# Totem'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Totem. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005–2007, 2009. # Mattias Põldaru , 2008–2010, 2012, 2013. # Mart Raudsepp , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 02:45+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Video heledus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrast" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Video toon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Video küllastatus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Kordav režiim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Kas ülerealaotusega videote puhul tuleb ülerealaotus eemaldada või mitte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kasutatav heliväljund" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Võrgupuhverdamise lävi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Andmehulk, mida puhverdatakse enne kui võrgust tulevat striimi esitama " "hakatakse (sekundites)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtiitri kirjatüüp" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango kirjatüübikirjeldus subtiitrite esitamiseks." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtiitri kooditabel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtriitrite kooditabel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht „Ava…“ dialoogidele" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht „Ava…“ dialoogidele, vaikimisi on selleks aktiivne " "kataloog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht „Võta stoppkaader“ dialoogidele" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht „Võta stoppkaader“ dialoogidele, vaikimisi on selleks " "piltide kataloog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Kas kasutaja kodukataloogis olevad pluginad on lubatud või mitte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Kas kiirklahvid on keelatud või mitte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Kas subtiitrid laaditakse pärast filmi laadimist automaatselt või mitte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Kas filmiga koos laaditakse automaatselt ka välised peatükifailid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Hetkel aktiivsete (laaditud ja töötavate) pluginate nimekiri." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Näidatavad kataloogid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Näidatavad kataloogid sirvimise liideses, vaikimisi mitte ükski" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 kanalit" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanalit" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanalit" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanalit" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 läbilaskerežiim" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Välised subtiitrid" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Video avamisel laaditakse subtiitrid" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "Koo_ditabel:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Välised peatükid" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Peatükkide failid laaditakse koos filmiga" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Pluginad…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Üldine" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Üle_realaotusega videotelt ülerealaotuse eemaldamine" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Värvustasakaal" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Heledus:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Küllastus:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Lähtesta" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Heliväljund" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Heliväljundi liik:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Aasta:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Konteiner:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Koodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Kaadrisagedus:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaleid:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Võrguta olekus kättesaadavaks tegemine" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Võta stoppkaader" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lõpetamine" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 #| msgid "Increase volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Increase volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Decrease volume" msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Täisekraanvaate sisse- või väljalülitamine" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Täisekraanvaatest väljumine" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Pööra ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Pööra ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Playback" msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Esitamine" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine või pausi määramine" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Eelmisele filmilõigule või filmile lülitumine" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Vahele jätmine" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Liikumine 15 sekundit tagasi" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Liikumine edasi 60 sekundit" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Liikumine 5 sekundit tagasi" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Liikumind edasi 15 sekundit" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Liikumine 3 minutit tagasi" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Liikumine edasi 10 minutit" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Liikumine asukohale…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD menüü navigatsioon" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigeeri üles" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigeeri alla" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigeeri vasakule" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigeeri paremale" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Kiirklahvid" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Lisa _Kohalik Video…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Veebivideo lisamine…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Kuvasuhe" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Ruut" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (laiekraan)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Muuda _vaatenurka" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Keeled" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtiitrid" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Tekstisubtiitrite valimine…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "K_ordav režiim" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menüü" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Pealkirjamenüü" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Helimenüü" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Nurgamenüü" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "P_eatükimenüü" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Sisesta faili _aadress, mida sa soovid avada:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP-serveri jaoks nõutav parool" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audiorada nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtiiter nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, millega üritad ühenduda, on tundmatu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "See server keeldus ühendusest." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Antud filmi ei leitud." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server keeldus ligipääsust failile või voole." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Ligipääsuks sellele failile või voole on vajalik autentimine." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili avamiseks." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Asukoht pole korrektne." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmi pole võimalik lugeda." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Selle filmi esitamiseks on vaja %s pluginat, mis pole paigaldatud." msgstr[1] "" "Selle filmi esitamiseks on vaja järgnevaid pluginaid, mis pole paigaldatud:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Seda voogu pole võimalik mängida. Võimalik, et tulemüür blokeerib seda." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audio- või videovoogu pole võimalik puuduva koodeki tõttu kasutada. Mõnede " "eriliiki videote mängimiseks võib olla vajalik lisapluginate paigaldamine" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Seda faili pole võimalik otse võrgust mängida. Proovi see kõigepealt " "allalaadida." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Meedia ei sisalda ühtegi toetatud videostriimi." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Mõned vajalikud pluginad on puudu. Veendu, et see rakendus on korrektselt " "paigaldatud." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Faili pole võimalik mängida" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s on vajalik faili mängimiseks, kuid see pole paigaldatud." msgstr[1] "%s on vajalikud faili mängimiseks, kuid need pole paigaldatud." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Otsi %s-s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Puuduvad" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalit" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kaader sekundis" msgstr[1] "%d kaadrit sekundis" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Tühjenda valik" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "Videod" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Thread-safe teeke pole võimalik lähtestada." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totem lõpetab oma töö." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. hooaeg, %d. episood" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. hooaeg, %d. episood)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Viga sirvimisel" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Viga otsimisel" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: ../src/totem-grilo.c:1870 msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "„%s“ liidest pole võimalik laadida. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Faili pole olemas." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veendu, et Totem on õigesti paigaldatud." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kirjete valimiseks klõpsa neil" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valitud" msgstr[1] "%d valitud" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Otsingu „%s“ tulemused" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Vali" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausitud" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Esitamine" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totemil pole võimalik esitada „%s“." #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemil pole võimalik abiteabe sisu näidata." #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis veaolukord" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Eelmine lõik/film" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Esita / pausi" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Järgmine lõik/film" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemil pole võimalik käivituda." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Põhjendus puudub." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Veebivideo lisamine" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine või pausi määramine" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Edasikerimine" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Tagasikerimine" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Heli valjemaks" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Heli vaigistamine" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Täisekraanvaate sisse- või väljalülitamine" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Lõpetamine" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Järjekorda panemine" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Asendamine" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Kerimine" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Esitatavad filmid" #: ../src/totem-options.c:100 #| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Can’t enqueue and replace at the same time" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. pealkiri" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Esitusnimekirja „%s“ pole võimalik parsida, see võib olla rikutud." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" #: ../src/totem-preferences.c:187 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Subtiitri kirjatüübi valimine" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Lisa lemmikutesse" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Esitamine" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Segatud režiim" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Kustutamine" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktiivne lokaat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaad" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Liikumine asukohale %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videofailid" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtiitrifailid" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tekstisubtiitrite valimine" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Video lisamine" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple’i treilerid" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple’i treilerite saidi jaoks kasutajaagendi määramine" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Subtiitrite automaatne laadimine" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Tekstisubtriitrite automaatne laadimine" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoplaadi lindistaja" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD’de või video-DVD’de lindistamine" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Filmiplaati pole võimalik paljundada." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmi pole võimalik lindistada." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Projekti pole võimalik kirjutada." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Loo videoplaat…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopeeri vide_o DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopeeri (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus liides" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Hetkel esitatava video kohta teavituste saatmine ning kaugjuhtimine, " "kasutades MPRIS liidest." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objektil ei ole „%s“ liidest teostatud" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Omadus „%s“ ei ole kirjutatav." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 objektilt päriti tundmatut omadust „%s“" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromiti kommentaarid" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Esitlusabiline kommentaaride lisamiseks ekraanile" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit-i binaarfaili ei leitud." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Välksõnumirakenduse olek" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Välksõnumirakendusele „eemal“ oleku määramine filmi esitamise ajaks" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrapuna-kaugjuhtimine" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Infrapunaliidese kaudu kaugjuhtimise toetus" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Lirc’i pole võimalik lähtestada." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Lirc’i sätteid pole võimalik lugeda." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Meediaesitaja klahvid" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Meediaesitaja lisaklahvide tugi" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alati pealmine" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Filmi esitamise ajal hoitakse peaakent alati teiste akende peal" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtiitrite allalaadija" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Praegu esitatavale filmile subtiitrite otsimine." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia-portugali" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Subtiitrite otsimine…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Subtriitrite allalaadimine…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Tulemusi ei leitud." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Vorming" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Laadi filmi subtiitrid alla…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Subtiitrite otsimine…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmi subtiitrite allalaadimine" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtiitrite _keel:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Esita subtiitritega" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmides kasutatavate subtiitrite keel." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmi omadused" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Filmi omaduste lisamine menüükirjetesse" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parool" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Parool, millega kaitstakse Totemi rpdb2 silumisserverit mittesoovitavate " "kaugühenduste eest. Kui see on tühi, kasutatakse vaikimisi väärtust „totem“." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Pythoni konsool" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Pythoni silur" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Totem.Object’i on võimalik kasutada „totem_object“ kaudu:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemi pythoni konsool" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Pärast „Olgu“ vajutamist ootab Totem winpdb või rpdb2 abil loodud ühendust. " "Kui DConfis pole siluri parooli määratud, siis kasutatakse vaikimisi parooli " "(„totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Hiljutised failid" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Esitatud failide lisamine hiljutiste failide nimekirja" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pööramise plugin" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Võimaldab videot pöörata, kui see on vales suunas" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Pööra ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Pööra ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Koopia salvestamine praegu mängivast filmist" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Võrguta olekus kättesaadavaks tegemine" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Ekraanisäästja keelamine filmi mängimise ajaks" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Filmi esitamine" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Stoppkaadri laius (pikslites):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Stoppkaadrite arv arvutatakse" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Stoppkaadrite arv:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s stoppkaader.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s - %d stoppkaader.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Stoppkaader" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Võimaldab videotest stoppkaadrite ja galeriide loomise" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Galerii salvestamine" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerii-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galerii loomine…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galerii salvestamine nimega „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem pole suuteline sellest filmist stoppkaadrit tegema." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Seda ei oleks tohtinud juhtuda; palun saada veateade." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Võta _stoppkaader" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Loo stoppkaadrite _galerii…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Asukoha vahetamine" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Pakub dialoogi „Asukoha vahetamine“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Liikumine asukohale:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekundit" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Hüppa kohale" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Hüppa kohale…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 #| msgid "Normal" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Kiirus: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Muudetav kiirus" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Pakub muudetava esituskiiruse menüükirjed" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo saidi jaoks kasutajaagendi määramine" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeisti plugin" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Plugin, mis saadab sündmuseid Zeitgeistile" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Esitamiseks puudub URI" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem filmiesitaja" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Esitusnimekiri on puudu või tühi" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Filmisirvija plugin" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totemi plugin lõpetab oma töö." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine audoesituse ajal" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine isegi siis, kui esitatakse audiot. " #~ "Kui kasutatad monitori sisseehitatud kõlareid, siis on mõistlik see " #~ "keelata." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Visuaalefektide plugina nimi" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Segatud režiim" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Kas lubada silumisteabe väljastamist esitusmootori poolt" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Visualisee_rimise kvaliteet" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Audio visualiseerimise kvaliteedisätted." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Esitusnimekirjast eemaldamine" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopeeri asukoht" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Asukoha kopeerimine lõikelauale" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Vali tekstisubtiitrid..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Vali subtiitrid" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisamine..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvesta esitusnimekiri..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liigutamine üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liigutamine alla" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Eriti suur" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem'i eelistused" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Pluginad..." #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esituse ajaks" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video või audio" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Visuaalefektid" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "_Visuaalefektide näitamine audiofailide esitamise ajal" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Visualiseerimise l_iik:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Visualisee_rimise suurus:" #~ msgid "Play movies" #~ msgstr "Filmide esitamine" #~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #~ msgstr "" #~ "Video;Film;Klipp;Kaader;Seeriad;Seebikad;Seebiooperid;Esitaja;Mängija;" #~ "Pleier;DVD;TV;Plaat;" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Esita / p_ausi" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Filmi esitamine või esitamisse pausi tegemine" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Järgmine lõik/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Eelmine lõik/film" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Heli" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Faili _vorming: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failitüübid" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Laiendi järgi" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Faili vorming" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Laiendi(d)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programmil pole võimalik `%s' jaoks failivormingut leida. Palun veendu, " #~ "et sul on selle faili jaoks plugin või vali allpool olevast nimekirjast " #~ "sobiv vorming." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Faili vormingut pole võimalik ära tunda" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Audio eelvaatlemine" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Esita kohe" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Lisa esitusnimekirja" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " #~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " #~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " #~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem'it levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " #~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " #~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " #~ "Litsentsi." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Totem'iga; " #~ "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem sisaldab erandit, mis võimaldab kasutada omandiõigustega kaitstud " #~ "GStreamer'i pluginaid." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Asukoha avamine..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Silumise lubamine" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Filmide ja muusika esitamine" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast esitusnimekiri" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3-audio (voog)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3-audio (voog, DOS-vorming)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Jagatav XML-esitusnimekiri" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Esitusnimekirja pole võimalik salvestada" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvesta esitusnimekiri" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Esitusnimekiri" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Esitusnimekirja viga" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Toetatud failitüübid" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Audiofailid" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Filmide või esitusnimekirjade valimine" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Kataloogi lisamine" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Eemalda peatükk" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Peatüki eemaldamine nimekirjast" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Liigu peatükile" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Filmi peatükile liikumine" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Lisa peatükk..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Eemalda peatükk" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Liikumine peatükile" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvesta muutused" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Peatükkide andmed puuduvad" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Laadi peatükid..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Peatükkide laadimine välisest CMML-failist" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Uute peatükkide lisamine" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Filmile uue peatükkide nimekirja loomine" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Peatükid" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Peatükimarkerite tugi filmidele" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Pealkiri: %s\n" #~ "Algusaeg: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Viga peatükkide faili laadimisel" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Sama ajaga peatükk on juba olemas" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Proovi mõnda muud nime või eemalda olemasolev peatükk." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Viga peatükkide faili kirjutamisel" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Viga peatükkide salvestamisel" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Palun veendu, et sul on õigus filmi sisaldavasse kataloogi kirjutada." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Ava peatükkide fail" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Peatüki kaader" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Peatüki pealkiri" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Kas peatükkide nimekiri tuleb enne sulgemist salvestada?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Jätka ilma salvestamata" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Salvestamata jätmise korral lähevad pealkirjade nimekirjas tehtud " #~ "muudatused kaotsi." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Peatüki lisamine" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus teenus" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo sirvija" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "Plugin erinevatest allikatest meedia sirvimiseks" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Asukoha kopeerimine" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Hiljutised" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Pööra päripäeva" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Pööra _vastupäeva" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Koopia salvestamine" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Filmivoog" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Salvesta koopia..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Liigu asukohale..." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Seisatud" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausitud" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Esitamine" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Välju täisekraanvaatest" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Aeg:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Kas pidada meeles praegust esitusnimekirja, esitatavat lugu ja asukohta." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Viimati esitatud filmide meelespidamine" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Ava a_sukoht" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Täisekraanvaade" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Praeguse plaadi väljastamine" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Praeguse andmevoo omaduste vaatamine" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Tühjenda esitusnimekiri" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Esitusnimekirja tühjendamine" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Rakenduse laienduspluginate seadistamine" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Sobita aken filmi järgi" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Vaatenurkade muutmine" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Liikumine" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Liigu DVD menüüsse" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Pealkirjamenüü avamine" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Liigu audio menüüsse" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Nurgamenüü avamine" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Peatükimenüü avamine" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Heli va_ljemaks" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Heli _vaiksemaks" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Abiteabe sisukord" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Programmist" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Lähem teave selle rakenduse kohta" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Külgriba" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Külgriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Automaatse kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Ruudukujulise kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "4∶3 (TV) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "16∶9 (laiekraan) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Keri _edasi" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Edasikerimine" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Keri _tagasi" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Tagasikerimine" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Kerimisriba" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tundmatu .desktop fail versioon '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käivitamine: %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Rakendus ei oota käsurealt dokumente" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele " #~ "edastada" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Pole käivitatav element" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Fail puudub" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Autoriõigused © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ilmar Kerm , 2002.\n" #~ "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" #~ "Priit Laes , 2005–2007.\n" #~ "Mattias Põldaru , 2008–2010." #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totemi veebisait" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Veateadet pole" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Striimiesitus)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Puhverdamine" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Video-DVD või (S)VCD loomine praegu avatud filmist" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Koopia praegu mängivast DVD'st" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Praegu esitatava (S)VCD kopeerimine" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI '%s' pole toetatud." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sirvi" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Subtiitrite allalaadimine OpenSubtitles'ist" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Pythoni konsooli menüü" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Totemi Pythoni konsooli näitamine" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Pythoni kaugsilumise lubamine rpdb2 abil" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Filmist koopia salvestamine" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Stoppkaadri võtmine" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Stoppkaadrite galerii loomine" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Liikumine määratud ajahetkele" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Lõuendi suuruse automaatne muutmine faili laadimisel" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Kas audio- ja videofailide viimane asukoht tuleb esitamise pausimisel või " #~ "faili sulgemisel meelde jätta või mitte" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Failide esitust jätkatakse sealt, kus pooleli jäi" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Uue video avamisel sobitatakse akna suurus" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Suurus 1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Suurenda poole suuruseni originaalsuurusest" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Suurus _1∶1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Taasta video originaalsuurus" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Suurus _2∶1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Suurenda topeltsuurusele originaalsuurusest" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Näita _juhtnuppe" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Juhtnuppude näitamine" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Seansihalduse valikud:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Juhtpaneeli näitamine või peitmine" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Esitusnimekirja indeks" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Lisa video esitusnimekirja" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Tundmatu video" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Video-URI'd pole"