# Totem'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Totem. # # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005–2007, 2009. # Mattias Põldaru , 2008–2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-18 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-21 10:00+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "Playing a movie" msgstr "Filmi esitamine" msgid "No URI to play" msgstr "Esitamiseks puudub URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis veaolukord" msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Esitusnimekiri on puudu või tühi" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmisirvija plugin" msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Thread-safe teeke pole võimalik lähtestada." msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totemi plugin lõpetab oma töö." msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine audoesituse ajal" msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Ekraanisäästja aktiveerimise lubamine isegi siis, kui esitatakse audiot. Kui " "kasutatad monitori sisseehitatud kõlareid, siis on mõistlik see keelata." msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata" msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visuaalefektide näitamine, kui videot ei esitata." msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Visuaalefektide plugina nimi" msgid "The brightness of the video" msgstr "Video heledus" msgid "The contrast of the video" msgstr "Video kontrast" msgid "The hue of the video" msgstr "Video toon" msgid "The saturation of the video" msgstr "Video küllastatus" msgid "Repeat mode" msgstr "Kordav režiim" msgid "Shuffle mode" msgstr "Segatud režiim" msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Kas ülerealaotusega videote puhul tuleb ülerealaotus eemaldada või mitte" msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Kas lubada silumisteabe väljastamist esitusmootori poolt" msgid "Type of audio output to use" msgstr "Kasutatav heliväljund" msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisee_rimise kvaliteet" msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Audio visualiseerimise kvaliteedisätted." msgid "Network buffering threshold" msgstr "Võrgupuhverdamise lävi" msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Andmehulk, mida puhverdatakse enne kui võrgust tulevat striimi esitama " "hakatakse (sekundites)." msgid "Subtitle font" msgstr "Subtiitri kirjatüüp" msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango kirjatüübikirjeldus subtiitrite esitamiseks." msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtiitri kooditabel" msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Subtriitrite kooditabel." msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht \"Ava...\" dialoogidele" msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht \"Ava...\" dialoogidele, vaikimisi on selleks aktiivne " "kataloog" msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Vaikimisi asukoht \"Võta stoppkaader\" dialoogidele" msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Vaikimisi asukoht \"Võta stoppkaader\" dialoogidele, vaikimisi on selleks " "piltide kataloog." msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Kas kasutaja kodukataloogis olevad pluginad on lubatud või mitte" msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Kas kiirklahvid on keelatud või mitte" msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Kas subtiitrid laaditakse pärast filmi laadimist automaatselt või mitte" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Kas filmiga koos laaditakse automaatselt ka välised peatükifailid" msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiivsete pluginate nimekiri" msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Hetkel aktiivsete (laaditud ja töötavate) pluginate nimekiri." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Remove file from playlist" msgstr "Esitusnimekirjast eemaldamine" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopeeri asukoht" msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Asukoha kopeerimine lõikelauale" msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vali tekstisubtiitrid..." msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vali subtiitrid" msgid "Add..." msgstr "Lisamine..." msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvesta esitusnimekiri..." msgid "Move Up" msgstr "Liigutamine üles" msgid "Move Down" msgstr "Liigutamine alla" #. Audio visualization dimensions msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #. Audio visualization dimensions msgid "Large" msgstr "Suur" #. Audio visualization dimensions msgid "Extra Large" msgstr "Eriti suur" msgid "Stereo" msgstr "Stereo" msgid "4-channel" msgstr "4 kanalit" msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanalit" msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanalit" msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanalit" msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 läbilaskerežiim" msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem'i eelistused" msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstilised subtiitrid" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Video avamisel laaditakse subtiitrid" msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" msgid "_Encoding:" msgstr "Koo_ditabel:" msgid "External Chapters" msgstr "Välised peatükid" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Peatükkide failid laaditakse koos filmiga" msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Plugins..." msgstr "Pluginad..." msgid "General" msgstr "Üldine" #. Tab label in the Preferences dialogue msgid "Display" msgstr "Kuva" msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Üle_realaotusega videotelt ülerealaotuse eemaldamine" msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Ekraanisäästja keelamine esituse ajaks" msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Video" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio msgid "Video or Audio" msgstr "Video või audio" msgid "Visual Effects" msgstr "Visuaalefektid" msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Visuaalefektide näitamine audiofailide esitamise ajal" msgid "_Type of visualization:" msgstr "Visualiseerimise l_iik:" msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualisee_rimise suurus:" msgid "Color Balance" msgstr "Värvustasakaal" msgid "_Brightness:" msgstr "_Heledus:" msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" msgid "Sat_uration:" msgstr "_Küllastus:" msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Lähtesta" msgid "Audio Output" msgstr "Heliväljund" msgid "_Audio output type:" msgstr "_Heliväljundi liik:" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" msgid "Year:" msgstr "Aasta:" msgid "Album:" msgstr "Album:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Container:" msgstr "Konteiner:" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" msgid "Codec:" msgstr "Koodek:" msgid "Framerate:" msgstr "Kaadrisagedus:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" msgid "Sample rate:" msgstr "Diskreetimissagedus:" msgid "Channels:" msgstr "Kanaleid:" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgid "Play movies" msgstr "Filmide esitamine" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "Video;Film;Klipp;Kaader;Seeriad;Seebikad;Seebiooperid;Esitaja;Mängija;Pleier;" "DVD;TV;Plaat;" msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "Add Web Video..." msgstr "Veebivideo lisamine..." msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" msgid "Shuff_le" msgstr "_Segatud režiim" msgid "_Repeat" msgstr "_Kordav režiim" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Kuvasuhe" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Ruut" msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (laiekraan)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" msgid "Switch An_gles" msgstr "Muuda _vaatenurka" msgid "_Languages" msgstr "_Keeled" msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtiitrid" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menüü" msgid "_Title Menu" msgstr "_Pealkirjamenüü" msgid "A_udio Menu" msgstr "_Helimenüü" msgid "_Angle Menu" msgstr "_Nurgamenüü" msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Peatükimenüü" msgid "Play / P_ause" msgstr "Esita / p_ausi" msgid "Play or pause the movie" msgstr "Filmi esitamine või esitamisse pausi tegemine" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Järgmine lõik/film" msgid "Next chapter or movie" msgstr "Järgmisele filmilõigule või filmile lülitumine" msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Eelmine lõik/film" msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Eelmisele filmilõigule või filmile lülitumine" msgid "_Sound" msgstr "_Heli" msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Sisesta faili _aadress, mida sa soovid avada:" #. translators: Unknown remaining time msgid "--:--" msgstr "--:--" msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP-serveri jaoks nõutav parool" #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Audiorada nr. %d" #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtiiter nr. %d" msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, millega üritad ühenduda, on tundmatu." msgid "The connection to this server was refused." msgstr "See server keeldus ühendusest." msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Antud filmi ei leitud." msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server keeldus ligipääsust failile või voole." msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Ligipääsuks sellele failile või voole on vajalik autentimine." msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili avamiseks." msgid "This location is not a valid one." msgstr "Asukoht pole korrektne." msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmi pole võimalik lugeda." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Selle filmi esitamiseks on vaja %s pluginat, mis pole paigaldatud." msgstr[1] "" "Selle filmi esitamiseks on vaja järgnevaid pluginaid, mis pole paigaldatud:\n" "\n" "%s" msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Audio- või videovoogu pole võimalik puuduva koodeki tõttu kasutada. Mõnede " "eriliiki videote mängimiseks võib olla vajalik lisapluginate paigaldamine." msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Seda faili pole võimalik otse võrgust mängida. Proovi see kõigepealt " "allalaadida." msgid "Surround" msgstr "Surround" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Meedia ei sisalda ühtegi toetatud videostriimi." msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Mõned vajalikud pluginad on puudu. Veendu, et see rakendus on korrektselt " "paigaldatud." #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faili _vorming: %s" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "All Supported Files" msgstr "Kõik toetatud failitüübid" msgid "By Extension" msgstr "Laiendi järgi" msgid "File Format" msgstr "Faili vorming" msgid "Extension(s)" msgstr "Laiendi(d)" #. Translators: the parameter is a filename #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmil pole võimalik `%s' jaoks failivormingut leida. Palun veendu, et " "sul on selle faili jaoks plugin või vali allpool olevast nimekirjast sobiv " "vorming." msgid "File format not recognized" msgstr "Faili vormingut pole võimalik ära tunda" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Dimensions msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Puuduvad" #. Video Codec msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #. Audio Codec msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #. Sample rate msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalit" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundit" #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kaader sekundis" msgstr[1] "%d kaadrit sekundis" msgid "Audio Preview" msgstr "Audio eelvaatlemine" msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrolli oma süsteemi paigaldust. Totem lõpetab oma töö." msgid "_Play Now" msgstr "_Esita kohe" msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lisa esitusnimekirja" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' liidest pole võimalik laadida. %s" msgid "The file does not exist." msgstr "Faili pole olemas." msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veendu, et Totem on õigesti paigaldatud." msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon." msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem'it levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Totem'iga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem sisaldab erandit, mis võimaldab kasutada omandiõigustega kaitstud " "GStreamer'i pluginaid." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" msgid "Pause" msgstr "Pausitud" msgid "Play" msgstr "Esitamine" #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totemil pole võimalik esitada '%s'." msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totemil pole võimalik abiteabe sisu näidata." msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Eelmine lõik/film" msgid "Play / Pause" msgstr "Esita / pausi" msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Järgmine lõik/film" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemil pole võimalik käivituda." msgid "No reason." msgstr "Põhjendus puudub." msgid "Open Location..." msgstr "Asukoha avamine..." msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Enable debug" msgstr "Silumise lubamine" msgid "Play/Pause" msgstr "Esitamine või pausi määramine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Seek Forwards" msgstr "Edasikerimine" msgid "Seek Backwards" msgstr "Tagasikerimine" msgid "Volume Up" msgstr "Heli valjemaks" msgid "Volume Down" msgstr "Heli vaiksemaks" msgid "Mute sound" msgstr "Heli vaigistamine" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Täisekraanvaate sisse- või väljalülitamine" msgid "Quit" msgstr "Lõpetamine" msgid "Enqueue" msgstr "Järjekorda panemine" msgid "Replace" msgstr "Asendamine" msgid "Seek" msgstr "Kerimine" msgid "Movies to play" msgstr "Esitatavad filmid" msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Filmide ja muusika esitamine" msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Üheaegselt pole võimalik järjekorda panna ja asendada" #. By extension entry msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast esitusnimekiri" msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-audio (voog)" msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-audio (voog, DOS-vorming)" msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Jagatav XML-esitusnimekiri" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. pealkiri" msgid "Could not save the playlist" msgstr "Esitusnimekirja pole võimalik salvestada" msgid "Save Playlist" msgstr "Salvesta esitusnimekiri" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Esitusnimekirja '%s' pole võimalik parsida, see võib olla rikutud." msgid "Playlist error" msgstr "Esitusnimekirja viga" msgid "Configure Plugins" msgstr "Pluginate seadistamine" msgid "_Close" msgstr "_Sulge" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Subtiitri kirjatüübi valimine" msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Puudub" msgid "Current Locale" msgstr "Aktiivne lokaat" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" msgid "Baltic" msgstr "Balti" msgid "Celtic" msgstr "Keldi" msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaad" msgid "Persian" msgstr "Pärsia" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Unicode" msgstr "Unikood" msgid "Western" msgstr "Lääne" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #. Elapsed / Total Length #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Liikumine asukohale %s / %s" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Supported files" msgstr "Toetatud failitüübid" msgid "Audio files" msgstr "Audiofailid" msgid "Video files" msgstr "Videofailid" msgid "Subtitle files" msgstr "Subtiitrifailid" msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tekstisubtiitrite valimine" msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filmide või esitusnimekirjade valimine" msgid "Add Directory" msgstr "Kataloogi lisamine" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "Resolution" msgstr "Lahutus" msgid "Duration" msgstr "Kestus" msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple'i treilerid" msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple'i treilerite saidi jaoks kasutajaagendi määramine" msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Subtiitrite automaatne laadimine" msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Tekstisubtriitrite automaatne laadimine" msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoplaadi lindistaja" msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD'de või video-DVD'de lindistamine" msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Filmiplaati pole võimalik paljundada." msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmi pole võimalik lindistada." msgid "Unable to write a project." msgstr "Projekti pole võimalik kirjutada." msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Loo videoplaat..." msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopeeri vide_o DVD..." msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopeeri (S)VCD..." msgid "Name for new chapter:" msgstr "Uue peatüki nimi:" msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Eemalda peatükk" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Peatüki eemaldamine nimekirjast" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Liigu peatükile" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Filmi peatükile liikumine" msgid "Add Chapter..." msgstr "Lisa peatükk..." msgid "Remove Chapter" msgstr "Eemalda peatükk" msgid "Go to Chapter" msgstr "Liikumine peatükile" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muutused" msgid "No chapter data" msgstr "Peatükkide andmed puuduvad" msgid "Load Chapters..." msgstr "Laadi peatükid..." msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Peatükkide laadimine välisest CMML-failist" msgid "Add New Chapters" msgstr "Uute peatükkide lisamine" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Filmile uue peatükkide nimekirja loomine" msgid "Chapters" msgstr "Peatükid" msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Peatükimarkerite tugi filmidele" #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Pealkiri: %s\n" "Algusaeg: %s" msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Viga peatükkide faili laadimisel" msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Sama ajaga peatükk on juba olemas" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Proovi mõnda muud nime või eemalda olemasolev peatükk." msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Viga peatükkide faili kirjutamisel" msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Viga peatükkide salvestamisel" msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Palun veendu, et sul on õigus filmi sisaldavasse kataloogi kirjutada." msgid "Open Chapter File" msgstr "Ava peatükkide fail" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Peatüki kaader" msgid "Chapter Title" msgstr "Peatüki pealkiri" msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Kas peatükkide nimekiri tuleb enne sulgemist salvestada?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. msgid "Close without Saving" msgstr "Jätka ilma salvestamata" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad pealkirjade nimekirjas tehtud muudatused " "kaotsi." msgid "Add Chapter" msgstr "Peatüki lisamine" msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus teenus" msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin hetkel esitatava filmi kohta teavituse saatmiseks D-Bus " "alamsüsteemile." #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objektil ei ole '%s' liidest teostatud" #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Omadus '%s' ei ole kirjutatav." #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 objektilt päriti tundmatut omadust '%s'" msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo sirvija" msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Plugin erinevatest allikatest meedia sirvimiseks" msgid "Add to Playlist" msgstr "Esitusnimekirja lisamine" msgid "Copy Location" msgstr "Asukoha kopeerimine" msgid "Browse Error" msgstr "Viga sirvimisel" msgid "Search Error" msgstr "Viga otsimisel" msgid "Recent" msgstr "Hiljutised" msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromiti kommentaarid" msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Esitlusabiline kommentaaride lisamiseks ekraanile" msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit-i binaarfaili ei leitud" msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Välksõnumirakenduse olek" msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Välksõnumirakendusele \"eemal\" oleku määramine filmi esitamise ajaks" msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrapuna-kaugjuhtimine" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Infrapunaliidese kaudu kaugjuhtimise toetus" msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Lirc'i pole võimalik lähtestada." msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Lirc'i sätteid pole võimalik lugeda." msgid "Media Player Keys" msgstr "Meediaesitaja klahvid" msgid "Support additional media player keys" msgstr "Meediaesitaja lisaklahvide tugi" msgid "Always On Top" msgstr "Alati pealmine" msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Filmi esitamise ajal hoitakse peaakent alati teiste akende peal" msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtiitrite allalaadija" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Praegu esitatavale filmile subtiitrite otsimine." msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia-portugali" msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Subtiitrite otsimine…" msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Subtriitrite allalaadimine…" msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik" msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles veebilehega ühendumine pole võimalik" msgid "No results found." msgstr "Tulemusi ei leitud." msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected msgid "Format" msgstr "Vorming" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle msgid "Rating" msgstr "Hinnang" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Laadi filmi subtiitrid alla…" msgid "Searching subtitles…" msgstr "Subtiitrite otsimine…" msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmi subtiitrite allalaadimine" msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtiitrite _keel:" msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Esita subtiitritega" msgid "Subtitle language" msgstr "Subtiitrite keel" msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmides kasutatavate subtiitrite keel." msgid "Movie Properties" msgstr "Filmi omadused" msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Filmi omaduste lisamine külgribale" msgid "Properties" msgstr "Omadused" msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 parool" msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Parool, millega kaitstakse Totemi rpdb2 silumisserverit mittesoovitavate " "kaugühenduste eest. Kui see on tühi, kasutatakse vaikimisi väärtust 'totem'." msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiivne Pythoni konsool" msgid "_Python Console" msgstr "_Pythoni konsool" msgid "Python Debugger" msgstr "Pythoni silur" #. pylint: disable-msg=E1101 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object'i on võimalik kasutada 'totem_object' kaudu:\\n%s" msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemi pythoni konsool" msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Pärast \"Olgu\" vajutamist ootab Totem winpdb või rpdb2 abil loodud " "ühendust. Kui DConfi's pole siluri parooli määratud, siis kasutatakse " "vaikimisi parooli ('totem')." msgid "Recent files" msgstr "Hiljutised failid" msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Esitatud failide lisamine hiljutiste failide nimekirja" msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pööramise plugin" msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Võimaldab videot pöörata, kui see on vales suunas" msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pööra päripäeva" msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" msgid "Save Copy" msgstr "Koopia salvestamine" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Koopia salvestamine praegu mängivast filmist" msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Movie stream" msgstr "Filmivoog" msgid "Save a Copy..." msgstr "Salvesta koopia..." msgid "Screen Saver" msgstr "Ekraanisäästja" msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Ekraanisäästja keelamine filmi mängimise ajaks" msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Stoppkaadri laius (pikslites):" msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Stoppkaadrite arv arvutatakse" msgid "Number of screenshots:" msgstr "Stoppkaadrite arv:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s stoppkaader.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s - %d stoppkaader.png" msgid "Screenshot" msgstr "Stoppkaader" msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Võimaldab videotest stoppkaadrite ja galeriide loomise" msgid "Save Gallery" msgstr "Galerii salvestamine" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerii-%s-%d.jpg" #. Set up the window msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galerii loomine..." #. Set the progress label #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerii salvestamine nimega \"%s\"" msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem pole suuteline sellest filmist stoppkaadrit tegema." msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Seda ei oleks tohtinud juhtuda; palun saada veateade." msgid "Take _Screenshot" msgstr "Võta _stoppkaader" msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Loo stoppkaadrite _galerii..." msgid "Skip To" msgstr "Asukoha vahetamine" msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Pakub dialoogi \"Asukoha vahetamine\"" msgid "_Skip to:" msgstr "_Liikumine asukohale:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekundit" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" msgid "_Skip To" msgstr "_Hüppa kohale" msgid "_Skip To..." msgstr "_Liigu asukohale..." msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo saidi jaoks kasutajaagendi määramine" msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeisti plugin" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Plugin, mis saadab sündmuseid Zeitgeistile" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Seisatud" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausitud" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Esitamine" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Välju täisekraanvaatest" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Aeg:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Kas pidada meeles praegust esitusnimekirja, esitatavat lugu ja asukohta." #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Esitamine" #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Viimati esitatud filmide meelespidamine" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Ava a_sukoht" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Täisekraanvaade" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Praeguse plaadi väljastamine" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Praeguse andmevoo omaduste vaatamine" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Tühjenda esitusnimekiri" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Esitusnimekirja tühjendamine" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Rakenduse laienduspluginate seadistamine" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Sobita aken filmi järgi" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Vaatenurkade muutmine" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Liikumine" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Liigu DVD menüüsse" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Pealkirjamenüü avamine" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Liigu audio menüüsse" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Nurgamenüü avamine" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Peatükimenüü avamine" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Heli va_ljemaks" #~ msgid "Increase volume" #~ msgstr "Heli valjemaks" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Heli _vaiksemaks" #~ msgid "Decrease volume" #~ msgstr "Heli vaiksemaks" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Abiteabe sisukord" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Programmist" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Lähem teave selle rakenduse kohta" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Külgriba" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Külgriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Automaatse kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Ruudukujulise kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "4∶3 (TV) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "16∶9 (laiekraan) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB) kuvasuhte määramine" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Suurendamine" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Keri _edasi" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Edasikerimine" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Keri _tagasi" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Tagasikerimine" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Kerimisriba" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tundmatu .desktop fail versioon '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käivitamine: %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Rakendus ei oota käsurealt dokumente" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele " #~ "edastada" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Pole käivitatav element" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Fail puudub" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Autoriõigused © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ilmar Kerm , 2002.\n" #~ "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" #~ "Priit Laes , 2005–2007.\n" #~ "Mattias Põldaru , 2008–2010." #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totemi veebisait" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Veateadet pole" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Täisekraanvaade" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Striimiesitus)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Puhverdamine" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Video-DVD või (S)VCD loomine praegu avatud filmist" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Koopia praegu mängivast DVD'st" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Praegu esitatava (S)VCD kopeerimine" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI '%s' pole toetatud." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sirvi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Subtiitrite allalaadimine OpenSubtitles'ist" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Pythoni konsooli menüü" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Totemi Pythoni konsooli näitamine" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Pythoni kaugsilumise lubamine rpdb2 abil" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Filmist koopia salvestamine" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Stoppkaadri võtmine" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Stoppkaadrite galerii loomine" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Liikumine määratud ajahetkele" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Lõuendi suuruse automaatne muutmine faili laadimisel" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Kas audio- ja videofailide viimane asukoht tuleb esitamise pausimisel või " #~ "faili sulgemisel meelde jätta või mitte" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Failide esitust jätkatakse sealt, kus pooleli jäi" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Uue video avamisel sobitatakse akna suurus" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Suurus 1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Suurenda poole suuruseni originaalsuurusest" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Suurus _1∶1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Taasta video originaalsuurus" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Suurus _2∶1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Suurenda topeltsuurusele originaalsuurusest" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Näita _juhtnuppe" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Juhtnuppude näitamine" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Seansihalduse valikud:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Juhtpaneeli näitamine või peitmine" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Esitusnimekirja indeks" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "Tõrge CMML-faili parsimisel" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Lisa video esitusnimekirja" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Tundmatu video" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Video-URI'd pole"