# Persian translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Meelad Zakaria , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-20 22:59+0430\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "اضافه کردن..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "ذخیره..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_نسخه‌برداری از مکان" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "پخش / مک_ث" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "فصل یا فیلم قبلی" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "نشان دادن کنترل‌ها" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "پرش به _عقب" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "پرش به _جلو" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "پرش به عقب" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "پرش به جلو" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "_کم کردن بلندی صدا" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "_زیاد کردن بلندی صدا" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم _بعدی" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم _قبلی" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "۰ فریم بر ثانیه" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "۰ × ۰" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "تصویر" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "نرخ بیتی:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "کُدک:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "نرخ فریم:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "مربوط نیست" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2013 msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "سال:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده‌ی:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "پرش به" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_پرش به:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "پخش فیلم و آهنگ" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97 #: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3362 ../src/totem.c:3379 msgid "Totem Movie Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "مودم ۱۴٫۴ کیلوبیت/ثانیه\n" "مودم ۱۹٫۲ کیلوبیت/ثانیه\n" "مودم ۲۸٫۸ کیلوبیت/ثانیه\n" "مودم ۳۳٫۶ کیلوبیت/ثانیه\n" "مودم ۳۴٫۴ کیلوبیت/ثانیه\n" "مودم ۵۶ کیلوبیت/ثانیه\n" "‏ISDN/DSL دوتایی ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه\n" "‏DSL/کابلی ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه\n" "‏DSL/کابلی ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه\n" "‏DSL/کابلی ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه\n" "‏T1/اینترانت/LAN‏ ۱٫۵ مگابیت/ثانیه\n" "اینترانت/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "۱۶:۹ (صفحه‌ی عریض)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "۴:۳ (تلویزیون)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "خروجی صوتی" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "تعادل رنگی" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "شبکه‌بندی" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "خروجی تلویزیون" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "جلوه‌های تصویری" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "پرونده‌ای نیست" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "منوی _صدا" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "همیشه _بالا" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "همیشه بالا" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "تنظیم ا_ندازه‌ی خودکار پنجره وقتی ویدئوی جدیدی بار می‌شود" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "کن_تراست: " #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_سرعت اتصال:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "_هم‌اندازه کردن با پنجره با فیلم" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "رفتن به منوی زاویه" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "رفتن به منوی صدا" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "رفتن به منوی عنوان" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "محتویات راهنما" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "انتخابی برای زبان موجود نیست" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "زیرنویسی برای انتخاب موجود نیست" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن _مکان..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش / مکث" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "تغییر اندازه _۱:۱" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "تغییر اندازه _۲:۱" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدئو" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "تغییر اندازه به دو برابر اندازه‌ی ویدئو" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدئو" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "_زیرنویس‌ها" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "_غلظت:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض و ارتفاع" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "تنظیم حالت تکرار" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "تنظیم حالت تصادفی" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (آنامورفیک)‏" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار کناری" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "حالت ت_صادفی" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "پرش به زمان مشخص" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "کوچک\n" "عادی\n" "بزرگ\n" "خیلی بزرگ" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "استریو\n" "۴ـ‌کانال\n" "۴٫۱ـ‌کانال\n" "۵٫۰ـ‌کانال\n" "۵٫۱ـ‌کانال\n" "‏AC3 Passthrough" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "رفتن به حالت تمام‌صفحه" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_عکس گرفتن از صفحه" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "زمان:" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "ترجیحات توتم" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "" "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "" "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom Reset" msgstr "صفر کردن زوم" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom in" msgstr "زوم به داخل" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom out" msgstr "زوم به خارج" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom reset" msgstr "صفر کردن زوم" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "منوی _زاویه" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خروجی _صوتی:" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنی:" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "منوی _فصل‌ها" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "منوی _دی‌وی‌دی" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "خروجی تل_ویزیون DXR3" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_زبان‌ها" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_فیلم" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_بدون خروجی تلویزیون" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Repeat Mode" msgstr "حالت _تکرار" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "تن_ظیم مجدد به پیشفرض‌ها" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Resize 1:2" msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Sidebar" msgstr "نوار _کناری" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Skip to..." msgstr "_پرش به.." #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_صدا" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "منوی _عنوان" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "نو_ع تصویرسازی:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "اندازه‌ی میانگیر" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "ارتفاع ویجت ویدئو" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "حداکثر مقدار داده‌هایی که پیش از نمایش کدگشایی می‌شوند (به ثانیه)‏" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "نام متصل‌شونده‌های جلوه‌های تصویری" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "آستانه‌ی میانگیری شبکه" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "شرح قلم پانگو برای کشیدن زیرنویس" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "حالت تکرار" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری وقتی ویدئویی پخش نمی‌شود" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "حالت تصادفی" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "بلندی صدا، به درصد، بین ۰ تا ۱۰۰" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "قلم زیرنویس" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "روشنی تصویر" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "کنتراست تصویر" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "پرده‌ی رنگ تصویر" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "غلظت رنگ تصویر" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "این که پنجره‌ی اصلی همیشه رو باشد یا نه." #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "این که پنجره‌ی اصلی روی پنجره‌های دیگر باشد یا نه." #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "این که نوار کناری نشان داده بشود یا نه" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه." #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "عرض ویجت ویدئو" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "ذخیره‌ی پرونده" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "زوم ۱:۲" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "زوم ۲:۱" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "زوم _۱:۱" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "زوم _۲:۱" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_عکس" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_زوم ۱:۲" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "سی‌دی‌رام بی‌نام" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%Id فریم بر ثانیه" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id کیلوبیت/ثانیه" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "محاوره‌ی ویژگی‌ها" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "−" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "پخش دیسک «%s»" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "گزینه‌های پسانه" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "جُستن رو به جلو" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "جُستن رو به عقب" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "زدن ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "ورود به صف" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "گزینه‌ی «%s» ناشناخته بود و نادیده گرفته شد\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد" #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "پرونده رونویسی شود؟" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا مطمئنید که می‌خواهید رونویسی شود؟" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "فهرست پخش" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "خطای فهرست پخش" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد." #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "انتخاب سی‌دی" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "لطفاً سی‌دی‌ای را که در حال حاضر پخش می‌شود، انتخاب کنید:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "جلوه‌های تصویری به کار انداخته شود؟" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "به نظر می‌رسد شما در حال اجرای توتم از دوردست هستید.\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید جلوه‌های تصویری را به کار بیاندازید؟" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "تغییر این تنظیمات تأثیر خود را برای فیلم بعدی یا پس از راه‌اندازی مجدد توتم نشان خواهد داد." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "روشن یا خاموش کردن این نوع خروجی تلویزیون، برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد نیاز دارد." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "تغییر نوع جلوه‌های تصویری برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد نیاز دارد." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "تغییر نوع خروجی صدا پس از راه‌اندازی مجدد توتم اثر خود را نشان خواهد داد." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "انتخاب قلم زیرنویس" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "صوتی/تصویری" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "ویدئو" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "عکس صفحه ذخیره نشد" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "نوع سایه" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652 msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (جاری)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "در حال میانگیری" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "٪%Id" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "در حال پخش" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "مکث" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "توتم نتوانست رسانه‌ی نوری را بیرون بدهد." #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:875 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند." #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب " "برای کار کردن با آن را ندارید." #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا بتواند این رسانه را پخش کند." #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با آن موجود است." #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" #: ../src/totem.c:659 msgid "No File" msgstr "پرونده‌ای نیست" #: ../src/totem.c:1236 ../src/totem.c:1238 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی پیش آمد." #: ../src/totem.c:1532 msgid "Select Files" msgstr "انتخاب پرونده" #: ../src/totem.c:1617 msgid "Open Location..." msgstr "باز کردن مکان..." #: ../src/totem.c:1886 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد." #: ../src/totem.c:1924 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s" #: ../src/totem.c:1928 msgid "Totem" msgstr "توتم" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1935 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "میلاد زکریا ‏\n" "روزبه پورنادر " #: ../src/totem.c:1968 ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "توتم نتوانست از این فیلم عکس بگیرد." #: ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "توتم نتوانست پنجره‌ی ویژگی‌های فیلم را نشان دهد." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #: ../src/totem.c:2089 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "" #: ../src/totem.c:3224 msgid "Totem could not startup." msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند." #: ../src/totem.c:3224 msgid "No reason." msgstr "بدون دلیل." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:3363 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "توتم نتوانست موتور پیکربندی را راه‌اندازی کند." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "اطمینان حاصل کنید که گنوم درست نصب شده است." #. Main window #: ../src/totem.c:3413 msgid "main window" msgstr "پنجره‌ی اصلی" #: ../src/totem.c:3418 msgid "video popup menu" msgstr "منوی واشوی ویدئو" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "حالت اشکال‌زدایی روشن" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "بدون دلیل" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "پنجره‌ی ویدئوی توتم" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1867 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "بازیابی شاخه‌ی کاری شکست خورد" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1919 msgid "Location not found." msgstr "مکان پیدا نشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1922 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "شما اجازه‌ی باز کردن این مکان را ندارید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1942 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "شکست در باز کردن پرونده‌ی رسانه؛ خطای نامعلوم" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1974 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "پخش شکست خورد: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1976 msgid "unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3127 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "نسخه‌ی GStreamer نصب شده خیلی قدیمی است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3134 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدئوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3312 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3408 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3418 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3445 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی صوتی دیگری را انتخاب کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3461 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "بار کردن گرداننده‌ی صوتی «%s» ممکن نبود\n" "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1665 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "خروجی ویدئو موجود نیست. اطمینان حاصل کنید که برنامه درست نصب شده باشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1255 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید شناخته شده نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "نام دستگاهی که مشخص کرده‌اید (%s) به نظر نامعتبر می‌آید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1263 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید (%s) غیر قابل دسترسی است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1267 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "اتصال با این کارگزار ممکن نشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "نمی‌توان فیلمی را که مشخص کرده‌اید پیدا کرد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1277 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1280 msgid "The movie could not be read." msgstr "خواندن فیلم ممکن نبود." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1289 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "هنگام بارکردن یک کتابخانه یا یک کدگشا (%s) مشکلی پیش آمد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1298 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "این پرونده رمز شده است و نمی‌توان آن را پخش کرد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "به دلایل امنیتی پخش این فیلم ممکن نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "شما اجازه‌ی باز کردن این پرونده را ندارید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "پرونده‌ای که سعی می‌کنید پخش کنید، یک پرونده‌ی خالی است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1473 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با این فیلم وجود ندارد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1477 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "این فیلم خراب است و پخش آن بیش از این ممکن نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1481 msgid "This location is not a valid one." msgstr "این مکان معتبر نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1485 msgid "This movie could not be opened." msgstr "باز کردن این فیلم ممکن نبود." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1489 msgid "Generic Error." msgstr "خطای عام." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2021 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "این فیلم یک تصویر ثابت است. می‌توانید با یک نمایشگر تصویر آن را باز کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2045 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2049 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2065 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "این پرونده فقط صوتی است، و خروجی صوتی‌ای موجود نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3502 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3565 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "زبان %Id" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3601 msgid "Movie is not playing." msgstr "فیلم پخش نمی‌شود." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3610 msgid "No video to capture." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3618 msgid "Video codec is not handled." msgstr "" #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "خواندن پیوند نمادی %s شکست خورد: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:218 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:256 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "لطفاً بررسی کنید که دیسکی در دیسک گردان باشد." #: ../src/plparse/totem-disc.c:259 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "باز کردن دستگاه %s برای خواندن شکست خورد: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:270 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:303 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:336 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:388 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "خطا در گرفتن وضعیت دیسک %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:417 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../src/plparse/totem-disc.c:626 msgid "Audio CD" msgstr "سی‌دی صوتی" #: ../src/plparse/totem-disc.c:628 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئو" #: ../src/plparse/totem-disc.c:630 msgid "DVD" msgstr "دی‌وی‌دی" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "نوشتن تجزیه‌گر ممکن نبود: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "پرونده‌ی «%s» باز نشد: %s"