# Persian translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Meelad Zakaria , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Mahyar Moghimi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:08+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 #: ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "پخش فیلم‌ها" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME desktop " "environment. It features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as " "local network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number " "of web sites." msgstr "" "ویدئوها، که با عنوان توتم نیز شناخته می‌شود، پخش‌کننده‌ی ویدئویی پیش‌فرض محیط میزکار " "گنوم است. شامل یک فهرست قابل جست‌وجو از ویدئوهای محلی، دی‌وی‌دی‌ها، در کنار ویدئوهای " "محلی به‌اشتراک گذاشته شده در شبکه (با استفاده از UPnP/DLNA) و نمایش ویدئوهای " "پرطرفدار از تعدادی از سایت‌های اینترنتی است." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support " "for recording DVDs." msgstr "" "توتم با ویژگی‌های افزوده‌ای مثل: بارگیری زیرنویس، و پشتیبانی از ضبط دی‌وی‌دی‌ها ارائه " "می‌شود." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "ساخت عکس بندانگشتی ویدئوها برای مدیرپرونده" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "زبانه ‌ویژگی‌های پرونده" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "ویدئو;فیلم سینمایی;فیلم;کلیپ;سریال;پخش کننده;دی وی دی;تلویزیون;دیسک;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "روشنی ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "کنتراست ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "پرده‌ی رنگ ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "غلظت رنگ ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "حالت تکرار" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "اینکه آیا مشبک‌زدایی از تصاویر مشبک غیرفعال شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "آستانه‌ی میانگیری شبکه" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر می‌شود " "(به ثانیه)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "قلم زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "شرح قلم پانگو برای رسم زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "کدگذاری زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "دسته‌ی کدگذاری، برای زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «باز کردن...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «بازکردن...». مکان پیش فرض شاخه‌ی فعلی می باشد" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه». محل پیش‌فرض شاخه‌ی عکس‌ها می‌باشد" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "اینکه متصل‌شونده‌های موجود در شاخه home کاربر غیر فعال شوند" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "اینکه آیا میانبرهای صفحه کلید غیرفعال شوند" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم به طور خودکار پرونده‌های زیرنویس بارگیری شوند." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "فهرست متصل‌شونده‌های فعال" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "فهرستی از نام متصل شونده‌ها که در حال حاضر فعال هستند (بارگذاری شده و در حال اجرا)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "شاخه‌ها جهت نمایش" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "شاخه‌های نشان داده شده در واسط مرور، پیش‌فرض هیچی نمایش داده نمی‌شود." #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "۴-کانله" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "۴.۱-کاناله" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "۵٫۰ -کاناله" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "۵.۱-کاناله" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "زیرنویس‌های خارجی" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "پس از پخش ویديو، _زیرنویس بارگیری شود" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_کدگذاری:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "فصل‌های خارجی" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "بعد از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل _بارگیری شوند" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "افزونه‌ها..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "کلی" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "ویديو" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "غیرفعال کردن _مشبک‌زدایی از ویدیوهای مشبک" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "موازنه‌ی رنگی" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنی:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_کنتراست:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_غلظت:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_بازنشانی به پیش‌فرض‌ها" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "خروجی صوتی" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خروجی _صوتی:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "سال:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "محفظه:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "کُدِک:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "سرعت فریم:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "سرعت بیتی:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "سرعت نمونه‌:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "کانال‌ها:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "کلی" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "کم کردن صدا" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "پخش" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "فصل یا فیلم قبلی" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "پرش" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "۱۵ ثانیه به عقب برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "۶۰ ثانیه به جلو برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "۵ ثانیه به عقب برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "۱۵ ثانیه به عقب برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "۳ دقیقه به عقب برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه به جلو برو" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "پرش به..." #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "ناوبری منو دی‌وی‌دی" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "ناوش به بالا" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "ناوش به پایین" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ناوش به چپ" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "ناوش به راست" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ترجیحات" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "اضافه کردن ویدئو _محلی..." #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "اضافه کردن ویدئو ا_ینترنتی..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "۴:۳ (تلویزیون)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "۱۶:۹ (صفحه عریض)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "تعویض _زاویه‌ها" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_زبان‌ها" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_زیرنویس‌ها" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "ا_نتخاب زیرنویس..." #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_تکرار" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "منوی _دی‌وی‌دی" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "منوی _عنوان" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "منوی _صدا" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "منوی _زاویه" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "منوی _فصل‌ها" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "گذرواژه برای کارگزار RTSP درخواست شده است" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "قطعه صدا #%Id" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "زیرنویس #%Id" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "کارگزاری که شما در تلاش برای اتصال به آن هستید، شناخته شده نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "اتصال به کارگزار رد شد." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "فیلم مشخص شده را نمی‌توان پیدا کرد." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "کارگزار دسترسی به این پرونده یا جریان را رد کرد." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "تصدیق‌هویت جهت دسترسی به این پرونده یا جریان لازم است." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "شما اجازه باز کردن این پرونده را ندارید." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "این مکان یک مکان معتبر نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "فیلم قابل خواندن نیست." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "پخش این فیلم نیازمند یک افزونه %s است که نصب نشده است." msgstr[1] "" "پخش این فیلم نیازمند افزونه‌های مقابل است که نصب نشده‌اند:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "این جریان قابل پخش نیست. ممکن است دیوارآتشین جریان را مسدود کرده باشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to " "install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "یک جریان صوتی یا تصویری به دلیل نبود کُدِک مناسب قابل اجرا نیست. ممکن است لازم باشد " "جهت پخش بعضی از انواع فیلم‌ها، افزونه‌ای اضافی نصب کنید" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "نمی توان این فایل را از شبکه پخش نمود. سعی کنید اول آنرا اول بارگیری کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "فراگیر" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "واحد" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدیوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "تعدادی از افزونه‌های لازم موجود نیست. مطمئن شوید که برنامه به‌درستی نصب شده است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "پخش پرونده ممکن نبود" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "برای اجرای پرونده %s لازم است، اما نصب نشده است." msgstr[1] "برای اجرای پرونده %s لازم هستند، اما نصب نشده است." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_جست‌وجو در %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%Id:%I02d:%I02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%Id:%I02d:%I02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%Id:%I02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%Id:%I02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "۰ هرتز" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "۰ کانال" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%Id فریم بر ثانیه" msgstr[1] "%Id فریم بر ثانیه" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "انتخاب هیچکدام" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "پیش‌نمایش صوتی" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "مقدار دهی اولیه کتابخانه‌های thread-safe امکان‌پذیر نبود." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "فصل %Id قسمت %Id" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (فصل %Id قسمت %Id)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "خطای مرور" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "خطای جستجو" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "محلی" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "کانال‌ها" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "پرونده وجود ندارد." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "بر روی موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%Id مورد انتخاب شد" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "نتایج برای «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 ../src/totem-options.c:50 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی پیش آمد" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم قبلی" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "پخش / مکث" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم بعدی" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "بدون دلیل." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "اضافه کردن ویدئو وب" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 ../src/totem-uri.c:460 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_اضافه کردن" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش / مکث" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "پریدن رو به جلو" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "پریدن رو به عقب" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "بی‌صدا" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "قراردادن در صف" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "پریدن" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "فیلم هایی که پخش خواهد شد" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "صف‌بندی و جایگزین‌کردن در یک‌زمان ممکن نیست" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "عنوان: %Id" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "پیکربندی افزونه‌ها" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "انتخاب قلم زیرنویس" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "صوتی/تصویری" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "اضافه‌کردن به علاقه‌مندی‌ها" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "تصادفی" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "محل فعلی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلیک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلیک/روسی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلیک/اوکراینی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "نُردیک(شمال اروپا)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غربی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "پریدن به ‏%s‏ / ‏%s‏" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "پرونده‌های تصویری" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "پرونده‌های زیرنویس" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "انتخاب زیرنویس" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "اضافه‌کردن ویدیوها" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %Id×%Id\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "مدت پخش" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "تریلر اپل" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "تنظیم پیشکار کاربر (user agent) برای استفاده از سایت تریلرهای اپل" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌ها" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌های متنی" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "ضبط کننده دیسک ویدیو" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "ضبط (اس)وی‌سی‌دی یا ویدیو دی‌وی‌دی" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "امکان رونوشت از دیسک ویدیو نبود." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "نمی‌توان فیلم را ضبط کرد." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "نمی‌توان یک پروژه نوشت." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_ساخت دیسک ویدیویی..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "رونوشت _ویدیو دی‌وی‌دی..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "رونوشت (اس)وی‌سی‌دی..." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "واسط MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using " "MPRIS." msgstr "" "ارسال اعلان مربوط به فیلم‌های درحال پخش کنونی و اجازه کنترل دوردست با استفاده از " "MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "شیء MediaPlayer2 در واسط «%s» اجرا نشده است" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "ویژگی «%s» قابل نوشتن نیست." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "ویژگی ناشناس «%s» شیء MediaPlayer 2 را درخواست کرده است" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "یادداشت‌های گرومیت" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "دستیار ارایه برای ایجاد یادداشت‌ها روی صفحه‌نمایش" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "فایل اجرایی گرومیت (grmoit) یافت نشد." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "وضعیت پیام‌رسان فوری" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "تغییر وضعیت پیام رسان فوری شما را به «دور از دسترس» در زمان پخش فیلم" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "پشتیبانی کنترل از راه دور مادون قرمز" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "نمی توان lirc را مقدار دهی کرد." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "نمی‌توان تنظیمات lirc را خواند." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "کلیدهای پخش‌کننده‌ی رسانه‌ای" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "از کلیدای رسانه‌ای بیشتر پشتیبانی می‌کند" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "همیشه در بالا" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "بالا نگاه داشتن پنجره‌ی اصلی هنگام پخش فیلم" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "بارگیری زیرنویس" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "جستجو برای زیرنویس‌های فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالی‌ برزیل" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "درحال جستجو برای زیرنویس‌ها..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "درحال بارگیری زیرنویس‌ها..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "هیج نتیجه‌ای پیدا نشد." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "قالب" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "نمره‌دهی" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_بارگیری زیرنویس‌های فیلم..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "درحال جستجوی زیرنویس‌ها..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "بارگیری زیرنویس‌های فیلم" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "زبان _زیرنویس:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_پخش همراه با زیرنویس" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "زبان زیرنویس:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "زبانی که در آن جستجوی زیرنویس فیلم انجام شود." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "‌ویژگی‌های فیلم" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "اضافه‌کردن گزینه‌ی منوی ترجیحات فیلم" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "گذرواژه‌ی rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "یک گذرواژه برای محافظت کارگزار rpdb2 از اشکال زدایی توتم با دسترسی‌های از راه دور " "هویت‌یابی نشده. اگر اینجا خالی باشد، مقدار پیش‌فرض 'totem' استفاده خواهد شد." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "پایانه پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "پایانه‌ی تعاملی پایتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "پایانه‌ی _پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "اشکال‌یاب پیتون" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "شما می‌توانید از طریق «totem_object« به توتم دسترسی داشته باشید:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "پایانه‌ی پیتون توتم" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. " "If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default " "password ('totem')." msgstr "" "پس از تایید، توتم منتظر می‌ماند تا شما بوسیله winpdb یا rpdb2 متصل شوید. چنانچه " "شما گذرواژه‌ای برای اشکال‌زدا در GConf تعیین نکرده‌اید، از گذرواژه پیش‌فرض ('totem') " "استفاده می‌شود." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "پرونده‌هایی که پخش شده‌اند را به موارد اخیر اضافه می‌کند" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "افزونه چرخش" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "به شما اجازه می‌دهد ویدئوهایی که جهت درستی ندارند را بچرخانید" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_چرخاندن ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "چرخاندن ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "ذخیره یک رونوشت از فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "فیلم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "بصورت برون‌خط دردسترس باشد" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "محافظ صفحه‌نمایش" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "از کار انداختن محافظ صفحه‌ی نمایش هنگام پخش فیلم" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "در حال پخش فیلم" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "عرض تصویر (به نقطه)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "محاسبه تعداد عکس‌ها" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "تعداد عکس‌ها:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "عکس‌صفحه از %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "عکس‌صفحه-%s-%Id.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "عکس‌صفحه" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "اجازه می‌دهد از ویدئوها عکس‌صفحه و گالری تهیه شود" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "ذخیره‌ی گالری" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "درحال ایجاد گالری..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "ذخیره‌ی گالری به عنوان «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "توتم نتوانست از این فیلم عکس بگیرد." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "گرفتن _عکس از صفحه" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "ساخت _گالری عکس‌صفحه..." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "پرش به" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "محاوره «پرش به» را فراهم می‌کند" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_پرش به:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانیه" msgstr[1] "ثانیه" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "5" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_پرش به" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_پرش به..." #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "تنظیم مامور کاربر (user agent) برای سایت Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "افزونه Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "برای مشاهده لیست کاملی از گزینه‌های خط فرمان دستور '%s --help' را اجرا نمایید.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- آهنگ ها و فیلم ها را پخش کن" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_حذف فصل" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "حذف فصل از فهرست" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_برو به فصل" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "‌رفتن به فصل در این فیلم" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "اضافه‌کردن فصل..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "حذف فصل" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "برو به فصل" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "داده‌ای از فصل موجود نیست" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "بارکردن فصل‌ها..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "بارکردن فصل‌ها از پرونده‌ی خارجی CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "افزودن فصل‌های جدید" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "ایجاد یک فهرست فصل‌های جدید برایاین فیلم" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "فصل‌ها" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "پشتیبانی از نشانگرهای فصل در فیلم‌ها" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "عنوان: %s\n" #~ "زمان شروع: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "خطا در هنگام خواندن پرونده با فصل‌ها" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "فصلی با همین زمان پیشاپیش وجود دارد" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "نام دیگری امتحان کنید و یا یک فصل موجود را حذف کنید" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "خطا در هنگام نوشتن پرونده همراه با فصل‌ها" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "خطایی هنگام ذخیره‌ی فصل‌ها رخ داد." #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." #~ msgstr "" #~ "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته " #~ "باشید." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی فصل" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "پرونده‌هایی که پشتیبانی می‌شود" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "عکس صفحه‌ی فصل" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "عنوان فصل" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "آیا پیش از خروج، تغییرات در فهرست فصل‌ها ذخیره شوند؟" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "بستن بدون ذخیره" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات در فهرست فصل‌ها از دست خواهد رفت." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "اضافه‌کردن فصل" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف شده" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "مکث شده" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "در حال پخش" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "آدرسی برای پخش نیست" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "فهرست پخشی وجود ندارد و یا خالی است" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "افزونه‌ی مرورگر فیلم" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "از درستی نصب سیستمتان مطمئن شوید. افزونه‌ی توتم هم‌اکنون خارج می‌شود." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "زمان:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "اجازه بده تا محافظ صفحه‌نمایش در هنگام پخش صوت فعال شود" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "هنگام پخش صوت اجازه‌ی فعالیت محافظ صفحه نمایش را بده. در صورت داشتن بلندگوهای " #~ "monitor-powered این گزینه را غیرفعال کنید." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری وقتی ویدیویی پخش نمی‌شود" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "نام متصل‌شونده‌ی جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "حالت تصادفی" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "تنظیمات کیفیت تصویرسازی" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "تنظیمات کیفیت برای تصویر‌سازی صوتی" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " #~ "closing them" #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به خاطر " #~ "بماند با خیر" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "حذف فایل از فهرست پخش" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_رونوشت از مکان" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "رونوشت از مکان در تخته‌گیره" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_انتخاب متن زیرنویس..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "یک فایل را برای استفاده به عنوان زیرنویس انتخاب کنید" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "بالا رفتن" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "پایین رفتن" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "معمولی" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "خیلی بزرگ" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "ترجیحات توتم" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "شروع به پخش پرونده‌ها از محل قبلی" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_تنظیم اندازه پنجره هنگام بارگیری یک ویدیو جدید" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "از کار انداختن محافظ صفحه‌نمایش هنگام پخش" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویديو" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "ویدیو یا صوت" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "نو_ع تصویرسازی:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "باز کردن _مکان" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_تمام‌صفحه" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_فیلم" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "بیرون دادن دیسک کنونی" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "نمایش ترجیحات جریان جاری" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "_پخش/مکث" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "پا_ک کردن فهرست پخش" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "پاک کردن فهرست پخش" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "پیکربندی افزونه‌ها برای گسترش برنامه" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "_هم‌اندازه کردن پنجره با فیلم" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۱" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۲" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به دوبرابر اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "تعویض زاویه‌های دوربین" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "رفتن به منوی عنوان" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "رفتن به منوی صدا" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "رفتن به منوی زاویه" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "فصل/فیلم _بعدی" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "فصل/فیلم _قبلی" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_صدا" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_زیاد کردن صدا" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_کم کردن صدا" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "محتویات راهنما" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "درباره‌ی این برنامه" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "نشان دادن کنترل‌ها" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "نوار _کناری" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار کناری" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (صفحه عریض)‏" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "پرش به _جلو" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "پرش به جلو" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "پرش به _عقب" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "پرش به عقب" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "نوار پویش زمان" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "این یک پرونده‌ی معتبر desktop. نمی‌باشد" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی رومیزی ناشناخته '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سندها را از طریق خط فرمان قبول نمی‌کند" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "امکان انتقال آدرس سند به یک ورودی رومیزی «Type=Link» نیست" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد غیرقابل راه‌اندازی" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "قالب _پرونده: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "تمام پرونده‌ها" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌های پشتیبانی شده" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "بر مبنای پسوند" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "قالب پرونده" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "ضمیمه" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. " #~ "Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a " #~ "file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "برنامه قادر به پیدا کردن قالبی که شما برای استفاده در «%s» انتخاب کرده‌اید نشد. " #~ "لطفا مطمئن شوید که از یک پسوند شناخته شده برای آن پرونده استفاده می‌کنید و یا " #~ "به صورت دستی یک قالب از فهرست زیر انتخاب کنید." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "قالب پرونده شناسایی نشد" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مدیریت نشست" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "در _حال پخش" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_افزودن به فهرست پخش" #~ msgid "No File" #~ msgstr "پرونده‌ای نیست" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد " #~ "نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع مجدد نمایید " #~ "شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " #~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "توتم به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی " #~ "دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای " #~ "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " #~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "احتمالا شما یک کپی از مجوز GPL را همراه توتم دریافت نموده اید. در غیر این صورت " #~ "تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." #~ msgstr "توتم حاوی یک استثنا برای استفاده اختصاصی از پلاگین GStreamer می باشد." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "مهیار مقیمی \n" #~ "محمد جواد بدیعی ‏‏\n" #~ "میلاد زکریا ‏\n" #~ "روزبه پورنادر \n" #~ "آرش موسوی " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "پایگاه وب توتم" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "توتم %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "تمام‌صفحه" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "باز کردن مکان..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "ایندکس فهرست پخش" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "فهرست پخش MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "قالب صوتی MP3(جریان یافته)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "قالب صوتی MP3 (جریان یافته،قالب DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "قالب فهرست پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "خطای فهرست پخش" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (جاری)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "در حال میانگیری" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "٪%lf" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s، %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s و ٪%If" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "اضافه‌کردن لغت‌نامه" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "ساخت ویدیو دی‌وی‌دی یا (اس)وی‌سی‌دی از فیلمی که هم‌اکنون باز شده" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "رونوشت از ویدیو دی‌وی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "رونوشت از (اس)وی‌سی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "افزودن فصل..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "سرویس D-Bus" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "آدرس «%s» پشتیبانی می‌شود." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "مرورگر گریلو" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور رسانه‌ها از منابع مختلف می‌دهد" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "رونوشت از مکان" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "باگیری زیرنویس فیلم‌ها از OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "منوی پایانه‌ی پیتون" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "نمایش پایانه‌ی پیتون توتم" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "فعال کردن اشکال‌یابی دوردست پیتون بوسیله rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_چرخش در جهت عقربه‌ها" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "جرخش بر_خلاف جهت عقربه‌ها" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از فیلم" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "جریان فیلم" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "گرفتن یک عکس از صفحه" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "ساخت یک گالری از عکس‌های صفحه" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_پرش به..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "پرش به زمان مشخص" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "افزودن ویديو به فهرست پخش" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "ویديوی ناشناس" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "بدون آدرس ویدیو" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "پخش فیلم و آهنگ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ترک برنامه" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "پیکربندی برنامه" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "تنظیم حالت تکرار" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "تنظیم حالت تصادفی" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۱۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۱۹.۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۲۸.۸ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۳۳.۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۲۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "مودم/ISDN با سرعت ۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "نوع ISDN/DSL دوگانه با سرعت ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable با سرعت ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی/T1 با سرعت ۱.۵ Mbps" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_سرعت اتصال:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "سرعت اتصال شبکه" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "سرعت تقریبی اتصال شبکه، برای انتخاب کیفیت در رسانه بر روی شبکه استفاده می‌شود." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "پخش تصویб دیسک '%s'" #~ msgid "device%l" #~ msgstr "ابزار %Id" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "پخش دیسک «%s»" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." #~ msgstr "" #~ "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با آن " #~ "موجود است." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " #~ "correctly configured." #~ msgstr "بهتر از وجود دیسک در دیسک‌گردان و پیکریندی صحیح آن مطمئن شوید." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر درباره افزونه‌های صوتی/تصویری" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا " #~ "بتواند این رسانه را پخش کند." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار کردن " #~ "با آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای " #~ "کار کردن با آن را ندارید." #~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون این نوع رسانه پشتیبانی نمی شود." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "لطفا دیسک دیگری برای پخش کردن وارد کنید." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "توتم از دیسک های صوتی پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار " #~ "استخراج فایل‌های صوتی استفاده کنید" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "٪%Id" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output " #~ "in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی " #~ "صوتی دیگری را انتخاب کنید." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "مکان پیدا نشد." #~ msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "نمی توان این مکان را باز کرد. شاید شما اجازه‌ی باز کردن آن را ندارید." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other video " #~ "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " #~ "Selector." #~ msgstr "" #~ "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های ویدیویی " #~ "دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی ویدیویی " #~ "دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a " #~ "sound server." #~ msgstr "" #~ "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی دیگر " #~ "را ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری انتخاب " #~ "کنید. شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " #~ "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی صوتی. ممکن است حق دسترسی به دستگاه صوتی را نداشته " #~ "باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر چندرسانه‌ای " #~ "یک خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer " #~ "plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی " #~ "GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی صوتی " #~ "دیگری را انتخاب نمایید." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "اجرای برنامه‌های BBC در ۷ روز گذشته از سرویس BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌های کانال‌ها" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels available " #~ "on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "درحال بارکردن..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "خطا در گرفتن فید برنامه" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "خطایی هنگام دریافت فهرست برنامه‌های این کانال و مجموعه‌ی دسته‌های آن رخ داده است." #~ msgid "" #~ msgstr "<هیچ دلیلی داده نشده>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "برنامه در دسترس نیست («%s»)" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "پروتکل منتشر‌کننده برای استفاده" #~ msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "پروتکل حمل و نقلی که بهنگام نشر فهرست پخش در شبکه استفاده می‌شود." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "قالب برای نام سرویس شبکه" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when publishing " #~ "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " #~ "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " #~ "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • " #~ "%U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن " #~ "فهرست پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه که با " #~ "g_get_application_name() گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در حالت عنوان • " #~ "%u: اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %%: علامت درصد" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "همسایه‌ها" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "انتشار فهرست پخش" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "به اشتراک گذاشتن فهرست پخش فعلی از طریق پروتکل HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_نام خدمات:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "نامی که برای شناسایی فهرست پخش بر روی شبکه استفاده می‌شود.\n" #~ "تمامی موارد رشته‌ی %u جایگزین با نام شما خواهد شد.\n" #~ "و %h جایگزین با نام میزبان رایانه شما خواهد شد." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "از پروتکل انتقال _رمزنگاری‌شده استفاده شود (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_نام:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ذخیره در _پوشه:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "کنترل توتم از طریق یک گوشی موبایل بوسیله یک کارگیر Bemused." #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "بدون عنوان %Id" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "کارگزار Bemused توتم" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "کارگزار Bemused توتم نسخه ۱.۰" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور ویدیوهای یوتیوب را می‌دهد." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "مرورگر یوتیوب" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "ویدیوهای مرتبط" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "نتایج جستجو" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "باز کردن در مرورگر وب" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "ویدیو را در مرورگر وب شما باز می کند" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "یوتیوب" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "درحال لغو پرس‌وجو..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "خطا در جستجوی ویدیوها" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you are " #~ "running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "پاسخ کارگزار قابل فهم نیست. لطفا بررسی کنید که از آخرین نسخه libgdata استفاده " #~ "می‌کنید." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "درحال گرفتن نتایج جستجو..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "درحال گرفتن ویدیوهای مرتبط..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "خطا در بازکردن ویدیو در مرورگر وب" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "گرفتن فیلم‌های بیشتر..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "قالب ویدئویی پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " #~ "like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "این ویدئو در هیچ قالبی که توتم از آن پشتیبانی میکند اجرا نمی‌شود. آیا مایلید آن " #~ "را در مرورگر خود باز کنید؟" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "۰ فریم بر ثانیه" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "۰ × ۰" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "پخش این فیلم نیازمند رمزگشاهای زیر است که نصب نشده اند:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "پرونده‌ی صوتی/تصویری قابل پخش نیست." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " #~ "video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا از " #~ "طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "کارگیر Coherence DLNA/UPnP" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "یک کارگیر DLNA/UPnP برای توتم قدرت گرفته از Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "براساس هنرمند" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "براساس برچسب" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "صفحه‌ی آلبوم Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "آخرین انتشارها" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "تعداد آلبوم‌ها برای _بازیافتن:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "مردم پسند" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_قالب صوتی برگزیده:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_باز کردن صفحه‌ی Jamendo در مرورگر" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." #~ msgstr "" #~ "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo گوش " #~ "کنید." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "شما لازم است ماژول simplejson پایتون را نصب کنید." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "هنرمند: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "سبک: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "منتشر شده در: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "مجوز: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "آلبوم: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "مدت پخش: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr " در حال گرفتن آلبوم‌ها، لطفا منتظر بمانید..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام اتصال به سرور Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "کارگزار Jamendo کد %s را برگرداند." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "هنگام گرفتن آلبوم‌ها خطایی رخ داد." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%OH:%OM:%OS" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%OM:%OS"