# Basque translation for Totem. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-11 21:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Bideoak, Totem bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko filmen " "erreproduzitzaile ofiziala da. Erreprodukzio-zerrenda, pantaila-osoko modua, " "bilaketa eta bolumenaren kontrola bezalako eginbideak ditu, baita teklatu " "bidezko nabigazioa ere." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem-ek honako funtzionalitateak ditu: azpitituluen deskargatzailea, eta " "DVDak grabatzeko euskarria." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Bideoen koadro-txikien sortzailea fitxategi-kudeatzailearentzako" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Fitxategien propietateen fitxa" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Bideoa;Filma;Klipa;Serieak;Erreproduzitzailea;DVD;TB;Diskoa;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Bideoaren distira" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Bideoaren ñabardura" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Errepikatze-modua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa desgaitu edo ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Erabili beharreko audioaren irteera-mota" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sareko bufferraren atalasea" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Datuen kopurua sareko korronteentzako bufferrean gordetzeko korrontea " "bistaratzen hasi aurretik (segundotan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-ren letra-tipoaren azalpena azpitituluak errendatzeko." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Azpitituluko karaktere-jokoaren kodeketa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“Ireki...“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " #| "directory." msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "“Ireki...“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia. Uneko direktorioa da " "lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“Egin kaptura“ elkarrizketa-koadroen kokalekua lehenetsia" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "“Egin kaptura“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia, Irudiak " "direktorioa da lehenetsia." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Erabiltzailearen etxeko direktorioko pluginak desgaituko diren ala ez " "adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Teklatuko lasterbideak desgaituko diren ala ez adierazten du" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean azpitituluen fitxategiak automatikoki kargatuko diren " "ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Filma bat kargatzean kapituluen kanpoko fitxategiak automatikoki kargatuko " "diren ala ez" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Plugin aktiboan zerrenda" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unean aktibo (kargatuta eta exekuzioan) dauden pluginen izenen zerrenda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorioak erakusteko" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Direktorioak arakatzailearen interfazean erakusteko (bat ere ez lehenetsi " "gisa)" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Kanpoko azpitituluak" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Kargatu _azpitituluen fitxategiak filma kargatzean" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Letra-tipoa:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Kanpoko kapituluak" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Kargatu kapituluen fitxategiak filma kargatzean" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/preferences.ui.h:15 #| msgid "Plugins" msgid "Plugins…" msgstr "Pluginak…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desgaitu bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak _bereiztea" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Kolore-balantzea" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Distira:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazioa:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Berrezarri _lehenetsietara" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Audioaren irteera" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audioaren irteera mota:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Edukiontzia:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Fotograma-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-emaria:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Make Available Offline" msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Take _Screenshot" msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Igo bolumena" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "_Rotate ↷" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Biratu ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Rotate ↶" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Biratu ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Aurreko bideoa edo kapitulua" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Hurrengo bideoa edo kapitulua" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Joan 15 segundo atzera" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Joan 60 segundo aurrera" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Joan 5 segundo atzera" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Joan 15 segundo aurrera" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Joan 3 minutu atzera" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Joan 10 minutu aurrera" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Saltatu hona…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVDaren menuaren nabigazioa" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Nabigatu gora" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Nabigatu behera" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Nabigatu ezkerrera" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Nabigatu eskuinera" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Gehitu _lokaleko bideoa…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Gehitu _webeko bideoa..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-e_rlazioa" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Karratua" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TB)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (panoramikoa)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Aldatu an_geluak" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Hizkuntzak" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "A_zpitituluak" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "E_rrepikatze-modua" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menua" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tituluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udioaren menua" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Angeluaren menua" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "A_talen menua" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Idatzi fitxategiaren _helbidea irekitzeko:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP zerbitzariak pasahitza eskatzen du" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "%d. audio pista" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "%d. azpititulua" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Konektatzea saiatzen ari zaren zerbitzaria ez da ezaguna." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Zerbitzari honekiko konexioa ukatu da." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ezin izan da zehaztutako filma aurkitu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Zerbitzariak fitxategi edo korronte honen atzipena ukatu du." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategi edo korronte hau atzitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ez daukazu baimenik fitxategi hau irekitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Helbide hau ez da baliozkoa." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ezin izan da filma irakurri." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Filma hau erreproduzitzeko %s plugina behar da, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "" "Filma hau erreproduzitzeko ondorengo pluginak behar dira, baina ez daude " "instalatuta:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 #| msgid "" #| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking " #| "it." msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Korronte hau ezin da erreproduzitu. Baliteke suebakiak hura blokeatzea." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ez da audio- edo bideo-korrontea kudeatu kodekak falta direlako. Plugin " "gehigarri batzuk instalatu beharko dituzu filma mota batzuk erreproduzitzeko." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ezin da fitxategia erreproduzitu sarearen bitartez. Saiatu aurrenik lokalera " "deskargatzen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Euskarriak onartzen ez den bideo-korrontea dauka." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Beharrezko plugin batzuk falta dira. Ziurtatu programa ongi instalatuta " "dagoela." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "'%s' behar da fitxategia erreproduzitzeko, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "" "'%s' behar dira fitxategia erreproduzitzeko, baina ez daude instalatuta." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Bilatu '%s'(e)n" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "fotograma %d segundoko" msgstr[1] "%d fotograma segundoko" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Hautatu bat ere ez" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Audioaren aurrebista" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ezin izan dira hari seguruko liburutegiak abiarazi." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem itxi egingo da orain." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. denboraldia, %d. pasartea" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. denboraldia, %d. pasartea)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Arakatze-errorea" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Bilaketa-errorea" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format #| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ezin izan da “%s“ interfazea kargatu. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez da existitzen." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ziurtatu Totem behar bezala instalatuta dagoela." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d hautatuta" msgstr[1] "%d hautatuta" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "'“%s'(r)en emaitzak”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format #| msgid "Totem could not play '%s'." msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem-ek ezin izan du “%s“ erreproduzitu." #: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem-ek ezin du laguntzako edukia bistaratu." #: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Aurreko kapitulua/filma" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / Pausarazi" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Hurrengo kapitulua/filma" #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ezin izan da Totem abiarazi." #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Ez dago arrazoirik." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Gehitu webeko bideoa" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmak erreproduzitzeko" #: ../src/totem-options.c:100 #| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ezin da ilaratu eta ordeztu aldi berean" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. titulua" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "“%s“ erreprodukzio-zerrenda ezin izan da analizatu, hondatuta egongo da." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguratu pluginak" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Hautatu azpitituluen letra-tipoa" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa/Bideoa" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi-koa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltatu hona: %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Hautatu testuaren azpitituluak" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Gehitu bideoak" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-Izena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple-ren aurrerakinak" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Apple-ren aurrerakinen gunearentzako" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki azpitituluak" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki testuaren azpitituluak" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Bideo disko grabatzailea" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD edo bideo DVDak grabatzen ditu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ezin izan da bideo diskoa bikoiztu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ezin izan da filma grabatu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ezin da proiektua grabatu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Sortu bideo diskoa…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopiatu bideo _DVDa…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopiatu (S)VCDa…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus interfazea" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Bidali unean erreproduzitzen ari diren bideoen jakinarazpenak eta baimendu " "urruneko kontrola MPRIS erabiliz." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objektuak ez du '%s' interfazea inplementatzen" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 objektuaren '%s' propietate ezezaguna eskatu da" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit ohartarazpenak" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aurkezpenaren laguntzailea ohartarazpenak pantailan egiteko" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ez da gromit bitarra aurkitu." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Berehalako mezularitzaren egoera" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ezarri berehalako mezularitzaren egoera kanpoan filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Urruneko Infragorri Kontrola" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Onartu urruneko infragorri kontrola" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #| msgid "Couldn't initialize lirc." msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Ezin izan da lirc hasieratu." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 #| msgid "Couldn't read lirc configuration." msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Ezin izan da lirc konfigurazioa irakurri." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen teklak" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Onartu multimediaren erreproduzitzailearen tekla gehiago" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Beti gainean" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mantendu leiho nagusia gainean filma erreproduzitzean" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Azpitituluen deskargatzailea" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Bilatu unean erreproduzitzen ari den filmaren azpitituluak" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilgo portugesa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Azpitituluak deskargatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formatua" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpititulua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Azpitituluen _hizkuntza:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Erreproduzitu azpitituluekin" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Hizkuntza filmeen azpitituluetan bilatzeko." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmaren propietateak" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Filmaren propietateak menuko elementuari gehitzen dizkio" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 pasahitza" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " #| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will " #| "be used." msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Autorizatu gabeko urruneko sarbidetzatik rpdb2 zerbitzaria (Totem arazteko) " "babesteko pasahitza Hutsik egonez gero, “totem“ lehenetsia erabiliko da." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Python-en kontsola elkarreragilea" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-en kontsola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-en araztailea" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format #| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Totem.Object atzi dezakezu “totem_object“ erabiliz:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem-en Python-en kontsola" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Ados sakatzen baduzu, Totem zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin " "konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu DConf-en, " "pasahitz lehenetsia erabiliko da (“totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" "Erreproduzitu diren fitxategiak gehitzen dizkio azken fitxategien zerrendari" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Biratzeko plugina" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Bideoak biratzea baimentzen du orientazio okerrean baleude" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Biratu ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Biratu ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Gorde unean erreproduzitzen ari den filmaren kopia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Pantaila-babeslea desgaitzen du filma bat erreproduzitzean " #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kapturaren zabalera (pixeletan):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulatu pantaila-argazki kopurua" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Pantaila-argazki kopurua:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Pantaila-argazki eta galeriak bideoetatik hartzea baimentzen du" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Gorde galeria" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galeria sortzen…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format #| msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galeria “%s“ gisa gordetzen" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem-ek ezin izan du bideo horren pantaila-argazkia egin." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Honek ez luke gertatu behar: bidali errore honi buruzko txostena." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Sortu pantaila-argazkien _galeria…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Saltatu hona" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "“Saltatu hona“ elkarrizketa-koadroa eskaintzen du" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltatu hona:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltatu hona" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltatu hona…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Abiadura: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Emari aldakorra" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Menuaren elementu bat eskaintzen du emari aldakorrarentzako" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Vimeo gunearentzako" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist plugina" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Gertaerak Zeitgeist gunera bidaltzeko plugina" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Pluginak..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Kendu kapitulua" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Kendu kapitulua zerrendatik" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Joan kapitulura" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Joan filmako kapitulura" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Gehitu kapitulua…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Kendu kapitulua" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Joan kapitulura" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gorde aldaketak" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Ez dago kapituluaren daturik" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Kargatu kapituluak…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Kargatu kapituluak kanpoko CMML fitxategitik" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Gehitu kapitulu berriak" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Sortu filmaren kapituluen zerrenda berria" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kapituluak" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Onartu kapituluen markatzaileak filmetan." #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titulua: %s\n" #~ "Hasiera: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Errorea kapituludun fitxategia irakurtzean" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Denbora berdineko kapitulua badago lehendik ere" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Saiatu beste izen batekin edo kendu existitzen den kapitulua." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Errorea kapituludun fitxategia idaztean" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Errorea gertatu da kapituluak gordetzean" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Egiaztatu filma daukan karpetaren idazteko baimenak." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Ireki kapituluaren fitxategia" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Onartutako fitxategiak" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Kapituluaren pantaila-argazkia" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Kapituluaren titulua" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Aldaketak kapituluen zerrendan gorde itxi aurretik?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Itxi gorde gabe" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Ez baduzu gordetzen, kapituluen zerrendako aldaketak galdu egingo dira." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Gehitu kapitulua" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "" #~ "Erreproduzitzaile-motorraren arazketa gaitu behar den ala ez adierazten du" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Gaitu arazketa" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Erreproduzitu filmak eta kantak" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Ez dago URIrik erreproduzitzeko" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Ireki honekin: %s" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Ez dago erreprodukzio-zerrendarik, edo hutsik dago" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Filmen arakatzaile plugina" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem plugina itxi egingo da orain." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Erakutsi efektu bisualak bideorik bistaratzen ari ez denean" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi efektu bisualak audioa bakarrik duen fitxategia erreproduzitzean." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Efektu bisualen pluginaren izena" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Bisualizazioaren kalitatearen ezarpena" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Audioa bisualizatzeko kalitatearen ezarpena." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Oso handia" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efektu bisualak" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi efektu _bisualak audioko fitxategia erreproduzitzen ari denean" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Bistaratze mota:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Bistaratzeko _tamaina:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "Mozilla-ren (Firefox) plugina filmak web arakatzaileetan ikusteko" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko bideoaren propietateen laguntzailea (indexazioa sortzeko)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Erreproduzitu / P_ausarazi" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Erreproduzitu edo pausarazi filma" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Hurrengo kapitulua/filma" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Hurrengo kapitulua edo filma" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Aurreko kapitulua/filma" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Audio-fitxategiak" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Azken fitxategiak" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Baimendu pantaila-babeslea aktibatzea audioa erreproduzitzen ari denean. " #~ "Desgaitu monitoreak bozgorailuak barnean dituenean." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Ausazko modua" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Kendu fitxategia erreprodukzio-zerrendatik" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopiatu kokalekua arbelean" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia erabiltzeko" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Eraman gora" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Eraman behera" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem-en hobespenak" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea erreproduzitzean" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Bideo edo audioa" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Soinua" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Fitxategi-formatua: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Luzapenaren arabera" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Fitxategiaren formatua" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Luzapena(k)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programak ezin du erabiltzea nahi duzun fitxategi-formatua aurkitu " #~ "'%s'(r)entzako. Ziurtatu zaitez fitxategi horrentzako luzapen ezaguna " #~ "erabiltzea edo eskuz aukeratu fitxategi-formatua azpiko zerrendatik." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Fitxategi-formatua ez da ezaguna" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Erreproduzitu orain" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " #~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez " #~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Totem programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek salbuespen bat du GStreamer-eko plugin jabedunak erabiltzeko " #~ "baimentzen duena." #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Ireki helbidea..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 audioa (korrontea)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 audioa (korrontea, DOS formatua)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML erreprodukzio-zerrenda partekagarria" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Ezin izan da erreprodukzio-zerrenda gorde" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren errorea" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Hautatu filma edo erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Gehitu direktorioa" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Gehitu kapitulua..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus zerbitzua" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo arakatzailea" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "Hainbat iturritatik multimedia edukiak arakatzeko plugin bat." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiatu helbidea" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Biratu erlojuaren norantzan" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Biratu erlojuaren aur_kako norantzan" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gorde kopia bat" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Filmaren korrontea" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Gorde kopia..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Saltatu hona..." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Geldituta" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausarazita" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Erreproduzitzen" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Irten pantaila osotik" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Denbora:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Uneko erreprodukzio-zerrenda, erreproduzitzen ari den pista eta posizioa " #~ "gogoratu edo ez." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Gogoratu erreproduzitutako azken filmak" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Ireki _kokalekua" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantaila osoa" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filma" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Egotzi uneko diskoa" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Ikusi uneko korrontearen propietateak" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Konfiguratu pluginak aplikazioa hedatzeko" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Doitu leihoa filmara" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Aldatu kameraren angeluak" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Joan DVDaren menura" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Joan tituluaren menura" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Joan audioaren menura" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Joan angeluaren menura" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Joan kapituluen menura" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Igo bolumena" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Jaitsi bolumena" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Laguntzaren edukia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazio honi buruz" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Albo-panela" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu albo-panela" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Aspektu-erlazio automatikoa ezartzen du" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Lauki-erlazioa ezartzen du" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "4:3 (TB) aspektu-erlazioa ezartzen du" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "16:9 (panoramikoa) aspektu-erlazioa ezartzen du" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "2.11:1 (DVB) aspektu-erlazioa ezartzen du" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Saltatu a_urrerantz" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Saltatu aurrerantz" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Saltatu a_tzerantz" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Saltatu atzerantz" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Denbora-barra" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Fitxategirik ez" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright-a © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" #~ "Julen Ruiz Aizpuru " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem-en web gunea" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantaila osoa" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Korrontea)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Bufferreratzen" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%%%lf" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %%%f" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Sortu bideo DVD edo (S)VCD bat unean irekitako filmatik" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den bideo DVDa" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopiatu unean erreproduzitzen ari den (S)VCDa" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "'%s' URIa ez da onartzen." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Arakatu" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Deskargatu filmaren azpitituluak OpenSubtitles-etik" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python-en kontsolaren menua" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Erakutsi Totem-en Python-en kontsola" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Gaitu urruneko Python-en araztailea rpdb2-rekin" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Gorde filmaren kopia" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Sortu pantaila-argazkien galeria" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Saltatu denbora jakin batera" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Aldatu automatikoki oihalaren tamaina fitxategia kargatzean" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Erreproduzitutako audioen/bideoen posizioa (hauek pausaraztean edo " #~ "gelditzean) gogoratzea edo ez" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Hasi fitxategiak azken posiziotik erreproduzitzen" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Aldatu leihoaren tamaina bideo berria kargatzean" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Aldatu tamaina: 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren erdira" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Aldatu tamaina: _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamaina" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Aldatu tamaina: _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Aldatu jatorrizko bideoaren tamainaren bikoitzera" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Erakutsi _kontrolak" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Erakutsi kontrolak" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s abiarazten" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ez dago errore mezurik" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu kontrolak" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren indizea" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Gehitu bideoa erreprodukzio-zerrendari" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Erreproduzitu filmak eta kantak" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modema" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps modema" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps modema" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps modema" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps modema" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modema/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfiguratu aplikazioa" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Konexio-a_biadura:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Ireki lokalekoa ez den fitxategia" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Ezarri errepikatze-modua" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Ezarri ausazko-modua" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Sareko konexioaren batez besteko abiadura, sarearen gaineko euskarriaren " #~ "kalitatea hautatzeko erabilita." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Sareko konexio-abiadura" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Bideo ezezaguna" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Erreproduzitu '%s' irudia" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "gailua%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Erreproduzitu '%s' diskoa" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Film-erreproduzitzailea %s erabiltzen ari da" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin izan du euskarri hori (%s) erreproduzitu, nahiz eta hura " #~ "kudeatzeko plugina instalatuta dagoen." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu unitatean diskoa dagoela eta unitatea behar bezala konfiguratuta " #~ "dagoela." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Euskarrien pluginei buruzko informazio gehiago" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Instalatu behar diren pluginak eta berrabiarazi Totem euskarri hori " #~ "erreproduzitu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, diskotik " #~ "irakurtzeko plugin egokiak ez dituzulako." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, hura kudeatzeko " #~ "plugin egokiak ez dituzulako." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem-ek ezin du euskarri mota hori (%s) erreproduzitu, ez baitago " #~ "onartuta." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Sartu beste disko bat erreproduzitzeko." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem-ek ez du Audioko CDak erreproduzitzea onartzen" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Aholkua: erabili musika-erreproduzitzaile edo CD erauzle bat CD hau " #~ "erreproduzitzeko" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Ez da bideoaren URIa" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Eskatutako audio-irteera ez da aurkitu. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Kokalekua ez da aurkitu." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da kokalekua ireki. Ez duzu nahikoa baimen fitxategia " #~ "irekitzeko." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Bideo-irteera beste aplikazio batek darabil. Itxi beste bideo-aplikazioa " #~ "edo hautatu beste bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Audio-irteera beste aplikazio batek darabil. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean. Soinu-zerbitzaria erabiltzea nahi " #~ "izan dezakezu." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du GStreamer-ern erreprodukzio-objektua sortzean. Egiaztatu " #~ "GStreamer-en instalazioa." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du audio-irteera irekitzean. Ez dituzu nahikoa baimen soinuaren " #~ "gailua irekitzeko, edo soinuaren zerbitzaria ez da exekutatzen ari. " #~ "Hautatu beste audio-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da audio-irteera aurkitu. Hautatu beste audio-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Kontrolatu Totem telefono mugikorraren bidez Bemused bezeroarekin" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "%d titulurik gabe" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused zerbitzaria" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused zerbitzaria, 1.0 bertsioa" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "Azken 7 egunetako BBC programen korrontea BBC iPlayer zerbitzutik." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Errorea kanalen kategoria zerrendatzean" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Errore ezezaguna gertatu da BBC iPlayer zerbitzuko telebisten kanalen " #~ "zerrenda eskuratzean." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Kargatzen…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Errorea programaren iturria eskuratzean" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da kanal eta kategoria konbinazio honetako programen " #~ "zerrenda eskuratzean." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Programa ez dago eskuragarri (\"%s\")" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Sareko zerbitzuaren izena eraikitzeko erabilitako formatuaren katea " #~ "sarean zehar erreprodukzio-zerrenda argitaratzean. Formatuaren heldu-leku " #~ "hauek erabil daitezke: %a: programaren izena g_get_application_name() " #~ "funtzioak itzulita bezala; %h:ordenagailuaren ostalari-izena tituluaren " #~ "kasuan; %u: erabiltzaile-izena tituluaren kasuan; %U: erabiltzailearen " #~ "benetako izena; %%: ehunekoaren ikurra" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Sareko zerbitzuaren izenaren formatua" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Argitaratzearen protokoloa erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Garraioaren protokoloa erreprodukzio-zerrendak sarean zehar argitaratzean " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Ondokoak" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Argitaratu erreprodukzio-zerrenda" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partekatu uneko erreprodukzio-zerrenda HTTP bidez" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Zerbitzu-_izena:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Sareko erreprodukzio-zerrenda jakinarazteko erabili den izena.\n" #~ "%u katearen agerpen guztiak zure izenarekin ordeztuko dira,\n" #~ "eta %h katea berriz zure ordenagailuaren izenarekin ordeztuko da." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Erabili _enkriptatutako garraio-protokoloa (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Errorea gertatu da pantaila-argazkia gordetzean." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gorde pantaila-argazkia" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "YouTube-eko bideoak arakatzeko plugin bat." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube arakatzailea" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Zerikusia duten bideoak" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Ireki web arakatzailean" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Ireki bideoa web arakatzailean" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Kontsulta bertan behera uzten…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Errorea bideoak bilatzean" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da ulertu. Begiratu libgdata " #~ "liburutegiaren azken bertsioa erabiltzen ari zarela." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak eskuratzen…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Zerikusia duten bideoak eskuratzen…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Errorea bideoa web arakatzailean irekitzean" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Bideo gehiago eskuratzen…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Bideoaren formatua ez dago onartuta" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Bideo hau ez Totem-ek onartzen dituen formatuen artean. Nahi duzu web " #~ "arakatzailea irekitzea horren ordez?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotograma segundoko" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kb/s" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Filma hau erreproduzitzeko honako deskodetzaileak behar dira, baina ez " #~ "daude instalatuta:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Multimediako fitxategia ezin izan da irakurri." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer-en bertsio zaharregia dago instalatuta." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du bideo-irteera irekitzean. Ez dago erabilgarri. Hautatu beste " #~ "bideo-irteera Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da bideo-irteera aurkitu. Agian GStreamer-en bestelako plugin " #~ "gehigarri batzuk instalatu beharko dira, edo hautatu beste bideo-irteera " #~ "Multimedia-sistemako hautatzailean." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP bezeroa" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "DLNA/UPnP bezeroa Totem-entzako Coherence motorrarekin" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Artistaren arabera" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Etiketaren arabera" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Albumaren orrialdea Jamendo-n" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Azken argitalpenak" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Album kopurua _eskuratzeko:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Ospetsua" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Audio-_formatu hobetsia:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Ireki Jamendoko albumaren orrialdean web-arakatzailean" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Entzun Creative Commons lizentziapeko musiken bilduma handia Jamendo-n." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson modulua instalatu behar duzu." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Argitalpena: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Lizentzia: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albuma: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Iraupena: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Albumak eskuratzen, itxoin..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du Jamendo zerbitzariarekin konektatzean.\n" #~ "%s" #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo zerbitzariak honako kodea itzuli du: %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Errorea gertatu da albumak eskuratzean." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audioaren formatua Jamendo webgunetik deskargatzeko" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Emaitzen kopurua orrialdea" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Jamendo-ko bilaketako emaitza kopurua, emaitzaren orrialde bakoitzean " #~ "bistaratzeko." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Audioaren formatu hobetsia Jamendo-tik pistak deskargatzeko." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Ezin izan da Tracker-ekin konektatu" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Emaitzarik ez" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Bat datorrena %i - %i / %i erakusten" #~ msgstr[1] "Bat datozten %i - %i / %i erakusten" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Orrialdea" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Ezarri leihoaren ikonoa erreproduzitzen ari den filmaren koadro txikian" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Koadro txikia" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Bilatu bideo lokalak Tracker erabiliz" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Arakatzaile plugina %s erabiltzen ari da" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-en arakatzaile plugina" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Konfiguratu..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright-a:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gunea:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Gurutzelarkatu" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Gurutzelarkatu" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Sareko konexioaren gutxi gorabeherako abiadura, sarean bidez euskarri " #~ "igortzeko kalitatea hautatzeko erabiltzen da. \"0\" 14.4 Kbps modema, " #~ "\"1\" 19.2 Kbps modema, \"2\" 28.8 Kbps modema, \"3\" 33.6 Kbps modema, " #~ "\"4\" 34.4 Kbps modema, \"5\" 56 Kbps modema/ISDN, \"6\" 112 Kbps ISDN/" #~ "DSL bikoitza, \"7\" 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" " #~ "512 Kbps DSL/Cable, \"10\" 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer-tamaina" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Gaitu gurutzelarkatzea" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Gehienezko datu-kopurua bistaratze aurretik dekodetzeko (segundotan)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Audioaren bisualizazioaren kalitate ezarpenak: \"0\" txikia, \"1\" " #~ "normala, \"2\" handia, \"3\" oso handia." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko audioaren irteera-mota: \"0\" estereoa, \"1\" 4 " #~ "kanaleko irteera, \"2\" 5.0 kanaleko irteera, \"3\" 5.1 kanaleko irteera, " #~ "\"4\" AC3 bidea." #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Leiho nagusiak gainean egon behar duen ala ez adierazten du" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "" #~ "Leiho nagusiak gainerako leihoen gainean egon behar duen ala ez " #~ "adierazten du" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' URLa abiarazi: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Arakatzaile lehenetsia ez dago konfiguratuta" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Errorea URIa abiaraztean" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Ez konektatu exekutatzen ari den instantzia batera" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Gaitu efektu bisualak?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Totem urrunetik exekutatzen ari zarela dirudi.\n" #~ "Ziur zaude efektu bisualak gaitu nahi dituzula?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Efektu bisualen mota aldatzeak eragina izan dezan Totem berrabiarazi egin " #~ "behar da." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Soinu-irteera mota aldatzeak Totem berrabiaraztean izango du eragina." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ezin izan da esteka ireki" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem-ek ezin izan du konfigurazio-motorra abiarazi." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Ziurtatu GNOME behar bezala instalatuta dagoela." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da %s plugina aktibatu.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Ezin da %s plugina aktibatu" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Pluginaren errorea" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Ezin izan da Galago daemona-rekin konektatu" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo pluginaren konfigurazioa" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabazioak" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV grabazioak" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak..." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en koadro txiki eta izenik lortu: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Errorea bideoaren URIa bilatzean"