales y DVD en la que se puede buscar, " "así como comparticiones de vídeos en la red local (usando UpnP/DLNA) y " "vídeos destacados de varias páginas web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos incluye funcionalidades adicionales, tales como descargar subtítulos, " "posibilidad de aumentar o disminuir la velocidad de reproducción, crear " "galerías de capturas de pantallas y soporte para grabar DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Los desarrolladores de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…». Lo predeterminado es la " "carpeta actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla». Lo " "predeterminado es la carpeta Imágenes." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica si se deben desactivar los atajos del teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de complementos activos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una lista de los nombres de los complementos que están actualmente activos " "(cargados y en ejecución)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Carpetas que mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Carpetas que mostrar en la interfaz del explorador; lo predeterminado es " "ninguna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desactivar decodificadores hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desactivar decodificadores hardware y usar sólo decodificadores software. " "Sólo por motivos de depuración." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5083 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítulos externos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Complementos…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Añadir vídeo local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Añadir vídeo web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Hacer que esté disponible fuera de línea" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Silenciar/quitar silencio" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotar ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo o capítulo anterior" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Siguiente vídeo o capítulo" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Retroceder 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avanzar 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Retroceder un fotograma" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avanzar un fotograma" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Retroceder 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avanzar 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Retroceder 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avanzar 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Saltar a…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegación del DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navegar hacia arriba" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navegar hacia abajo" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a la izquierda" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a la derecha" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Seleccionar el siguiente subtítulos" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Conmutar subtítulos" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Añadir vídeo _local…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Añadir vídeo _web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Pr_oporción" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Seleccionar _subtítulos de texto…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de s_onido" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Añadir vídeo web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Contraseña solicitada para el servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fuente parece cifrada y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir un " "DVD cifrado sin libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3405 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3411 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Falta el soporte de SSL/TLS. Verifique su instalación." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se le permite abrir este archivo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3423 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta dirección no es válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 msgid "The movie could not be read." msgstr "La película no se pudo leer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3437 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este archivo está cifrado y no puede reproducirse." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3443 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3467 src/backend/bacon-video-widget.c:3475 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " "instalado." msgstr[1] "" "La reproducción de esta película requiere los siguientes complementos que no " "están instalados:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3487 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No se puede reproducir este flujo. Es posible que un cortafuegos los esté " "bloqueando." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3490 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El flujo de vídeo o de sonido no está soportado porque falta códecs. Quizá " "necesite instalar complementos adicionales para ser capaz de reproducir " "algunos tipos de películas" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3501 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5079 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5081 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5351 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5553 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "No se puede reproducir el archivo" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Se necesita %s para reproducir el archivo, pero no está instalado." msgstr[1] "" "Se necesitan %s para reproducir el archivo, pero no están instalados." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecccionar todo" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: src/totem.c:62 msgid "Videos Preview" msgstr "Vista previa de vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d, capítulo %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d, capítulo %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Error al examinar" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Error al buscar" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de sonido" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/totem-object.c:1437 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/totem-object.c:1443 src/totem-object.c:1451 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totem-object.c:1519 src/totem-object.c:1547 src/totem-object.c:2133 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Vídeos no pudo reproducir «%s»." #: src/totem-object.c:2305 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Vídeos no pudo mostrar el contenido de la ayuda." #: src/totem-object.c:2566 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: src/totem-object.c:3967 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película anterior" #: src/totem-object.c:3973 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: src/totem-object.c:3979 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película siguiente" #: src/totem-object.c:4211 msgid "Videos could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Vídeos." #: src/totem-object.c:4212 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar adelante" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar atrás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar sonido" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar los subtítulos de texto" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Añadir vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers de Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Establecer el agente de usuario para la página de trailers de Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargar subtítulos automáticamente" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga el texto de los subtítulos automáticamente" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estado de la mensajería instantánea" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " "cuando se está reproduciendo una película" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfaz MPRIS de D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Enviar notificaciones de las películas actualmente en reproducción y " "permitir el control remoto usando MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Abrir carpeta" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abrir la carpeta de la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" "Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando los subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "No se encontraron resultados." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar subtítulos para la película" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma de los subtítulos:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproducir con subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de los subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "El idioma en el que buscar los subtítulos para las películas." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Añade el elemento de menú de propiedades de la película" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contenedor:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.3f fotogramas por segundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contraseña rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contraseña para proteger el servidor rpdb2 para dapurar Totem de accesos " "remotos no autorizados. Si esta vacía, se usará el valor predeterminado " "«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola Python interactiva" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»: \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consola Python de Vídeos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Después de que pulse Aceptar, Vídeos esperará a que se conecte con winpdb o " "rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en DConf, se " "usará la contraseña predeterminada («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Añadir archivos que ya se han reproducido a los archivos recientes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Complemento de rotación" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permite rotar los vídeos si no tienen la orientación correcta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Guardar una copia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "" "No se ha podido hacer que el vídeo este disponible en modo desconectado." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Archivos» no está disponible" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Hacer que esté disponible fuera de línea" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvapantallas" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva el salvapantallas al reproducir una película" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Anchura de la captura (en píxeles):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular el número de capturas" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que se hagan capturas de pantalla y galerías de los vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Guardar galería" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando galería…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Guardando galería como «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vídeos no pudo obtener una captura de pantalla del vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear una gal_ería de capturas…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Proporciona el diálogo «Saltar a»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar a" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar a…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidad: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Tasa variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Proporciona el elemento de menú de tasa variable" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Establecer el agente de usuario para la página de Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consola Python de Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtítulos" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La propiedad «%s» no es escribible." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Teclas del reproductor" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Soportar teclas del reproductor adicionales" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Grabador de discos de vídeo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeo" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "No se pudo duplicar el disco de vídeo." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "No se pudo grabar la película." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "No se pudo escribir un proyecto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Crear disco de vídeo…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar DVD de víde_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Control remoto por infrarrojos" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "No se pudo inicializar lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos " #~ "externos al cargar una película" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítulos externos" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Ca_rgar los archivos de capítulos al cargar la película" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtítulo nº %d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Saltar a %s / %s" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Creador de miniaturas de vídeos para el gestor de archivos" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Pestaña de propiedades del archivo" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Sonido / Vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotaciones Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "No se encontró el binario gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Siempre encima" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " #~ "película" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Complemento Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Complementos…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "Nombre del capítulo nuevo:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Quitar capítulo" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Quitar el capítulo de la lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Ir al capítulo" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Ir al capítulo en la película" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Añadir capítulo…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Quitar capítulo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir al capítulo" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "No hay datos del capítulo" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Cargar capítulos…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Cargar capítulos desde un archivo CMML externo" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Añadir capítulos nuevos" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crear una lista nueva de capítulos para la película" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Soportar marcadores de capítulos en películas" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Título: %s\n" #~ "Tiempo de inicio: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Error al intentar leer el archivo con capítulos" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ya existe un capítulo con los mismos tiempos" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Intente usar otro nombre o quite un capítulo existente." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Error al escribir el archivo con capítulos" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar los capítulos" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que tiene permisos para escribir en la carpeta que contiene la " #~ "película." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Abrir archivo de capítulo" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Archivos soportados" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura del capítulo" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título del capítulo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "¿Guardar los cambios de la lista de capítulos antes de cerrar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Cerrar sin guardar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Si no guarda, se perderán los cambios en el capítulo." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Añadir capítulo" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Se necesitan %s para reproducir el archivo, pero no están instalados." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " #~ "vídeo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " #~ "disponibles de la línea de comandos.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduzca películas y canciones" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "_Reproducir / Pausar" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Reproducir o pausar la película" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Siguiente capítulo / película" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Siguiente capítulo o película" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo / película _anterior" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Capítulo o película anterior" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Archivos de audio" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "No hay una URI para reproducir" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películas Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Ninguna lista o lista vacía" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Complemento de examinador de películas" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " #~ "terminará." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Ajuste de calidad de visualización" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Muy grande" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efectos visuales" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipo de visualización:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Tamaño de visualización:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Mozilla Firefox para ver películas dentro del navegador" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Ayudante de propiedades de vídeo de línea de comandos (para indexadores)" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar dirección" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Añadir vídeo web…" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Reproducir ahora" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo " #~ "y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal " #~ "como se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de " #~ "la Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " #~ "para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. " #~ "UU." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " #~ "propietarios de GStreamer." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Seleccionar películas o listas de reproducción" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Añadir capítulo…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Rotar en sentido horario" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Guardar una copia" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Flujo de la película" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Guardar una copia…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Sa_ltar a…" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción XML compartible" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Error en la lista de reproducción" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Examinador Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Un complemento que le permite examinar contenido multimedia desde varias " #~ "fuentes" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " #~ "sonido" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " #~ "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo aleatorio" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Guardar lista de reproducción…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vídeo o sonido" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sonido" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Formato de archivo: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos los archivos soportados" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Por extensión" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato de archivo" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " #~ "«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o " #~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista inferior." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Formato de archivo no reconocido" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir dirección…" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Guardar lista de reproducción" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar ubicación" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Servicio D-Bus" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe recordar la lista de reproducción actual, la pista en " #~ "reproducción y la posición." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Recordar la últimas películas reproducidas" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir _ubicación" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Película" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Expulsar el disco actual" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Ver las propiedades del flujo actual" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Ajustar la ventana a la película" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Descargar subtítulos para la película desde OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menú de la consola Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Mostrar la consola Python de Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción automáticamente" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción cuadrada" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 16:9 (panorámico)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a a 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configurar complementos para extender la aplicación" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Ir al menú DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Ir al menú de títulos" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Ir al menú de sonido" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Ir al menú de ángulo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Ir al menú de capítulos" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Subir volumen" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Bajar volumen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Contenido de la ayuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Saltar ad_elante" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Saltar adelante" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Saltar at_rás" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Saltar atrás" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González \n" #~ "Juanje Ojeda Croissier \n" #~ "Francisco F. Serrador \n" #~ "Ricardo Mones Lastra \n" #~ "Baltasar Pérez Díaz \n" #~ "Germán Poo Caamaño \n" #~ "Daniel Mustieles " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Página web de Totem" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "" #~ "Crear un DVD de vídeo o un (S)VCD desde la película abierta actualmente" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Copiar el DVD de vídeo actualmente en reproducción" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Copiar el vídeo (S)VCD actualmente en reproducción" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Guarda una copia de la película" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Crear una galería de capturas" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Salta a un tiempo específico" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproduciendo" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de tiempo" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Ningún archivo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (streaming)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Almacenando en el búfer" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o " #~ "vídeo al pausarlos o cerrarlos" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Redimensionar a 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Redimensionar a _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Redimensionar a _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "_Mostrar controles" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Mostrar los controles" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Sin mensaje de error" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Mostrar / Ocultar controles" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Índice de lista de reproducción" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "El URI «%s» no está soportado." #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Vídeo desconocido" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "No existe el URI del vídeo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "La programación no está disponible («%s»)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Reproducir programas de la BBC de los últimos 7 días desde el servicio " #~ "iPlayer de la BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Error al listar las categorías de canales" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error desconocido al obtener la lista de canales de televisión " #~ "disponibles en el iPlayer de la BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Error al obtener el proveedor de la programación" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al obtener la lista de programas para este canal y la " #~ "combinación de categoría." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "No se encontró la dirección." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el " #~ "archivo." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su " #~ "instalación de GStreamer." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Guardar en la carpeta:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Guardar la captura" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 19.2 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 34.4 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Velocidad de la conexión:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Velocidad de la conexión de la red" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Velocidad de conexión aproximada, usada para seleccionar la calidad del " #~ "medio sobre la red." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Reproduzca películas y canciones" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Reproductor de películas que usa %s" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Reproducir imagen «%s»" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Reproducir disco «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento " #~ "instalado que puede manipularlo." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente " #~ "configurada." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para " #~ "poder reproducir este soporte." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " #~ "complementos apropiados para leer del disco." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " #~ "complementos apropiados para manejarlo." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está " #~ "soportado." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Introduzca otro disco para reproducir." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para " #~ "reproducir este CD" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " #~ "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " #~ "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de " #~ "Sistemas Multimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra " #~ "salida de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba " #~ "considerar usar un servidor de sonido." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " #~ "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " #~ "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de " #~ "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de publicación que usar" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "El protocolo de transporte que usar para la publicación de listas de " #~ "reproducción en red." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Formato para el nombre del servicio de red" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Una cadena de formato usada para construir el nombre de servicio de red " #~ "al publicar listas de reproducción en red. Se pueden usar los siguientes " #~ "marcadores de posición de formato: • %a: el nombre del programa como lo " #~ "devuelve g_get_application_name() • %h: el nombre del servidor caso de " #~ "título • %u: el nombre de inicio de sesión en caso de título • %U: el " #~ "nombre real del usuario • %%: el signo de porcentaje" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vecinos" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar lista de reproducción" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nombre del servicio:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "El nombre que usar para anunciar el servicio de las listas de " #~ "reproducción en la red.\n" #~ "Todas las apariciones de la cadena %u se reemplazarán con su " #~ "nombre,\n" #~ "y %h se reemplazará con el nombre de su equipo." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Abrir un archivo no local" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Establecer el modo de repetición" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Establecer el modo aleatorio" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "dispositivo%d" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "" #~ "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sin título %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Servidor Bemused para Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Examinador de YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Vídeos relacionados" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Abrir en un navegador _web" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Abrir el vídeo en su navegador web" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Cancelar la consulta…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Error al buscar vídeos" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "No se pudo entender la respuesta del servidor. Compruebe que está " #~ "ejecutando la última versión de libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Obteniendo los resultados de la búsqueda…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Obteniendo vídeos relacionados…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Error al abrir el vídeo en el navegador web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Obteniendo más vídeos…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Formato de vídeo no soportado" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Este vídeo no está disponible en ninguno de los formatos que Totem " #~ "soporta. ¿Quiere abrirlo en su navegador web?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotogramas por segundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 Kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 × 0" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Complemento de visualización usando %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Complemento de visualización para Totem" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Por artista" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Por etiqueta" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Página del álbum en Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Últimas publicaciones" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Número de álbumes para _obtener:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_Formato de sonido preferido:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Abrir la página del álbum en Jamendo en el navegador" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Escuchar la gran colección de música licenciada bajo Creative Commons en " #~ "Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Debe instalar el módulo Python simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Publicado en: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licencia: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Álbum: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duración: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Obteniendo álbumes, espere…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Falló al contactar con el servidor de Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "El servidor de Jamendo devolvió el código %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Ocurrió un error al obtener los álbumes." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "es" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formato de sonido para descargar desde Jamendo." #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Número de resultados por página:" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "El numero de resultados para mostrar en cada pagina de resultados de una " #~ "búsqueda en Jamendo." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "El formato preferido para la descarga de pistas desde Jamendo." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "No se pudo conectar con Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "No hay resultados" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" #~ msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Búsqueda local" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores " #~ "que no están instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Un cliente de DLNA/UPnP para Totem con motor Coherence" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione " #~ "otra salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Restablecer ampliación" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Restablece la ampliación" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "¿Quiere activar los efectos visuales?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n" #~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo " #~ "en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Error al cargar el complemento Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre y la miniatura para %s: %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Establecer el icono de la ventana a la miniatura de la película en " #~ "reproducción" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Error al buscar el URI del vídeo" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Soporte para capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar viendo la película sin los capítulos cargados" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Compruebe sus privilegios y el espacio libre" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabaciones" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Grabaciones de MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en directo MythTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar…" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidad aproximada de la red, usado para seleccionar la calidad para el " #~ "contenido multimedia sobre la red: «0» para módem de 14.4 Kbps, «1» para " #~ "módem de 19.2 Kbps, «2» para módem de 28.8 Kbps, «3» para módem de 33.6 " #~ "Kbps, «4» para módem de 34.4 Kbps, «5» para módem/RDSI de 56 Kbps, «6» " #~ "para RDSI dual/DSL de 112 Kbps, «7» para DSL/cable de 256 Kbps, «8» para " #~ "DSL/cable de 384 Kbps, «9» para DSL/cable de 512 Kbps, «10» para T1/" #~ "Intranet/LAN de 1.5 Mbps, «11» para Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Ajustes de calidad para la visualización del sonido: «0» para pequeña, " #~ "«1» para normal, «2» para grande, «3» para extra grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipo de salida de sonido que usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, " #~ "«2» para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3." #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras " #~ "ventanas" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar " #~ "efecto." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se " #~ "reinicie Totem." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento de Jamendo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo activar el complemento %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error del complemento" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desentrelazar" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Activar desentrelazado" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Tamaño del búfer" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización " #~ "(en segundos)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "El navegador predeterminado no está configurado" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Error al lanzar el URI" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Ver la televisión en el «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV " #~ "presente o no están soportados." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Más información acerca de ver televisión" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo " #~ "de TV está ocupado." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Se perdió la señal de TV" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Compruebe su configuración del hardware." #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Establece la proporción a 16:9 (anamórfica)" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captura%d.jpg" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volumen del sonido" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " #~ "reproduciendo sonido" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n" #~ "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "El adaptador de TV no pudo sintonizar el canal. Compruebe su " #~ "configuración del hardware y la configuración del canal." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador " #~ "(%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación " #~ "usándolo?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de " #~ "esta película" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "" #~ "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Esta película no pudo abrirse." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " #~ "películas" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "La película no se está reproduciendo." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimir la película en reproducción" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Complemento de Jamendo para Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Salida de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "Si_n salida a TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensión de archivo desconocida." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o " #~ "cuando se reinicie Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Buscar en YouTube"