# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 22:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 22:20+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 #: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 msgid "Playing" msgstr "Erreproduzitzen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Ez dago URIrik erreproduzitzeko" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ireki honekin: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ez dago erreprodukzio-zerrendarik, edo hutsik dago" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Filmen arakatzaile plugina" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ezin izan dira hari seguruko liburutegiak abiarazi." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem plugina itxi egingo da orain." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Denbora:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean. " "Desgaitu monitoreak bozgorailuak barnean dituenean." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Erakutsi efektu bisualak bideorik bistaratzen ari ez denean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Erakutsi efektu bisualak audioa bakarrik duen fitxategia erreproduzitzean." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Efektu bisualen pluginaren izena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Bideoaren distira" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Bideoaren ñabardura" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Aldatu automatikoki oihalaren tamaina fitxategia kargatzean" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Errepikatze-modua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Ausazko modua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa desgaitu edo ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Erreproduzitzaile-motorraren arazketa gaitu behar den ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Erabili beharreko audioaren irteera-mota" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Bisualizazioaren kalitatearen ezarpena" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Audioa bisualizatzeko kalitatearen ezarpena." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sareko bufferraren atalasea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datuen kopurua sareko korronteentzako bufferrean gordetzeko korrontea " "bistaratzen hasi aurretik (segundotan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-ren letra-tipoaren azalpena azpitituluak errendatzeko." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Azpitituluko karaktere-jokoaren kodeketa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Ireki...\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Ireki...\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia. Uneko direktorioa da " "lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Egin kaptura\" elkarrizketa-koadroen kokalekua lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Egin kaptura\" elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia, Irudiak " "direktorioa da lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Erabiltzailearen etxeko direktorioko pluginak desgaituko diren ala ez " "adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Teklatuko lasterbideak desgaituko diren ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean azpitituluen fitxategiak automatikoki kargatuko diren " "ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean kapituluen kanpoko fitxategiak automatikoki kargatuko " "diren ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Erreproduzitutako audioen/bideoen posizioa (hauek pausaraztean edo " "gelditzean) gogoratzea edo ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Plugin aktiboan zerrenda" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unean aktibo (kargatuta eta exekuzioan) dauden pluginen izenen zerrenda." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Kendu fitxategia erreprodukzio-zerrendatik" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiatu kokalekua arbelean" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia erabiltzeko" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Handia" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Oso handia" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem-en hobespenak" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Hasi fitxategiak azken posiziotik erreproduzitzen" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Kargatu _azpitituluen fitxategiak filma kargatzean" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Letra-tipoa:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Kanpoko kapituluak" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Kargatu kapituluen fitxategiak filma kargatzean" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Aldatu leihoaren tamaina bideo berria kargatzean" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desgaitu bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak _bereiztea" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea erreproduzitzean" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Bideo edo audioa" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Efektu bisualak" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" "Erakutsi efektu _bisualak audioko fitxategia erreproduzitzen ari denean" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Bistaratze mota:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Bistaratzeko _tamaina:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Kolore-balantzea" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Distira:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazioa:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Berrezarri _lehenetsietara" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Audioaren irteera" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audioaren irteera mota:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Edukiontzia:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Fotograma-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Bideoa;Filma;Klipa;Serieak;Erreproduzitzailea;DVD;TB;Diskoa;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Ireki _kokalekua" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "Au_sazko modua" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "E_rrepikatze-modua" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_Filma" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Egotzi uneko diskoa" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ikusi uneko korrontearen propietateak" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Erreproduzitu / P_ausarazi" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Erreproduzitu edo pausarazi filma" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginak..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfiguratu pluginak aplikazioa hedatzeko" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Doitu leihoa filmara" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Aldatu tamaina: 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren erdira" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Aldatu tamaina: _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamaina" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Aldatu tamaina: _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren bikoitzera" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-e_rlazioa" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Aldatu an_geluak" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Aldatu kameraren angeluak" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menua" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Joan DVDaren menura" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tituluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Joan tituluaren menura" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udioaren menua" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Joan audioaren menura" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Angeluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Joan angeluaren menura" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "A_talen menua" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Joan kapituluen menura" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Hurrengo kapitulua/filma" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Hurrengo kapitulua edo filma" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Aurreko kapitulua/filma" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Aurreko kapitulua edo filma" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Soinua" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "_Igo bolumena" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Igo bolumena" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "_Jaitsi bolumena" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Laguntzaren edukia" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Erakutsi _kontrolak" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Erakutsi kontrolak" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu albo-panela" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazio automatikoa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Laukia" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Lauki-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TB)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3 (TB) aspektu-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (panoramikoa)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16:9 (panoramikoa) aspektu-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1 (DVB) aspektu-erlazioa ezartzen du" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "A_zpitituluak" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Saltatu a_urrerantz" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Saltatu aurrerantz" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Saltatu a_tzerantz" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Saltatu atzerantz" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Denbora-barra" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Idatzi fitxategiaren _helbidea irekitzeko:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP zerbitzariak pasahitza eskatzen du" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "%d. audio pista" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "%d. azpititulua" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Konektatzea saiatzen ari zaren zerbitzaria ez da ezaguna." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Zerbitzari honekiko konexioa ukatu da." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ezin izan da zehaztutako filma aurkitu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Zerbitzariak fitxategi edo korronte honen atzipena ukatu du." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategi edo korronte hau atzitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ez daukazu baimenik fitxategi hau irekitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Helbide hau ez da baliozkoa." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ezin izan da filma irakurri." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Filma hau erreproduzitzeko %s plugina behar da, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "" "Filma hau erreproduzitzeko ondorengo pluginak behar dira, baina ez daude " "instalatuta:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ez da audio- edo bideo-korrontea kudeatu kodekak falta direlako. Plugin " "gehigarri batzuk instalatu beharko dituzu filma mota batzuk erreproduzitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ezin da fitxategia erreproduzitu sarearen bitartez. Saiatu aurrenik lokalera " "deskargatzen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Euskarriak onartzen ez den bideo-korrontea dauka." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Beharrezko plugin batzuk falta dira. Ziurtatu programa ongi instalatuta " "dagoela." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Fitxategi-formatua: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Fitxategiaren formatua" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Luzapena(k)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programak ezin du erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua aurkitu '%s'(r)" "entzako. Ziurtatu zaitez fitxategi horrentzako luzapen ezaguna erabiltzea " "edo eskuz aukeratu fitxategi-formatua azpiko zerrendatik." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "fotograma %d segundoko" msgstr[1] "%d fotograma segundoko" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Audioaren aurrebista" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem itxi egingo da orain." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Erreproduzitu orain" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Fitxategirik ez" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ezin izan da '%s' interfazea kargatu. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez da existitzen." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ziurtatu Totem behar bezala instalatuta dagoela." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Totem programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem-ek salbuespen bat du GStreamer-eko plugin jabedunak erabiltzeko " "baimentzen duena." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright-a © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Totem-en web gunea" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguratu pluginak" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 #: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem-ek ezin izan du '%s' erreproduzitu." #: ../src/totem-object.c:1791 msgid "No error message" msgstr "Ez dago errore mezurik" #: ../src/totem-object.c:2131 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem-ek ezin du laguntzako edukia bistaratu." #: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Aurreko kapitulua/filma" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Hurrengo kapitulua/filma" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../src/totem-object.c:4185 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ezin izan da Totem abiarazi." #: ../src/totem-object.c:4185 msgid "No reason." msgstr "Ez dago arrazoirik." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Ireki helbidea..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Gaitu arazketa" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu kontrolak" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren indizea" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmak erreproduzitzeko" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Erreproduzitu filmak eta kantak" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ezin da ilaratu eta ordeztu aldi berean" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 audioa (korrontea)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 audioa (korrontea, DOS formatua)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML erreprodukzio-zerrenda partekagarria" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. titulua" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda gorde" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/totem-playlist.c:1860 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "'%s' erreprodukzio-zerrenda ezin izan da analizatu, hondatuta egongo da." #: ../src/totem-playlist.c:1861 msgid "Playlist error" msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren errorea" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Hautatu azpitituluen letra-tipoa" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Korrontea)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltatu hona: %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Bufferreratzen" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%%%lf" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %%%f" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "Onartutako fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Hautatu testuaren azpitituluak" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Hautatu filma edo erreprodukzio-zerrenda" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Gehitu direktorioa" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-Izena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-ren aurrerakinak" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Apple-ren aurrerakinen gunearentzako" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki azpitituluak" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki testuaren azpitituluak" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Bideo disko grabatzailea" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD edo bideo DVDak grabatzen ditu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Sortu bideo diskoa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Sortu bideo DVD edo (S)VCD bat unean irekitako filmatik" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiatu bideo _DVDa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den bideo DVDa" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiatu (S)VCDa..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den (S)VCDa" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ezin izan da bideo diskoa bikoiztu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ezin izan da filma grabatu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ezin da proiektua grabatu." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Kapitulu berriaren izena:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Kendu kapitulua" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Kendu kapitulua zerrendatik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Joan kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Joan filmako kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Gehitu kapitulua..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Kendu kapitulua" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Joan kapitulura" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Ez dago kapituluaren daturik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Kargatu kapituluak..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Kargatu kapituluak kanpoko CMML fitxategitik" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Gehitu kapitulu berriak" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Sortu filmaren kapituluen zerrenda berria" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Kapituluak" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Onartu kapituluen markatzaileak filmetan." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titulua: %s\n" "Hasiera: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Errorea kapituludun fitxategia irakurtzean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Denbora berdineko kapitulua badago lehendik ere" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Saiatu beste izen batekin edo kendu existitzen den kapitulua." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Errorea kapituludun fitxategia idaztean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Errorea gertatu da kapituluak gordetzean" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Egiaztatu filma daukan karpetaren idazteko baimenak." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Ireki kapituluaren fitxategia" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Kapituluaren pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapituluaren titulua" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Aldaketak kapituluen zerrendan gorde itxi aurretik?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Itxi gorde gabe" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Ez baduzu gordetzen, kapituluen zerrendako aldaketak galdu egingo dira." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Gehitu kapitulua" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus zerbitzua" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Unean erreproduzitzen ari den filmaren jakinarazpenak D-Bus azpisistemari " "bidaltzeko plugina." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objektuak ez du '%s' interfazea inplementatzen" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 objektuaren '%s' propietate ezezaguna eskatu da" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "'%s' URIa ez da onartzen." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo arakatzailea" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Hainbat iturritatik multimedia edukiak arakatzeko plugin bat." #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiatu helbidea" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Arakatze-errorea" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Bilaketa-errorea" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit ohartarazpenak" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aurkezpenaren laguntzailea ohartarazpenak pantailan egiteko" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ez da gromit bitarra aurkitu." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Berehalako mezularitzaren egoera" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ezarri berehalako mezularitzaren egoera kanpoan filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Urruneko Infragorri Kontrola" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Onartu urruneko infragorri kontrola" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Ezin izan da lirc hasieratu." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ezin izan da lirc konfigurazioa irakurri." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen teklak" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Onartu multimediaren erreproduzitzailearen tekla gehiago" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Beti gainean" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantendu leiho nagusia gainean filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Azpitituluen deskargatzailea" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Bilatu unean erreproduzitzen ari den filmaren azpitituluak" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilgo portugesa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Azpitituluak deskargatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formatua" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpitituluak OpenSubtitles-etik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpititulua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Azpitituluen _hizkuntza:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Erreproduzitu azpitituluekin" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Hizkuntza filmeen azpitituluetan bilatzeko." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmaren propietateak" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Filmaren propietateak albo-panelari gehitzen dizkio" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 pasahitza" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Autorizatu gabeko urruneko sarbidetzatik rpdb2 zerbitzaria (Totem arazteko ) " "babesteko pasahitza Hutsik egonez gero, 'totem' lehenetsia erabiliko da." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Python-en kontsola elkarreragilea" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-en kontsolaren menua" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Erakutsi Totem-en Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-en araztailea" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Gaitu urruneko Python-en araztailea rpdb2-rekin" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object atzi dezakezu 'totem_object' erabiliz:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem-en Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Ados sakatzen baduzu, Totem zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin " "konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu DConf-en, " "pasahitz lehenetsia erabiliko da ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" "Erreproduzitu diren fitxategiak gehitzen dizkio azken fitxategien zerrendari" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Biratzeko plugina" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Bideoak biratzea baimentzen du orientazio okerrean baleude" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Biratu erlojuaren norantzan" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu erlojuaren aur_kako norantzan" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Gorde unean erreproduzitzen ari den filmaren kopia" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Gorde kopia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Gorde filmaren kopia" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmaren korrontea" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Pantaila-babeslea desgaitzen du filma bat erreproduzitzean " #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kapturaren zabalera (pixeletan):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulatu pantaila-argazki kopurua" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Pantaila-argazki kopurua:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Pantaila-argazki eta galeriak bideoetatik hartzea baimentzen du" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Gorde galeria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galeria sortzen..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galeria \"%s\" gisa gordetzen" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem-ek ezin izan du bideo horren pantaila-argazkia egin." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Honek ez luke gertatu behar: bidali errore honi buruzko txostena." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Sortu pantaila-argazkien _galeria..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Sortu pantaila-argazkien galeria" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Saltatu hona" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"Saltatu hona\" elkarrizketa-koadroa eskaintzen du" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltatu hona:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Saltatu hona..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saltatu denbora jakin batera" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "Huts egin du CMML fitxategia analizatzean" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Gehitu bideoa erreprodukzio-zerrendari" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Erreproduzitu filmak eta kantak" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modema" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps modema" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps modema" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps modema" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps modema" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modema/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Konexio-a_biadura:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Ireki lokalekoa ez den fitxategia" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Ezarri errepikatze-modua" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Ezarri ausazko-modua" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Aldatu pantaila osora" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Sareko konexioaren batez besteko abiadura, sarearen gaineko euskarriaren " #~ "kalitatea hautatzeko erabilita." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Sareko konexio-abiadura" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Bideo ezezaguna" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Erreproduzitu '%s' irudia" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "gailua%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Erreproduzitu '%s' diskoa" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Film-erreproduzitzailea %s erabiltzen ari da" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin izan du euskarri hori (%s) erreproduzitu, nahiz eta hura " #~ "kudeatzeko plugina instalatuta dagoen." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu unitatean diskoa dagoela eta unitatea behar bezala konfiguratuta " #~ "dagoela." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Euskarrien pluginei buruzko informazio gehiago" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Instalatu behar diren pluginak eta berrabiarazi Totem euskarri hori " #~ "erreproduzitu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, diskotik " #~ "irakurtzeko plugin egokiak ez dituzulako." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, hura kudeatzeko " #~ "plugin egokiak ez dituzulako." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, ez baitago " #~ "onartuta." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Sartu beste disko bat erreproduzitzeko." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem-ek ez du Audioko CDak erreproduzitzea onartzen" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Aholkua: erabili musika-erreproduzitzaile edo CD erauzle bat CD hau " #~ "erreproduzitzeko" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Ez da bideoaren URIa" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako audio-irteera ez da aurkitu. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Kokalekua ez da aurkitu." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da kokalekua ireki. Ez duzu nahikoa baimen fitxategia " #~ "irekitzeko." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Bideo-irteera beste aplikazio batek darabil. Itxi beste bideo-aplikazioa " #~ "edo hautatu beste bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteera beste aplikazio batek darabil. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean. Soinu-zerbitzaria erabiltzea nahi " #~ "izan dezakezu." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du GStreamer-ern erreprodukzio-objektua sortzean. Egiaztatu " #~ "GStreamer-en instalazioa." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du audio-irteera irekitzean. Ez dituzu nahikoa baimen soinuaren " #~ "gailua irekitzeko, edo soinuaren zerbitzaria ez da exekutatzen ari. " #~ "Hautatu beste audio-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da audio-irteera aurkitu. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Kontrolatu Totem telefono mugikorraren bidez Bemused bezeroarekin" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "%d titulurik gabe" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused zerbitzaria" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused zerbitzaria, 1.0 bertsioa" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "Azken 7 egunetako BBC programen korrontea BBC iPlayer zerbitzutik." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Errorea kanalen kategoria zerrendatzean" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Errore ezezaguna gertatu da BBC iPlayer zerbitzuko telebisten kanalen " #~ "zerrenda eskuratzean." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Kargatzen…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Errorea programaren iturria eskuratzean" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da kanal eta kategoria konbinazio honetako programen " #~ "zerrenda eskuratzean." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Programa ez dago eskuragarri (\"%s\")" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Sareko zerbitzuaren izena eraikitzeko erabilitako formatuaren katea " #~ "sarean zehar erreprodukzio-zerrenda argitaratzean. Formatuaren heldu-leku " #~ "hauek erabil daitezke: %a: programaren izena g_get_application_name() " #~ "funtzioak itzulita bezala; %h:ordenagailuaren ostalari-izena tituluaren " #~ "kasuan; %u: erabiltzaile-izena tituluaren kasuan; %U: erabiltzailearen " #~ "benetako izena; %%: ehunekoaren ikurra" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Sareko zerbitzuaren izenaren formatua" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Argitaratzearen protokoloa erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Garraioaren protokoloa erreprodukzio-zerrendak sarean zehar argitaratzean " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Ondokoak" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Argitaratu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partekatu uneko erreprodukzio-zerrenda HTTP bidez" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Zerbitzu-_izena:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Sareko erreprodukzio-zerrenda jakinarazteko erabili den izena.\n" #~ "%u katearen agerpen guztiak zure izenarekin ordeztuko dira,\n" #~ "eta %h katea berriz zure ordenagailuaren izenarekin ordeztuko da." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Erabili _enkriptatutako garraio-protokoloa (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Errorea gertatu da pantaila-argazkia gordetzean." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "YouTube-eko bideoak arakatzeko plugin bat." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube arakatzailea" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Zerikusia duten bideoak" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Ireki web arakatzailean" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Ireki bideoa web arakatzailean" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Kontsulta bertan behera uzten…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Errorea bideoak bilatzean" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da ulertu. Begiratu libgdata " #~ "liburutegiaren azken bertsioa erabiltzen ari zarela." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak eskuratzen…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Zerikusia duten bideoak eskuratzen…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Errorea bideoa web arakatzailean irekitzean" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Bideo gehiago eskuratzen…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Bideoaren formatua ez dago onartuta" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Bideo hau ez Totem-ek onartzen dituen formatuen artean. Nahi duzu web " #~ "arakatzailea irekitzea horren ordez?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotograma segundoko" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kb/s" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Filma hau erreproduzitzeko honako deskodetzaileak behar dira, baina ez " #~ "daude instalatuta:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Multimediako fitxategia ezin izan da irakurri." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer-en bertsio zaharregia dago instalatuta." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du bideo-irteera irekitzean. Ez dago erabilgarri. Hautatu beste " #~ "bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da bideo-irteera aurkitu. Agian GStreamer-en bestelako plugin " #~ "gehigarri batzuk instalatu beharko dira, edo hautatu beste bideo-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP bezeroa" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "DLNA/UPnP bezeroa Totem-entzako Coherence motorrarekin" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Artistaren arabera" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Etiketaren arabera" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Albumaren orrialdea Jamendo-n" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Azken argitalpenak" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Album kopurua _eskuratzeko:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Ospetsua" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Audio-_formatu hobetsia:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Ireki Jamendoko albumaren orrialdean web-arakatzailean" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Entzun Creative Commons lizentziapeko musiken bilduma handia Jamendo-n." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson modulua instalatu behar duzu." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Generoa: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Argitalpena: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Lizentzia: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albuma: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Iraupena: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Albumak eskuratzen, itxoin..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du Jamendo zerbitzariarekin konektatzean.\n" #~ "%s" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo zerbitzariak honako kodea itzuli du: %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Errorea gertatu da albumak eskuratzean." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audioaren formatua Jamendo webgunetik deskargatzeko" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Emaitzen kopurua orrialdea" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Jamendo-ko bilaketako emaitza kopurua, emaitzaren orrialde bakoitzean " #~ "bistaratzeko." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Audioaren formatu hobetsia Jamendo-tik pistak deskargatzeko." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Ezin izan da Tracker-ekin konektatu" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Emaitzarik ez" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Bat datorrena %i - %i / %i erakusten" #~ msgstr[1] "Bat datozten %i - %i / %i erakusten" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orrialdea" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Ezarri leihoaren ikonoa erreproduzitzen ari den filmaren koadro txikian" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Koadro txikia" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Bilatu bideo lokalak Tracker erabiliz" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Arakatzaile plugina %s erabiltzen ari da" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-en arakatzaile plugina" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Konfiguratu..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright-a:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gunea:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Gurutzelarkatu" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Gurutzelarkatu" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Sareko konexioaren gutxi gorabeherako abiadura, sarean bidez euskarri " #~ "igortzeko kalitatea hautatzeko erabiltzen da. \"0\" 14.4 Kbps modema, " #~ "\"1\" 19.2 Kbps modema, \"2\" 28.8 Kbps modema, \"3\" 33.6 Kbps modema, " #~ "\"4\" 34.4 Kbps modema, \"5\" 56 Kbps modema/ISDN, \"6\" 112 Kbps ISDN/" #~ "DSL bikoitza, \"7\" 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" " #~ "512 Kbps DSL/Cable, \"10\" 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer-tamaina" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Gaitu gurutzelarkatzea" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Gehienezko datu-kopurua bistaratze aurretik dekodetzeko (segundotan)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Audioaren bisualizazioaren kalitate ezarpenak: \"0\" txikia, \"1\" " #~ "normala, \"2\" handia, \"3\" oso handia." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko audioaren irteera-mota: \"0\" estereoa, \"1\" 4 " #~ "kanaleko irteera, \"2\" 5.0 kanaleko irteera, \"3\" 5.1 kanaleko irteera, " #~ "\"4\" AC3 bidea." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Leiho nagusiak gainean egon behar duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Leiho nagusiak gainerako leihoen gainean egon behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' URLa abiarazi: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Arakatzaile lehenetsia ez dago konfiguratuta" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Errorea URIa abiaraztean" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Ez konektatu exekutatzen ari den instantzia batera" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Gaitu efektu bisualak?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Totem urrunetik exekutatzen ari zarela dirudi.\n" #~ "Ziur zaude efektu bisualak gaitu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Efektu bisualen mota aldatzeak eragina izan dezan Totem berrabiarazi egin " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Soinu-irteera mota aldatzeak Totem berrabiaraztean izango du eragina." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ezin izan da esteka ireki" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem-ek ezin izan du konfigurazio-motorra abiarazi." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Ziurtatu GNOME behar bezala instalatuta dagoela." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugina" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %s plugina aktibatu.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Ezin da %s plugina aktibatu" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Pluginaren errorea" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Ezin izan da Galago daemona-rekin konektatu" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo pluginaren konfigurazioa" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabazioak" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV grabazioak" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak..." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en koadro txiki eta izenik lortu: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Errorea bideoaren URIa bilatzean"