# Basque translation for Totem. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-25 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Filmen erreprodukzioa" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "Videos (Bideoak) GNOME mahaigaineko ingurunearen film-erreproduzigailu ofiziala da. Bideo lokalen eta DVDen zerrenda bilagarria sortzen du, bai eta sareko bideo partekatuena (UPnP/DLNA erabilita) eta hainbat webgunetako bideo nabarmenena ere." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "Videos aplikazioak funtzionaltasun gehigarriak ditu, adibidez azpitituluen deskarga, erreprodukzioa azkartu edo moteltzeko aukera, pantaila-kapturen galerien sorrera eta DVDak grabatzeko euskarria." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME garatzaileak" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Bideoa;Filma;Klipa;Serieak;Erreproduzitzailea;DVD;TB;Diskoa;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Bideoaren distira" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Bideoaren ñabardura" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Bideoaren kontrastea" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Errepikatze-modua" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak bereizketa desgaitu edo ez" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Erabili beharreko audioaren irteera-mota" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sareko bufferraren atalasea" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "Datuen kopurua sareko korronteentzako bufferrean gordetzeko korrontea bistaratzen hasi aurretik (segundotan)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Azpitituluaren letra-tipoa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-ren letra-tipoaren azalpena azpitituluak errendatzeko." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Azpitituluaren kodeketa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Azpitituluko karaktere-jokoaren kodeketa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“Ireki…“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "“Ireki…“ elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia. Uneko direktorioa da lehenetsia." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“Egin kaptura” elkarrizketa-koadroen kokalekua lehenetsia" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "“Egin kaptura” elkarrizketa-koadroen kokaleku lehenetsia, Irudiak direktorioa da lehenetsia." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Erabiltzailearen etxeko direktorioko pluginak desgaituko diren ala ez adierazten du" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Teklatuko lasterbideak desgaituko diren ala ez adierazten du" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Filma bat kargatzean azpitituluen fitxategiak automatikoki kargatuko diren ala ez" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Plugin aktiboan zerrenda" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Unean aktibo (kargatuta eta exekuzioan) dauden pluginen izenen zerrenda." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktorioak erakusteko" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Direktorioak arakatzailearen interfazean erakusteko (bat ere ez lehenetsi gisa)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desgaitu hardware bidezko deskodetzaileak" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "Desgaitu hardware bidezko deskodetzaileak eta erabili software bidezkoak soilik. Arazketarako soilik." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Kanpoko azpitituluak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Kargatu _azpitituluen fitxategiak filma kargatzean" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Letra-tipoa:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodeketa:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Hautatu azpitituluen letra-tipoa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Pluginak…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desgaitu bideo gurutzelarkatuen gurutzelarkatuak _bereiztea" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Kolore-balantzea" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Distira:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrastea:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazioa:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Berrezarri _lehenetsietara" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Audioaren irteera" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Audioaren irteera mota:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Gehitu bideo lokala" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Gehitu webeko bideoa" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Igo bolumena" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Jaitsi bolumena" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Mututu/mututasuna eten" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Biratu ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Biratu ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitu" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/pausarazi" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Aurreko bideoa edo kapitulua" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Hurrengo bideoa edo kapitulua" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Joan 15 segundo atzera" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Joan 60 segundo aurrera" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Fotograma bat atzera" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Fotograma bat aurrera" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Joan 5 segundo atzera" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Joan 15 segundo aurrera" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Joan 3 minutu atzera" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Joan 10 minutu aurrera" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Saltatu hona…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVDaren menuaren nabigazioa" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Nabigatu gora" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Nabigatu behera" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Nabigatu ezkerrera" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Nabigatu eskuinera" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Hautatu hurrengo azpititulua" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Txandakatu azpitituluak" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Gehitu _lokaleko bideoa…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Gehitu _webeko bideoa…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Aspektu-e_rlazioa" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Karratua" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TB)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (panoramikoa)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Aldatu an_geluak" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Hautatu testuaren azpitituluak…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "E_rrepikatze-modua" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menua" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "_Tituluaren menua" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "A_udioaren menua" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Angeluaren menua" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "A_talen menua" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Gehitu webeko bideoa" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Idatzi fitxategiaren _helbidea irekitzeko:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP zerbitzariak pasahitza eskatzen du" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Iturburua zifratuta dagoela dirudi, ezin da irakurri. Zifratutako DVD bat erreproduzitzen saiatzen ari zara, libdvdcss instalatuta izan gabe?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Konektatzea saiatzen ari zaren zerbitzaria ez da ezaguna." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Zerbitzari honekiko konexioa ukatu da." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ezin izan da zehaztutako filma aurkitu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Zerbitzariak fitxategi edo korronte honen atzipena ukatu du." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategi edo korronte hau atzitzeko." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Ez dago SSL/TLS euskarririk. Egiaztatu instalazioa." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3408 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Ez daukazu baimenik fitxategi hau irekitzeko." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3413 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Helbide hau ez da baliozkoa." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ezin izan da filma irakurri." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3427 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fitxategi hau zifratuta dago eta ezin da erreproduzitu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Erreproduzitzen saiatzen ari zaren fitxategia hutsik dago." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Filma hau erreproduzitzeko %s plugina behar da, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "Filma hau erreproduzitzeko ondorengo pluginak behar dira, baina ez daude instalatuta:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Korronte hau ezin da erreproduzitu. Baliteke suebakiak hura blokeatzea." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3480 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Ez da audio- edo bideo-korrontea kudeatu kodekak falta direlako. Plugin gehigarri batzuk instalatu beharko dituzu filma mota batzuk erreproduzitzeko." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3491 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu sarearen bitartez. Saiatu aurrenik lokalera deskargatzen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5069 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5071 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5341 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Euskarriak onartzen ez den bideo-korrontea dauka." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5530 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Beharrezko plugin batzuk falta dira. Ziurtatu programa ongi instalatuta dagoela." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "'%s' behar da fitxategia erreproduzitzeko, baina ez dago instalatuta." msgstr[1] "'%s' behar dira fitxategia erreproduzitzeko, baina ez daude instalatuta." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Bilatu '%s'(e)n" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Ez hautatu ezer" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ezin izan dira hari seguruko liburutegiak abiarazi." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Egiaztatu sistemaren instalazioa. Totem itxi egingo da orain." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "Bideoen aurrebista" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. denboraldia, %d. pasartea" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. denboraldia, %d. pasartea)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Arakatze-errorea" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Bilaketa-errorea" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Ezin izan da “%s” interfazea kargatu. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Fitxategia ez da existitzen." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ziurtatu Totem behar bezala instalatuta dagoela." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d hautatuta" msgstr[1] "%d hautatuta" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "'“%s'(r)en emaitzak”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Azpititulua" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Videos aplikazioak ezin izan du “%s” erreproduzitu." #: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Videos aplikazioak ezin du laguntzako edukia bistaratu." #: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Errorea gertatu da" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Aurreko kapitulua/filma" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "Erreproduzitu / pausarazi" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Hurrengo kapitulua/filma" #: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ezin izan da Videos abiarazi." #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Ez dago arrazoirik." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Erreproduzitu/pausarazi" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Bilatu aurrerantz" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Bilatu atzerantz" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Txandakatu pantaila osoa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmak erreproduzitzeko" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ezin da ilaratu eta ordeztu aldi berean" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. titulua" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "“%s” erreprodukzio-zerrenda ezin izan da analizatu, hondatuta egongo da." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfiguratu pluginak" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Ausaz" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltikoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinera tradizionala" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Mendebalekoa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Bideo-fitxategiak" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Azpitituluen fitxategiak" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Hautatu testuaren azpitituluak" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Gehitu bideoak" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Applen aurrerakinak" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Applen aurrerakinen gunearentzako" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki azpitituluak" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Kargatu automatikoki testuaren azpitituluak" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Berehalako mezularitzaren egoera" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ezarri berehalako mezularitzaren egoera kanpoan filma erreproduzitzean" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus interfazea" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "Bidali unean erreproduzitzen ari diren bideoen jakinarazpenak eta baimendu urruneko kontrola MPRIS erabiliz." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Ireki direktorioa" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Ireki unean erreproduzitzen ari den filmaren direktorioa" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki karpeta edukitzailea" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Azpitituluen deskargatzailea" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Bilatu unean erreproduzitzen ari den filmaren azpitituluak" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugesa (Brasil)" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Azpitituluak deskargatzen…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ezin izan da OpenSubtitles webgunearekin kontaktatu." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "Formatua" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Deskargatu filmaren azpitituluak…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Azpitituluak bilatzen…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Deskargatu filmaren azpititulua" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Azpitituluen _hizkuntza:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Erreproduzitu azpitituluekin" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Azpitituluen hizkuntza" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Hizkuntza filmeen azpitituluetan bilatzeko." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmaren propietateak" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Filmaren propietateak menuko elementuari gehitzen dizkio" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Edukiontzia:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Fotograma-emaria:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit-emaria:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.3f segundoko" msgstr[1] "%0.3f fotograma segundoko" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 pasahitza" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "Baimendu gabeko urruneko sarbidetik rpdb2 zerbitzaria (Totem arazteko) babesteko pasahitza. Hutsik badago, “totem” lehenetsia erabiliko da." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python kontsola" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Python kontsola elkarreragilea" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python kontsola" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python araztailea" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Totem.Object atzi dezakezu “totem_object” erabiliz:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemen Python kontsola" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "Ados sakatzen baduzu, Totem zain egongo da winpdb edo rpdb2-rekin konektatzen zaren arte. Ez baduzu araztailearen pasahitzik zehaztu DConf-en, pasahitz lehenetsia erabiliko da (“totem“)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Erreproduzitu diren fitxategiak gehitzen dizkio azken fitxategien zerrendari" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Biratzeko plugina" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Bideoak biratzea baimentzen du orientazio okerrean baleude" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Biratu ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259 msgid "Rotate ↶" msgstr "Biratu ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Gorde unean erreproduzitzen ari den filmaren kopia" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Bideoa ezin izan da lineaz kanpo erabilgarri jarri." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Files ez dago erabilgarri." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Filma" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Egin erabilgarri lineaz kanpo" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Pantaila-babeslea desgaitzen du filma bat erreproduzitzean" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Filma erreproduzitzea" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kapturaren zabalera (pixeletan):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulatu pantaila-argazki kopurua" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Pantaila-argazki kopurua:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Pantaila-argazkia-%s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Pantaila-argazki eta galeriak bideoetatik hartzea baimentzen du" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Gorde galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galeria sortzen…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galeria “%s” gisa gordetzen" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem-ek ezin izan du bideo horren pantaila-argazkia egin." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Honek ez luke gertatu behar: bidali errore honi buruzko txostena." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Egin _pantaila-argazkia" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Sortu pantaila-argazkien _galeria…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Saltatu hona" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "“Saltatu hona” elkarrizketa-koadroa eskaintzen du" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltatu hona:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltatu hona" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltatu hona…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Abiadura: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Emari aldakorra" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Menuaren elementu bat eskaintzen du emari aldakorrarentzako" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Erabiltzailearen agentea ezartzen du Vimeo gunearentzako" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 objektuak ez du '%s' interfazea inplementatzen" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "MediaPlayer 2 objektuaren '%s' propietate ezezaguna eskatu da" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "A_zpitituluak" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Multimedia-erreproduzitzailearen teklak" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Onartu multimediaren erreproduzitzailearen tekla gehiago" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Filma bat kargatzean kapituluen kanpoko fitxategiak automatikoki " #~ "kargatuko diren ala ez" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Kanpoko kapituluak" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Kargatu kapituluen fitxategiak filma kargatzean" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Bideo disko grabatzailea" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "(S)VCD edo bideo DVDak grabatzen ditu" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Ezin izan da bideo diskoa bikoiztu." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Ezin izan da filma grabatu." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Ezin da proiektua grabatu." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Sortu bideo diskoa…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopiatu bideo _DVDa…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopiatu (S)VCDa…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Urruneko Infragorri Kontrola" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Onartu urruneko infragorri kontrola" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Ezin izan da lirc hasieratu." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Ezin izan da lirc konfigurazioa irakurri."