# Totem Spanish Translation. # Copyright (C) 2002 Bastien Nocera # This file is distributed under the same license as the Totem package. # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem 0.9\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-02 18:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-30 16:15+0000\n" "Last-Translator: Baltasar Perez Diaz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:800 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat Mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/properties.glade.h:1 src/gtk-xine-properties.c:184 msgid "0 frames per second" msgstr "0 cuadros por segundo" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:2 src/gtk-xine-properties.c:186 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:3 #: src/gtk-xine-properties.c:140 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:4 src/gtk-xine-properties.c:179 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:6 msgid "General" msgstr "General" #: data/properties.glade.h:7 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Artist: " msgstr "Artista: " #: data/properties.glade.h:9 msgid "Bitrate: " msgstr "Tasa de bits: " #: data/properties.glade.h:10 msgid "Codec: " msgstr "Codec: " #: data/properties.glade.h:11 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensiones: " #: data/properties.glade.h:12 msgid "Duration: " msgstr "Duración: " #: data/properties.glade.h:13 msgid "Framerate: " msgstr "Tasa de cuadros: " #. Year #: data/properties.glade.h:14 src/gtk-xine-properties.c:175 #: src/gtk-xine-properties.c:181 src/gtk-xine-properties.c:188 #: src/gtk-xine-properties.c:216 src/gtk-xine-properties.c:247 #: src/gtk-xine-properties.c:275 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: data/properties.glade.h:15 src/gtk-xine-properties.c:323 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: data/properties.glade.h:16 msgid "Title: " msgstr "Título: " #. Title #: data/properties.glade.h:17 src/gtk-xine-properties.c:171 #: src/gtk-xine-properties.c:173 src/gtk-xine-properties.c:204 #: src/gtk-xine-properties.c:210 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: data/properties.glade.h:18 msgid "Year: " msgstr "Año: " #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproducir películas y canciones" #: data/totem.desktop.in.h:2 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películas Totem" #: data/totem.glade.h:1 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: data/totem.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: data/totem.glade.h:5 msgid "Angle menu" msgstr "Menú de ángulo" #: data/totem.glade.h:6 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: data/totem.glade.h:7 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar automáticamente la ventana cuando se carga un nuevo video" #: data/totem.glade.h:8 msgid "Chapter menu" msgstr "Menú de capítulos" #: data/totem.glade.h:9 msgid "DVD menu" msgstr "Menú DVD" #: data/totem.glade.h:10 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: data/totem.glade.h:11 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: data/totem.glade.h:12 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/totem.glade.h:13 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Siguiente capítulo/película" #: data/totem.glade.h:14 msgid "Optical Device _Path: " msgstr "Ruta al dispositivo ó_ptico: " #: data/totem.glade.h:15 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Reproducir CD de audio" #: data/totem.glade.h:16 msgid "Play _DVD" msgstr "Reproducir _DVD" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Play _VCD" msgstr "Reproducir _VCD" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/película anterior" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Save screenshot to _file: " msgstr "Guardar la captura de pantalla en un _archivo: " #: data/totem.glade.h:23 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Guardar la captura de pantalla en el _escritorio" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Show visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando se reproduce un archivo de audio" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/ocultar lista" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltar atrás" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar adelante" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Skip to" msgstr "Saltar a" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Skip to: " msgstr "Saltar a:" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Capturar pantalla" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Time: " msgstr "Tiempo: " #: data/totem.glade.h:33 msgid "Title menu" msgstr "Menú de títulos" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Toggle Aspect Ratio" msgstr "Conmutar proporción de la imagen" #. Title #: data/totem.glade.h:35 src/totem.c:409 src/totem.c:432 src/totem.c:1272 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencias de Totem" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Volume Down" msgstr "Disminuir volumen" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volumen" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Aumento _1:1" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Aumento _2:1" #: data/totem.glade.h:41 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: data/totem.glade.h:42 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: data/totem.glade.h:43 msgid "_Movie" msgstr "P_elícula" #: data/totem.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "Re_producir / Pausa" #: data/totem.glade.h:45 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Mo_strar/ocultar lista" #: data/totem.glade.h:46 msgid "_Skip to..." msgstr "_Saltar a..." #: data/totem.glade.h:47 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #: data/totem.glade.h:48 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Aumento 1:2" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Default audio output driver" msgstr "Controlador de salida de audio predeterminado" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" msgstr "Iniciar solamente si no hay otra instancia de Totem ejecutándose" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Ruta al dispositivo óptico" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar automáticamente el canvas al cargar el archivo" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre video" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Show visual effects when playing an audio only file" msgstr "Mostrar efectos visuales sólo cuando se reproduce un archivo de audio" #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Coordenada X para la lista de reproducción" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Coordenada Y para la lista de reproducción" #: src/bacon-cd-selection.c:233 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM sin nombre" #: src/bacon-cd-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Seleccionar el dispositivo" #: src/cd-drive.c:274 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" msgstr "CDROM SCSI sin nombre (%s)" #: src/cd-drive.c:573 msgid "File image" msgstr "Archivo de imagen" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "El proxy HTTP requiere que se registre.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Debe ingresar para acceder a «%s».\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "La contraseña será transmitida sin encriptar." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "La contraseña será transmitida encriptada." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar la contraseña" #: src/gtk-playlist.c:414 src/totem.c:1097 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar archivos" #: src/gtk-playlist.c:550 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/gtk-xine.c:59 msgid "Totem Video Window" msgstr "Ventana de video de Totem" #: src/gtk-xine.c:546 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador de audio «%s»\n" "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #: src/gtk-xine.c:816 msgid "" "Could not initialise the threads support.\n" "You should install a thread-safe Xlib." msgstr "" "No se pudo inicializar el soporte de hilos.\n" "Se debería instalar una Xlib con soporte para hilos." #: src/gtk-xine.c:843 msgid "Could not find a suitable video output." msgstr "No se pudo encontrar una salida de video adecuada." #: src/gtk-xine.c:1204 #, c-format msgid "Reason: Video type '%s' is not handled." msgstr "Razón: no es posible manejar el tipo de video «%s»." #. One hour #: src/gtk-xine-properties.c:109 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d hora" #. Multiple hours #: src/gtk-xine-properties.c:112 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #. One minute #: src/gtk-xine-properties.c:116 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d minuto" #. Multiple minutes #: src/gtk-xine-properties.c:119 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #. One second #: src/gtk-xine-properties.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d segundo" #. Multiple seconds #: src/gtk-xine-properties.c:126 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: src/gtk-xine-properties.c:131 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/gtk-xine-properties.c:134 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/gtk-xine-properties.c:137 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/gtk-xine-properties.c:177 msgid "0 second" msgstr "0 segundos" #: src/gtk-xine-properties.c:251 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d cuadros por segundo" #: src/gtk-xine-properties.c:267 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/totem.c:189 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: src/totem.c:196 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:203 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/totem.c:271 msgid "" "Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate " "plugins to handle it.\n" "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " "media." msgstr "" "Totem no puede reproducir este tipo de medio porque no tiene la extensión " "adecuada.\n" "Instale las extensiones necesarias y reinicie Totem para que sea capaz de " "reproducir este medio." #: src/totem.c:279 msgid "" "Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Totem no pudo reproducir este medio aunque hay una extensión instalada que puede manipularlo.\n" "Compruebe que haya un disco en la unidad y que la unidad esté correctamente " "configurada." #. Title #: src/totem.c:385 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Totem" #: src/totem.c:398 src/totem.c:2443 msgid "No file" msgstr "Ningún archivo" #: src/totem.c:1248 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ricardo Mones Lastra \n" "Baltasar Pérez Díaz \n" "Germán Poo Caamaño " #: src/totem.c:1274 msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" msgstr "Reproductor de películas (basado en las bibliotecas xine)" #: src/totem.c:1328 src/totem.c:1339 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: src/totem.c:1392 msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "You might want to try again at another time." msgstr "" "Totem no puede obtener una captura de pantalla de la película.\n" "Inténtelo nuevamente en otra ocasión." #: src/totem.c:1418 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "The screenshot was not saved." msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "La captura de pantalla no fue guardada." #: src/totem.c:1429 #, c-format msgid "" "There was an error saving the screenshot.\n" "Details: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guarda la captura de pantalla.\n" "Detalles: %s" #: src/totem.c:1449 msgid "" "Totem couldn't show the movie properties window.\n" "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "" "Totem no pudo mostrar la ventana de propiedades de la película.\n" "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: src/totem.c:1897 #, c-format msgid "" "Totem could not startup:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido iniciar Totem:\n" "%s" #: src/totem.c:1903 #, c-format msgid "" "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" "Totem will not be able to play it." msgstr "" "Totem no tiene extensiones que manejen «%s».\n" "Totem no será capaz de reproducirlo." #: src/totem.c:1909 #, c-format msgid "'%s' is broken, and Totem can not play it further." msgstr "«%s» está corrupto y Totem no puede continuar reproduciendo." #: src/totem.c:1914 #, c-format msgid "" "Totem could not play '%s':\n" "%s" msgstr "" "Totem no puede reproducir «%s»:\n" "%s" #: src/totem.c:1919 #, c-format msgid "" "Totem could not play '%s'.\n" "This location is not a valid one." msgstr "" "Totem no puede reproducir «%s»:\n" "Esta ubicación no es válida." #: src/totem.c:2607 #, c-format msgid "" "Totem couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Totem no pudo inicializar el \n" "motor de configuración:\n" "%s" #: src/totem.c:2622 src/totem.c:2650 msgid "" "Couldn't load the main interface (totem.glade).\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "No se pudo cargar la interfaz principal (totem.glade).\n" "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: src/totem.c:2672 msgid "" "Couldn't load the interface for the playlist.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "No se pudo cargar el interfaz de la lista de reproducción.\n" "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de borde alrededor del texto de la barra de estado" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00"