# Translation of totem to Spanish # Copyright © 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-25 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-25 15:55+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla _completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar lista de reproducción…" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar…" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogramas por segundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películas" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzca películas y canciones" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Auto_redimensionar la ventana cuando se carga un vídeo nuevo" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidad de la conexión:" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "Salida de TV" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:3065 #: ../src/totem.c:3094 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películas Totem" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias de Totem" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuales" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Tamaño de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de salida de _sonido:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "_Tono:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "Si_n salida a TV" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo de visualización:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Tamaño del búfer" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Lugar predeterminado para los diálogos «Abrir…»" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Lugar predeterminado para los diálogos «Abrir…», lo predeterminado es el " "directorio actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Lugar predeterminado para los diálogos «Capturar pantalla»" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Lugar predeterminado para los diálogos «Capturar pantalla», lo " "predeterminado es el directorio de imágenes" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activar desentrelazado" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización (en " "segundos)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nombre de los complementos de efectos visuales" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descripción de tipografía pango para el renderizado de subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo aleatorio" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Volumen del sonido" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido a usar" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo de salida de sonido a usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, «2» " "para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "" "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras " "ventanas" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " "vídeo" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: ../src/totem-fullscreen.c:403 msgid "No File" msgstr "Ningún archivo" #: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:122 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:114 msgid "Default browser not configured" msgstr "El navegador predeterminado no está configurado" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 msgid "Error launching URI" msgstr "Error al lanzar el URI" #: ../src/totem-interface.c:191 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:193 ../src/totem-interface.c:195 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: ../src/totem-interface.c:306 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo y/" "o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como " "se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de la " "Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/totem-interface.c:310 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "para más detalles." #: ../src/totem-interface.c:314 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa. Si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/totem-interface.c:317 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " "propietarios de GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir disco «%s»" #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reproductor de películas que usa %s y %s" #: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1196 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Francisco F. Serrador \n" "Ricardo Mones Lastra \n" "Baltasar Pérez Díaz \n" "Germán Poo Caamaño " #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Página web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "_Película" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _dirección…" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un archivo no local" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Reproducir / Pausar" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduce o pausa la película" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturar pantalla…" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "Toma una captura de pantalla" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos…" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Cambia a pantalla completa" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajustar ventana a la película" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar a 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona a la mitad del tamaño del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar a _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona al tamaño del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar a _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona al doble del tamaño del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "Cambia los ángulos" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir al menú DVD" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "Ir al menú de títulos" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _sonido" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Ir al menú de sonido" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Ir al menú de ángulo" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Ir al menú de capítulos" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película _siguiente" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítulo o película siguiente" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película _anterior" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo o película anterior" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "_Subir volumen" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "_Bajar volumen" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "Baja el volumen" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "Restablecer ampliación" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "Restablece la ampliación" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltar a_delante" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "Salta adelante" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltar a_trás" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta atrás" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modo _repetición" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Establece el modo de repetición" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modo a_leatorio" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Establece el modo aleatorio" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrelazar" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "_Mostrar controles" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "Muestra los controles" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Muestra u oculta la barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Establece la proporción automáticamente" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Establece la proporción cuadrada" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 16:9 (Anamórfica)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Establece la proporción a 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Subtítulos" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "No se pudo cargar el archivo de descripción de interfaz" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir dirección…" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Desplazar adelante" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Desplazar atrás" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostrar/Ocultar controles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Imprimir la película en reproducción" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Índice de lista de reproducción" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar lugar" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar el lugar en el portapapeles" #: ../src/totem-playlist.c:331 ../src/totem-playlist.c:877 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:877 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensión de archivo desconocida." #: ../src/totem-playlist.c:890 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccione el formato de la lista de reproducción:" #: ../src/totem-playlist.c:895 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../src/totem-playlist.c:925 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar lista de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:936 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1634 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar, quizá esté dañada." #: ../src/totem-playlist.c:1635 msgid "Playlist error" msgstr "Error en la lista de reproducción" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "¿Desea activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n" "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o " "cuando se reinicie Totem." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar efecto." #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se reinicie " "Totem." #: ../src/totem-preferences.c:478 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/totem-preferences.c:618 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccione la tipografía de los subtítulos" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Sonido/Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazo.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:851 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Desplazarse a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando en el búfer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:306 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/totem-uri.c:311 msgid "Supported files" msgstr "Archivos soportados" #: ../src/totem-uri.c:323 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: ../src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:402 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccione películas o listas de reproducción" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../src/totem.c:353 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem no pudo expulsar el soporte óptico." #: ../src/totem.c:386 ../src/totem.c:413 ../src/totem.c:949 #: ../src/totem.c:1059 ../src/totem.c:1086 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para leer del disco." #: ../src/totem.c:475 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " "complementos apropiados para manejarlo." #: ../src/totem.c:476 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para poder " "reproducir este soporte." #: ../src/totem.c:477 msgid "More information about media plugins" msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes" #: ../src/totem.c:485 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento " "instalado que puede manipularlo." #: ../src/totem.c:486 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente " "configurada." #: ../src/totem.c:514 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco." #: ../src/totem.c:515 ../src/totem.c:2917 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." #: ../src/totem.c:768 ../src/totem.c:776 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem no puede obtener una captura de pantalla de esa película." #: ../src/totem.c:776 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." #: ../src/totem.c:955 msgid "No error message" msgstr "Sin mensaje de error" #: ../src/totem.c:1197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem no pudo mostrar el contenido de la ayuda." #: ../src/totem.c:1461 ../src/totem.c:1463 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1458 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: ../src/totem.c:2791 ../src/totem.c:2793 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../src/totem.c:2800 ../src/totem.c:2802 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película anterior" #: ../src/totem.c:2809 ../src/totem.c:2811 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película siguiente" #: ../src/totem.c:2917 msgid "Totem could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Totem." #: ../src/totem.c:3066 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." #: ../src/totem.c:3066 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3074 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduzca películas y canciones" #: ../src/totem.c:3083 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem no pudo analizar las opciones de línea de comandos" #: ../src/totem.c:3102 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración." #: ../src/totem.c:3102 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "Lugar no encontrado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "No se pudo abrir el lugar; quizá no tiene permiso para abrir el archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de " "Sistemas Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra salida " "de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba considerar " "usar un servidor de sonido." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "La reproducción de esta película requere un complemento %s que no está " "instalado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores que " "no están instalados:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "El archivo soporte no se pudo reproducir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su instalación " "de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione otra " "salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo en " "el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de sonido " "en el «Selector de sistemas multimedia»." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:751 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n" "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1221 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "No hay salida de vídeo disponible. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nombre de dispositivo que especificó (%s) parece ser inválido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fuente parece encriptada, y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir " "un DVD encriptado sin libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The movie could not be read." msgstr "La película no se pudo leer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador (%" "s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este archivo está encriptado y no puede reproducirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1397 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación usándolo?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1402 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se le permite abrir este archivo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la ubicación de esta " "película" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta ubicación no es válida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Esta película no pudo abrirse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 msgid "Generic Error." msgstr "Error genérico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2394 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " "películas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2398 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El códec de sonido «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " "películas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2412 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4002 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4024 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Idioma %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4113 msgid "No video to capture." msgstr "No hay vídeo para capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4121 msgid "Video codec is not handled." msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4132 msgid "Movie is not playing." msgstr "La película no se está reproduciendo." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s:%s:%s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s:%s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Falló al encontrar el punto de montaje del dispositivo %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "No se pudo conectar al demonio HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Compruebe que haya un disco presente en la unidad." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Falló al montar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Falló al encontrar el punto de montaje para %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:855 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:857 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:859 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:861 msgid "Digital Television" msgstr "Televisión digital" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:438 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "No se pudo escribir el interpretador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo activar el complemento %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No se pudo activar el complemento %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del complemento" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused para Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estado de la mensajería instantánea" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " "cuando se está reproduciendo una película" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No se encontró el binario gromit." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No se pudo inicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " "película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogramas por segundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar a…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un tiempo específico" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "No se pudo cargar el interfaz de diálogo «Saltar a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 msgid "No URI to play" msgstr "No hay una URI para reproducir" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:852 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1135 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Complemento de visualización usando %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Complemento de visualización para Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2045 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ninguna lista o lista vacía" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2149 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2149 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " "terminará."