# translation of totem.master.po to Español # Translation of totem to Spanish # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ricardo Mones Lastra , 2002. # Baltasar Perez Diaz , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-09 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 09:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproducir películas" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Vídeos es el reproductor de películas oficial del entorno de escritorio " "GNOME. Incluye una lista de vídeos locales y DVD en la que se puede buscar, " "así como comparticiones de vídeos en la red local (usando UpnP/DLNA) y " "vídeos destacados de varias páginas web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos incluye funcionalidades adicionales, tales como descargar subtítulos, " "posibilidad de aumentar o disminuir la velocidad de reproducción, crear " "galerías de capturas de pantallas y soporte para grabar DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "Los desarrolladores de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Película;Clip,Serie;Reproductor;DVD;TV;Disco;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "El brillo del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "El tono del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica si se debe desactivar el desentrelazado para películas entrelazadas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipo de salida de sonido que usar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Umbral de búfer de red" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidad de datos que almacenar para los flujos de red antes de empezar a " "mostrar el flujo (en segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipografía para subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de tipografía Pango para el renderizado de subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación para subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conjunto de caracteres para el subtítulo." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Abrir…». Lo predeterminado es la " "carpeta actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Ubicación predeterminada para los diálogos «Capturar pantalla». Lo " "predeterminado es la carpeta Capturas de pantalla." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indica si se deben desactivar los complementos en la carpeta personal del " "usuario" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica si se deben desactivar los atajos del teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si se deben cargar los archivos de texto de subtítulos " "automáticamente al cargar una película" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de complementos activos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una lista de los nombres de los complementos que están actualmente activos " "(cargados y en ejecución)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Carpetas que mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Carpetas que mostrar en la interfaz del explorador; lo predeterminado es " "ninguna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desactivar decodificadores hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desactivar decodificadores hardware y usar sólo decodificadores software. " "Sólo por motivos de depuración." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canales" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "General" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítulos externos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los archivos de subtítulos al cargar la película" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentrelazado de vídeos entrelazados" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Los videos se desentrelazan automáticamente cuando es necesario.\n" "Desactive el desentrelazado si encuentra artefactos gráficos tales como " "rayas." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Desactivar aceleración hardware" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "La aceleración hardware se utiliza automáticamente cuando está disponible.\n" "Desactívela si encuentra problemas en la reproducción de vídeo." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Tono" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminados" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de sonido" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Tipo de salida de _sonido" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versión" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Página web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar la ayuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Añadir vídeo local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Añadir vídeo web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Hacer que esté disponible fuera de línea" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volumen" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Disminuir volumen" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Silenciar/quitar silencio" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotar ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo o capítulo anterior" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Siguiente vídeo o capítulo" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Retroceder 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avanzar 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Retroceder un fotograma" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avanzar un fotograma" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Retroceder 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avanzar 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Retroceder 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avanzar 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Ir al 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegación del DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navegar hacia arriba" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navegar hacia abajo" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a la izquierda" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a la derecha" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Ir al menú principal" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Seleccionar el siguiente subtítulos" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Conmutar subtítulos" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Añadir vídeo _local…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Añadir vídeo _web…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Pr_oporción" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Cambiar ángulos" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Seleccionar _subtítulos de texto…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de s_onido" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de á_ngulos" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película anterior" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo / película siguiente" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Añadir vídeo web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduzca la _dirección del archivo que quiere abrir:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Contraseña solicitada para el servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "No se pudo inicializar el soporte de OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "El dispositivo DVD que especificó no parece ser válido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "El dispositivo VCD que especificó no parece ser válido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fuente parece cifrada y no puede leerse. ¿Está intentando reproducir un " "DVD cifrado sin libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que está intentando conectar no es conocido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conexión a este servidor fue rehusada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "La película especificada no se pudo encontrar." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor rechazó el acceso a este archivo a flujo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo o flujo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Falta el soporte de SSL/TLS. Verifique su instalación." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se le permite abrir este archivo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta dirección no es válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "La película no se pudo leer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este archivo está cifrado y no puede reproducirse." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El archivo que intentó reproducir está vacío." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " "instalado." msgstr[1] "" "La reproducción de esta película requiere los siguientes complementos que no " "están instalados:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No se puede reproducir este flujo. Es posible que un cortafuegos los esté " "bloqueando." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El flujo de vídeo o de sonido no está soportado porque falta códecs. Quizá " "necesite instalar complementos adicionales para ser capaz de reproducir " "algunos tipos de películas" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente descargarlo " "primero." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "El archivo soporte no se pudo reproducir. Pruebe a reiniciar la reproducción." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Falta algún complemento necesario. Asegúrese de que el programa está " "instalado correctamente." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "No se puede reproducir el archivo" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Se necesita %s para reproducir el archivo, pero no está instalado." msgstr[1] "" "Se necesitan %s para reproducir el archivo, pero no están instalados." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecccionar todo" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Vista previa de vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d, capítulo %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d, capítulo %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Error al examinar" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Error al buscar" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de sonido" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulos" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Vídeos no pudo reproducir «%s»." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Vídeos no pudo mostrar el contenido de la ayuda." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "No se ha podido iniciar Vídeos." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "No hay razón." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar adelante" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar atrás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar sonido" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Encolar" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Películas que reproducir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No se puede encolar y reemplazar al mismo tiempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La lista de reproducción «%s» no se pudo analizar. Puede estar dañada." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Mezclar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Archivos de vídeo" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Archivos de subtítulos" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar los subtítulos de texto" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Añadir vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers de Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Establecer el agente de usuario para la página de trailers de Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargar subtítulos automáticamente" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga el texto de los subtítulos automáticamente" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estado de la mensajería instantánea" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Establecer el estado de su programa de mensajería instantánea a ausente " "cuando se está reproduciendo una película" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfaz MPRIS de D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Enviar notificaciones de las películas actualmente en reproducción y " "permitir el control remoto usando MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Abrir carpeta" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abrir la carpeta de la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" "Buscar subtítulos para la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando los subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No se pudo contactar con la página web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "No se encontraron resultados." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar subtítulos para la película" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma de los subtítulos:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formato" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproducir con subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma de los subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "El idioma en el que buscar los subtítulos para las películas." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Añade el elemento de menú de propiedades de la película" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Codificador" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.3f fotogramas por segundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contraseña rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contraseña para proteger el servidor rpdb2 para dapurar Totem de accesos " "remotos no autorizados. Si esta vacía, se usará el valor predeterminado " "«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola Python interactiva" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Puede acceder al objeto de Totem a través de «totem_object»: \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consola Python de Vídeos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Después de que pulse Aceptar, Vídeos esperará a que se conecte con winpdb o " "rpdb2. Si no ha establecido una contraseña para el depurador en DConf, se " "usará la contraseña predeterminada («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Añadir archivos que ya se han reproducido a los archivos recientes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Complemento de rotación" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permite rotar los vídeos si no tienen la orientación correcta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Guardar una copia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Guardar una copia de la película que se está reproduciendo actualmente" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "" "No se ha podido hacer que el vídeo este disponible en modo desconectado." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Archivos» no está disponible" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Hacer que esté disponible fuera de línea" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvapantallas" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva el salvapantallas al reproducir una película" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Anchura de la captura (en píxeles):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular el número de capturas" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que se hagan capturas de pantalla y galerías de los vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Guardar galería" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando galería…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Guardando galería como «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vídeos no pudo obtener una captura de pantalla del vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto no se supone que debe ocurrir; rellene un informe de errores." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cap_turar pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear una gal_ería de capturas…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidad: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Tasa variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Proporciona el elemento de menú de tasa variable" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Establecer el agente de usuario para la página de Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Seleccionar la tipografía de los subtítulos" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Complementos…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Saltar a…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configurar complementos" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Saltar a" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Proporciona el diálogo «Saltar a»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Saltar a:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Saltar a" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Saltar a…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "No se pudo inicializar el soporte de hilos seguro." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verifique la instalación de su sistema. Totem ahora terminará." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "No se pudo cargar la interfaz «%s». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consola Python de Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtítulos" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "El objeto MediaPlayer 2 no implementa la interfaz «%s»" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La propiedad «%s» no es escribible." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Propiedad «%s» desconocida solicitada de un objeto MediaPlayer 2." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Teclas del reproductor" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Soportar teclas del reproductor adicionales" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Grabador de discos de vídeo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeo" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "No se pudo duplicar el disco de vídeo." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "No se pudo grabar la película." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "No se pudo escribir un proyecto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Crear disco de vídeo…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar DVD de víde_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Control remoto por infrarrojos" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "No se pudo leer la configuración de lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben cargar automáticamente los archivos de capítulos " #~ "externos al cargar una película" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítulos externos" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Ca_rgar los archivos de capítulos al cargar la película" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtítulo nº %d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Saltar a %s / %s" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Creador de miniaturas de vídeos para el gestor de archivos" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Pestaña de propiedades del archivo" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Sonido / Vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotaciones Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ayudante de presentaciones para tomar anotacones en la pantalla" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "No se encontró el binario gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Siempre encima" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Mantener la ventana principal encima cuando se está reproduciendo una " #~ "película" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Complemento Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un complemento para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Complementos…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "Nombre del capítulo nuevo:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Quitar capítulo" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Quitar el capítulo de la lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Ir al capítulo" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Ir al capítulo en la película" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Añadir capítulo…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Quitar capítulo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir al capítulo" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "No hay datos del capítulo" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Cargar capítulos…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Cargar capítulos desde un archivo CMML externo" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Añadir capítulos nuevos" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crear una lista nueva de capítulos para la película" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Soportar marcadores de capítulos en películas" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Título: %s\n" #~ "Tiempo de inicio: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Error al intentar leer el archivo con capítulos" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ya existe un capítulo con los mismos tiempos" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Intente usar otro nombre o quite un capítulo existente." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Error al escribir el archivo con capítulos" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar los capítulos" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que tiene permisos para escribir en la carpeta que contiene la " #~ "película." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Abrir archivo de capítulo" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Archivos soportados" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura del capítulo" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título del capítulo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "¿Guardar los cambios de la lista de capítulos antes de cerrar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Cerrar sin guardar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Si no guarda, se perderán los cambios en el capítulo." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Añadir capítulo" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Se necesitan %s para reproducir el archivo, pero no están instalados." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe activar la depuración para el motor de reproducción de " #~ "vídeo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " #~ "disponibles de la línea de comandos.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar depuración" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduzca películas y canciones" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "_Reproducir / Pausar" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Reproducir o pausar la película" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Siguiente capítulo / película" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Siguiente capítulo o película" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo / película _anterior" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Capítulo o película anterior" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Archivos de audio" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "No hay una URI para reproducir" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películas Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Ninguna lista o lista vacía" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Complemento de examinador de películas" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verifique la instalación de su sistema. EL complemento de Totem ahora " #~ "terminará." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mostrar efectos visuales cuando no se muestre vídeo" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Mostrar efectos visuales al reproducir un archivo que sólo tenga sonido." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nombre del complemento de efectos visuales" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Ajuste de calidad de visualización" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Configuración de calidad para la visualización del sonido." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Muy grande" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efectos visuales" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Mostrar efectos _visuales al reproducir un archivo de sonido" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipo de visualización:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Tamaño de visualización:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Mozilla Firefox para ver películas dentro del navegador" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Ayudante de propiedades de vídeo de línea de comandos (para indexadores)" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar dirección" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la dirección en el portapapeles" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Seleccione un archivo que usar como subtítulos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Añadir vídeo web…" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Reproducir ahora" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Añadir a la lista de reproducción" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "El Reproductor de películas Totem es software libre; puede redistribuirlo " #~ "y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal " #~ "como se publica por la Free Software Foundation; tanto en la versión 2de " #~ "la Licencia, como a (su elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " #~ "para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. " #~ "UU." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contiene una excepción para permitir el uso de complementos " #~ "propietarios de GStreamer." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Seleccionar películas o listas de reproducción" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Añadir capítulo…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Rotar en sentido horario" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Guardar una copia" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Flujo de la película" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Guardar una copia…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Sa_ltar a…" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Sonido MP3 (en flujo)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Sonido MP3 (en flujo, formato DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de reproducción XML compartible" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "No se pudo guardar la lista de reproducción" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Error en la lista de reproducción" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Examinador Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Un complemento que le permite examinar contenido multimedia desde varias " #~ "fuentes" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " #~ "sonido" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitir que el salvapantallas se active cuando se está reproduciendo " #~ "sonido. Desactívelo si tiene altavoces alimentados desde la pantalla." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo aleatorio" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Quitar el archivo de la lista de reproducción" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Guardar lista de reproducción…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desactivar salvapantallas al reproducir" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vídeo o sonido" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sonido" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Formato de archivo: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos los archivos soportados" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Por extensión" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato de archivo" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensiones" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "El programa no pudo encontrar el formato de archivo que quiere usar para " #~ "«%s». Asegúrese de que usa una extensión conocida para ese archivo o " #~ "elija manualmente un formato de archivo de la lista inferior." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Formato de archivo no reconocido" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir dirección…" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Guardar lista de reproducción" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar ubicación" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Servicio D-Bus" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe recordar la lista de reproducción actual, la pista en " #~ "reproducción y la posición." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Recordar la últimas películas reproducidas" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Limpiar la lista de reproducción" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir _ubicación" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Película" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Expulsar el disco actual" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Ver las propiedades del flujo actual" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Ajustar la ventana a la película" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Cambiar los ángulos de la cámara" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Descargar subtítulos para la película desde OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menú de la consola Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Mostrar la consola Python de Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción automáticamente" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción cuadrada" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a 16:9 (panorámico)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Establecer la proporción de aspecto a a 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configurar complementos para extender la aplicación" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Ir al menú DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Ir al menú de títulos" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Ir al menú de ángulo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Ir al menú de capítulos" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Subir volumen" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Bajar volumen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Contenido de la ayuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Saltar ad_elante" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Saltar adelante" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Saltar at_rás" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Saltar atrás" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González \n" #~ "Juanje Ojeda Croissier \n" #~ "Francisco F. Serrador \n" #~ "Ricardo Mones Lastra \n" #~ "Baltasar Pérez Díaz \n" #~ "Germán Poo Caamaño \n" #~ "Daniel Mustieles " #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "" #~ "Crear un DVD de vídeo o un (S)VCD desde la película abierta actualmente" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Copiar el DVD de vídeo actualmente en reproducción" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Copiar el vídeo (S)VCD actualmente en reproducción" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Guarda una copia de la película" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Crear una galería de capturas" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Salta a un tiempo específico" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproduciendo" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de tiempo" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Ningún archivo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (streaming)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Almacenando en el búfer" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Autoredimensionar la ventana al cargar el archivo" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe recordar la posición de los archivos de sonido y/o " #~ "vídeo al pausarlos o cerrarlos" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Reproducir archivos desde la última posición" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeo nuevo" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Redimensionar a 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensionar a la mitad del tamaño original del vídeo" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Redimensionar a _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensionar al tamaño original del vídeo" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Redimensionar a _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionar al doble del tamaño original del vídeo" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "_Mostrar controles" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Mostrar los controles" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Sin mensaje de error" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Mostrar / Ocultar controles" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Índice de lista de reproducción" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "El URI «%s» no está soportado." #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Añadir el vídeo a la lista de reproducción" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Vídeo desconocido" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "No existe el URI del vídeo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "La programación no está disponible («%s»)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Reproducir programas de la BBC de los últimos 7 días desde el servicio " #~ "iPlayer de la BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Error al listar las categorías de canales" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error desconocido al obtener la lista de canales de televisión " #~ "disponibles en el iPlayer de la BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Error al obtener el proveedor de la programación" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al obtener la lista de programas para este canal y la " #~ "combinación de categoría." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "No se encontró la dirección." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la dirección; quizá no tiene permiso para abrir el " #~ "archivo." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su " #~ "instalación de GStreamer." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Guardar en la carpeta:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la captura de pantalla." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Guardar la captura" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 19.2 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Módem de 34.4 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Módem/RDSI 56 de Kbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "RDSI/DSL Dual de 112 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable de 256 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable de 384 Kbps" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable 512 de Kbps" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Velocidad de la conexión:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Velocidad de la conexión de la red" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Velocidad de conexión aproximada, usada para seleccionar la calidad del " #~ "medio sobre la red." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Reproduzca películas y canciones" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Reproductor de películas que usa %s" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Reproducir imagen «%s»" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Reproducir disco «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem no pudo reproducir este soporte (%s) aunque hay un complemento " #~ "instalado que puede manipularlo." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que haya un disco en la unidad y que esté correctamente " #~ "configurada." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Más información acerca de los complementos de soportes" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale los complementos necesarios y reinicie Totem para " #~ "poder reproducir este soporte." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " #~ "complementos apropiados para leer del disco." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no tiene los " #~ "complementos apropiados para manejarlo." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque no está " #~ "soportado." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Introduzca otro disco para reproducir." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "No no fue capaz de reproducir este disco." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem no soporta la reproducción de CD de sonido" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Considere usar un reproductor de música o un extractor de CD para " #~ "reproducir este CD" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " #~ "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " #~ "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el selector de " #~ "Sistemas Multimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra " #~ "salida de sonido en el «Selector de sistemas multimedia». Quizá deba " #~ "considerar usar un servidor de sonido." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " #~ "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " #~ "Seleccione otra salida de sonido en el «Selector de Sistemas Multimedia»." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido solicitada no se encontró. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de " #~ "sonido en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de publicación que usar" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "El protocolo de transporte que usar para la publicación de listas de " #~ "reproducción en red." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Formato para el nombre del servicio de red" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Una cadena de formato usada para construir el nombre de servicio de red " #~ "al publicar listas de reproducción en red. Se pueden usar los siguientes " #~ "marcadores de posición de formato: • %a: el nombre del programa como lo " #~ "devuelve g_get_application_name() • %h: el nombre del servidor caso de " #~ "título • %u: el nombre de inicio de sesión en caso de título • %U: el " #~ "nombre real del usuario • %%: el signo de porcentaje" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vecinos" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar lista de reproducción" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Compartir la lista de reproducción actual a través de HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nombre del servicio:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "El nombre que usar para anunciar el servicio de las listas de " #~ "reproducción en la red.\n" #~ "Todas las apariciones de la cadena %u se reemplazarán con su " #~ "nombre,\n" #~ "y %h se reemplazará con el nombre de su equipo." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Abrir un archivo no local" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Establecer el modo de repetición" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Establecer el modo aleatorio" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "dispositivo%d" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "" #~ "Controlar Totem a través de un teléfono móvil con un cliente Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sin título %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Servidor Bemused para Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Servidor Bemused para Totem versión 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Un complemento que le permite examinar los vídeos de YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Examinador de YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Vídeos relacionados" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Abrir en un navegador _web" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Abrir el vídeo en su navegador web" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Cancelar la consulta…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Error al buscar vídeos" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "No se pudo entender la respuesta del servidor. Compruebe que está " #~ "ejecutando la última versión de libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Obteniendo los resultados de la búsqueda…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Obteniendo vídeos relacionados…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Error al abrir el vídeo en el navegador web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Obteniendo más vídeos…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Formato de vídeo no soportado" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Este vídeo no está disponible en ninguno de los formatos que Totem " #~ "soporta. ¿Quiere abrirlo en su navegador web?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotogramas por segundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 Kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 × 0" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Complemento de visualización usando %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Complemento de visualización para Totem" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Por artista" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Por etiqueta" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Página del álbum en Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Últimas publicaciones" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Número de álbumes para _obtener:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_Formato de sonido preferido:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Abrir la página del álbum en Jamendo en el navegador" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Escuchar la gran colección de música licenciada bajo Creative Commons en " #~ "Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Debe instalar el módulo Python simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Publicado en: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licencia: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Álbum: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duración: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Obteniendo álbumes, espere…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Falló al contactar con el servidor de Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "El servidor de Jamendo devolvió el código %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Ocurrió un error al obtener los álbumes." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "es" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formato de sonido para descargar desde Jamendo." #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Número de resultados por página:" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "El numero de resultados para mostrar en cada pagina de resultados de una " #~ "búsqueda en Jamendo." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "El formato preferido para la descarga de pistas desde Jamendo." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "No se pudo conectar con Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "No hay resultados" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" #~ msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Búsqueda local" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Buscar vídeos localmente usando Tracker" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores " #~ "que no están instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Un cliente de DLNA/UPnP para Totem con motor Coherence" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de vídeo. Quizá no esté disponible. Seleccione " #~ "otra salida de vídeo en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Restablecer ampliación" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Restablece la ampliación" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "¿Quiere activar los efectos visuales?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Parece que está ejecutando Totem remotamente.\n" #~ "¿Está seguro de que quiere activar los efectos visuales?" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "La versión de GStreamer que está instalada es demasiado antigua." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo " #~ "en el «Selector de sistemas multimedia»." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Error al cargar el complemento Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "No se pudo conectar con el demonio Galago." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre y la miniatura para %s: %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Establecer el icono de la ventana a la miniatura de la película en " #~ "reproducción" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Error al buscar el URI del vídeo" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Soporte para capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar viendo la película sin los capítulos cargados" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Compruebe sus privilegios y el espacio libre" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar subtítulos para la película…" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabaciones" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Grabaciones de MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en directo MythTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "No conectarse a una instancia en ejecución" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem no pudo inicializar el motor de configuración." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que GNOME está instalado correctamente." #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar…" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidad aproximada de la red, usado para seleccionar la calidad para el " #~ "contenido multimedia sobre la red: «0» para módem de 14.4 Kbps, «1» para " #~ "módem de 19.2 Kbps, «2» para módem de 28.8 Kbps, «3» para módem de 33.6 " #~ "Kbps, «4» para módem de 34.4 Kbps, «5» para módem/RDSI de 56 Kbps, «6» " #~ "para RDSI dual/DSL de 112 Kbps, «7» para DSL/cable de 256 Kbps, «8» para " #~ "DSL/cable de 384 Kbps, «9» para DSL/cable de 512 Kbps, «10» para T1/" #~ "Intranet/LAN de 1.5 Mbps, «11» para Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Ajustes de calidad para la visualización del sonido: «0» para pequeña, " #~ "«1» para normal, «2» para grande, «3» para extra grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipo de salida de sonido que usar: «0» para estéreo, «1» para 4 canales, " #~ "«2» para salida 5.0, «3» para salida 5.1, «4» para salida a través de AC3." #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Indica si la ventana principal debería permanecer encima" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Indica si la ventana principal debería permanecer encima de las otras " #~ "ventanas" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tipo de efectos visuales requerirá un reinicio para tomar " #~ "efecto." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tipo de salida de sonido sólo tendrá efecto cuando se " #~ "reinicie Totem." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complemento de Jamendo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo activar el complemento %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "No se pudo activar el complemento %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error del complemento" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Desentrelazar" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Desentrelazar" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Activar desentrelazado" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Tamaño del búfer" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Cantidad máxima de datos que decodificar por delante de la visualización " #~ "(en segundos)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo lanzar la URL «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "El navegador predeterminado no está configurado" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Error al lanzar el URI" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem no pudo reproducir «%s»" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptador DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Ver la televisión en el «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir TV porque no hay ningún adaptador de TV " #~ "presente o no están soportados." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduzca un adaptador de TV soportado." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Más información acerca de ver televisión" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem no tiene una lista de canales para poder sintonizar el receptor." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Siga las instrucciones en el enlace para crear una lista de canales." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem no puede reproducir este tipo de soporte (%s) porque el dispositivo " #~ "de TV está ocupado." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo más tarde." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Se perdió la señal de TV" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Compruebe su configuración del hardware." #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Establece la proporción a 16:9 (anamórfica)" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captura%d.jpg" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volumen del sonido" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volumen del sonido, en porcentaje, entre 0 y 100" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "No se ha podido iniciar el complemento de Totem." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "No se pudo inicializar las bibliotecas del soporte de hilos seguro." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al obtener un directorio de trabajo" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "Per_mitir que el salvapantallas se active incluso cuando se está " #~ "reproduciendo sonido" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar el controlador de sonido «%s»\n" #~ "Verifique que el dispositivo no este ocupado." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "El adaptador de TV no pudo sintonizar el canal. Compruebe su " #~ "configuración del hardware y la configuración del canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "El servidor al que está intentando conectar (%s) es inalcanzable." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un problema durante la carga de una biblioteca o un decodificador " #~ "(%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "por razones de seguridad, esta película no puede reproducirse." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo de sonido está ocupado. ¿Hay alguna otra aplicación " #~ "usándolo?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Se requiere autenticación para acceder a este archivo." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún complemento de entrada que pueda manejar la dirección de " #~ "esta película" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "No hay ningún complemento que pueda manejar esta película." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "" #~ "Esta película está corrompida y no se puede continuar reproduciendo." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Esta película no pudo abrirse." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "El códec de vídeo «%s» no está soportado. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales para ser capaz de reproducir algunos tipos de " #~ "películas" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Este es un archivo que sólo tiene sonido, no hay salida de vídeo " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "No es posible manejar el códec de vídeo." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "La película no se está reproduciendo." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimir la película en reproducción" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "Complemento de Jamendo para Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados de la búsqueda" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Salida de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Salida de TV a pantalla completa por Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "Si_n salida a TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Extensión de archivo desconocida." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "El cambio de este ajuste sólo tendrá efecto para la siguiente película o " #~ "cuando se reinicie Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Buscar en YouTube"