# Persian translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Meelad Zakaria , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # Arash Mousavi , 2010. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Mahyar Moghimi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-22 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 12:36+0330\n" "Last-Translator: Mahyar Moghimi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "زمان:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "رونوشت از مکان در تخته‌گیره" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "پایین رفتن" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "بالا رفتن" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "حذف فایل از فهرست پخش" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "یک فایل را برای استفاده به عنوان زیرنویس انتخاب کنید" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_انتخاب متن زیرنویس..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "۰ کانال" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "۰ هرتز" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "۰ فریم بر ثانیه" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "۰ × ۰" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "صدا" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "سرعت بیتی:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "کانال‌ها:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "کُدِک:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "سرعت فریم:" #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "کلی" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "سرعت نمونه‌:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "ویديو" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "سال:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "افزودن ویديو به فهرست پخش" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_افزودن به فهرست پخش" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "پخش فیلم و آهنگ" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "اینترانت/شبکه محلی/T1 با سرعت ۱.۵ Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "نوع ISDN/DSL دوگانه با سرعت ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "مودم با سرعت ۱۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "۱۶:۹ (صفحه‌ی عریض)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "مودم با سرعت ۱۹.۲ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable با سرعت ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "مودم با سرعت ۲۸.۸ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "مودم با سرعت ۳۳.۶ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "مودم با سرعت ۲۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "۴-کانله" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "۴.۱-کاناله" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "۴:۳ (تلویزیون)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "۵٫۰ -کاناله" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "۵.۱-کاناله" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "مودم/ISDN با سرعت ۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "منوی _صدا" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "درباره‌ی این برنامه" #: ../data/totem.ui.h:22 #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "خروجی صوتی" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "پاک کردن فهرست پخش" #: ../data/totem.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "موازنه‌ی رنگی" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "پیکربندی افزونه‌ها برای گسترش برنامه" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "پیکربندی برنامه" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_سرعت اتصال:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "کم کردن صدا" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "غیرفعال کردن _مشبک‌زدایی از ویدیوهای مشبک" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "از کار انداختن محافظ صفحه‌ی نمایش هنگام پخش" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "بیرون دادن دیسک کنونی" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "فصل‌های خارجی" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "خیلی بزرگ" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "_هم‌اندازه کردن پنجره با فیلم" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "رفتن به منوی زاویه" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "رفتن به منوی صدا" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "رفتن به منوی عنوان" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "محتویات راهنما" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "اینترانت/شبکه محلی" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "بعد از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل _بارگیری شوند" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "شبکه" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن _مکان..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "_پخش/مکث" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "پخش" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "افزونه‌ها..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ترجیحات" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "فصل یا فیلم قبلی" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "ترک برنامه" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_بازنشانی به پیش‌فرض‌ها" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "تغییر اندازه _۱:۱" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "تغییر اندازه _۲:۱" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "تغییر اندازه به دوبرابر اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "نوار _کناری" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_زیرنویس‌ها" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_غلظت:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "تنظیم حالت تکرار" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "تنظیم حالت تصادفی" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (عریض)‏" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "نشان دادن کنترل‌ها" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار کناری" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "حالت ت_صادفی" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "پرش به _عقب" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "پرش به _جلو" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "پرش به عقب" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "پرش به جلو" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "شروع به پخش پرونده‌ها از محل قبلی" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "تعویض _زاویه‌ها" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "تعویض زاویه‌های دوربین" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "رفتن به حالت تمام‌صفحه" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "زیرنویس‌های متنی" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "نوار پویش زمان" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "ترجیحات توتم" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "ویدیو یا صوت" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "نمایش ترجیحات جریان جاری" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "جلوه‌های تصویری" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_کم کردن صدا" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_زیاد کردن صدا" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "صفر کردن بزرگ‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "صفر کردن بزرگ‌نمایی" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "منوی _زاویه" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خروجی _صوتی:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنی:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "منوی _فصل‌ها" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "پا_ک کردن فهرست پخش" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "منوی _دی‌وی‌دی" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_کدگذاری:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_زبان‌ها" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "پس از پخش ویديو، _زیرنویس بارگیری شود" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_فیلم" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم _بعدی" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم _قبلی" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "حالت _تکرار" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_تنظیم اندازه پنجره هنگام بارگیری یک ویدیو جدید" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_صدا" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "منوی _عنوان" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "نو_ع تصویرسازی:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "ن_مایش" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "فهرستی از نام متصل شونده‌ها که در حال حاضر فعال هستند (بارگذاری شده و در حال اجرا)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "فهرست متصل‌شونده‌های فعال" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "اجازه بده تا محافظ صفحه‌نمایش در هنگام پخش صوت فعال شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "هنگام پخش صوت اجازه‌ی فعالیت محافظ صفحه نمایش را بده. در صورت داشتن بلندگوهای monitor-powered این گزینه را غیرفعال کنید." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر می‌شود (به ثانیه)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "سرعت تقریبی اتصال شبکه، برای انتخاب کیفیت در رسانه بر روی شبکه استفاده می‌شود." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «باز کردن...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «بازکردن...». مکان پیش فرض شاخه‌ی فعلی می باشد" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "مکان پیش فرض برای محاوره‌های «عکس گرفتن از صفحه». محل پیش‌فرض شاخه‌ی عکس‌ها می‌باشد" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "دسته‌ی کدگذاری، برای زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "نام متصل‌شونده‌ی جلوه‌های تصویری" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "آستانه‌ی میانگیری شبکه" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "سرعت اتصال شبکه" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "شرح قلم پانگو برای رسم زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "تنظیمات کیفیت برای تصویر‌سازی صوتی" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "حالت تکرار" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری وقتی ویدیویی پخش نمی‌شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "حالت تصادفی" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "کدگذاری زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "قلم زیرنویس" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "روشنی ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "کنتراست ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "پرده‌ی رنگ ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "غلظت رنگ ویدیو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "تنظیمات کیفیت تصویرسازی" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم به طور خودکار پرونده‌های زیرنویس بارگیری شوند." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "اینکه آیا مشبک‌زدایی از تصاویر مشبک غیرفعال شود" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "اینکه آیا میانبرهای صفحه کلید غیرفعال شوند" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "اینکه متصل‌شونده‌های موجود در شاخه home کاربر غیر فعال شوند" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به خاطر بماند با خیر" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "این یک پرونده‌ی معتبر desktop. نمی‌باشد" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی رومیزی ناشناخته '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سندها را از طریق خط فرمان قبول نمی‌کند" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "امکان انتقال آدرس سند به یک ورودی رومیزی «Type=Link» نیست" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد غیرقابل راه‌اندازی" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "قالب _پرونده: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌های پشتیبانی شده" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "بر مبنای پسوند" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "قالب پرونده" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "ضمیمه" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "برنامه قادر به پیدا کردن قالبی که شما برای استفاده در «%s» انتخاب کرده‌اید نشد. لطفا مطمئن شوید که از یک پسوند شناخته شده برای آن پرونده استفاده می‌کنید و یا به صورت دستی یک قالب از فهرست زیر انتخاب کنید." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "قالب پرونده شناسایی نشد" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "پرونده" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "نمایش گزینه‌های مدیریت نشست" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "پیش‌نمایش صوتی" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "ویديوی ناشناس" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "در _حال پخش" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "پرونده‌ای نیست" #: ../src/totem-interface.c:180 #: ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "پرونده وجود ندارد." #: ../src/totem-interface.c:182 #: ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 #: ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده کنید." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "توتم به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "احتمالا شما یک کپی از مجوز GPL را همراه توتم دریافت نموده اید. در غیر این صورت تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "توتم حاوی یک استثنا برای استفاده اختصاصی از پلاگین GStreamer می باشد." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "پخش تصویر دیسک '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 #: ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "ابزار %Id" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "پخش دیسک «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "مهیار مقیمی \n" "محمد جواد بدیعی ‏‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "روزبه پورنادر \n" "آرش موسوی " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "پایگاه وب توتم" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "پیکربندی افزونه‌ها" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "توتم %s" #: ../src/totem-object.c:1046 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "در حال پخش" #: ../src/totem-object.c:1048 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/totem-object.c:1053 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 #: ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/totem-object.c:1060 #: ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #: ../src/totem-object.c:1141 #: ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 #: ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "توتم نتوانست «%s» را پخش کند." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با آن موجود است." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "بهتر از وجود دیسک در دیسک‌گردان و پیکریندی صحیح آن مطمئن شوید." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "اطلاعات بیشتر درباره افزونه‌های صوتی/تصویری" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا بتواند این رسانه را پخش کند." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار کردن با آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای کار کردن با آن را ندارید." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون این نوع رسانه پشتیبانی نمی شود." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "لطفا دیسک دیگری برای پخش کردن وارد کنید." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "توتم نتوانست این دیسک را پخش نماید." #: ../src/totem-object.c:1300 #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "بدون دلیل." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "توتم از دیسک های صوتی پشتیبانی نمی‌کند." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار استخراج فایل‌های صوتی استفاده کنید" #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "توتم نتوانست محتویات راهنما را نمایش دهد." #: ../src/totem-object.c:2532 #: ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی پیش آمد" #: ../src/totem-object.c:4107 #: ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم قبلی" #: ../src/totem-object.c:4116 #: ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "پخش / مکث" #: ../src/totem-object.c:4126 #: ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم بعدی" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 #: ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "توتم نتوانست شروع به کار کند." #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "باز کردن مکان..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش / مکث" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "پریدن رو به جلو" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "پریدن رو به عقب" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "بلند کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "کم کردن صدا" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "بی‌صدا" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "ترک" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "ورود به صف" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "پریدن" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "ایندکس فهرست پخش" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "فیلم هایی که پخش خواهد شد" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "صف‌بندی و جایگزین‌کردن در یک‌زمان ممکن نیست" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "فهرست پخش MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "قالب صوتی MP3(جریان یافته)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "قالب صوتی MP3 (جریان یافته،قالب DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "قالب فهرست پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "عنوان: %Id" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 #: ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "تجزیه‌ی فهرست پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "خطای فهرست پخش" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "جلوه‌های تصویری به کار انداخته شود؟" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "به نظر می‌رسد شما در حال اجرای توتم از راه دور هستید.\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید جلوه‌های تصویری را به کار بیاندازید؟" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "انتخاب قلم زیرنویس" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "صوتی/تصویری" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (جاری)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "پریدن به ‏%s‏ / ‏%s‏" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "در حال میانگیری" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "٪%Id" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s و %Id %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "محل فعلی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلیک" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلیک/روسی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلیک/اوکراینی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "نُردیک(شمال اروپا)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غربی" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "بدون آدرس ویدیو" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %Id×%Id\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "مدت پخش" #: ../src/totem-uri.c:502 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/totem-uri.c:507 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "پرونده‌هایی که پشتیبانی می‌شود" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "پرونده‌های تصویری" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "پرونده‌های زیرنویس" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "انتخاب زیرنویس" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- آهنگ ها و فیلم ها را پخش کن" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "برای مشاهده لیست کاملی از گزینه‌های خط فرمان دستور '%s --help' را اجرا نمایید.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "مقدار دهی اولیه کتابخانه‌های thread-safe امکان‌پذیر نبود." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "گذرواژه برای کارگزار RTSP درخواست شده است" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "قطعه صدا #%Id" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "زیرنویس #%Id" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی صوتی دیگری را انتخاب کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "مکان پیدا نشد." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "نمی توان این مکان را باز کرد. شاید شما اجازه‌ی باز کردن آن را ندارید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های ویدیویی دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی ویدیویی دیگری انتخاب کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری انتخاب کنید. شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "پخش این فیلم نیازمند پلاگین %s است که نصب نشده است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "پخش این فیلم نیازمند رمزگشاهای زیر است که نصب نشده اند:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "نمی توان این فایل را از شبکه پخش نمود. سعی کنید اول آنرا روی دیسک بارگیری کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "پرونده‌ی صوتی/تصویری قابل پخش نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "فراگیر" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "واحد" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "نسخه‌ی GStreamer نصب شده خیلی قدیمی است." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدیوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خروجی ویدیو پیدا نشد. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "خطا در هنگام باز کردن خروجی صوتی. ممکن است حق دسترسی به دستگاه صوتی را نداشته باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر چندرسانه‌ای یک خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی صوتی دیگری را انتخاب نمایید." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%Id:%I02d:%I02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%Id:%I02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "کنترل توتم از طریق یک گوشی موبایل بوسیله یک کارگیر Bemused." #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "بدون عنوان %Id" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "کارگزار Bemused توتم" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "کارگزار Bemused توتم نسخه ۱.۰" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_ساخت دیسک ویدیویی..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "ساخت ویدیو دی‌وی‌دی یا (اس)وی‌سی‌دی از فیلمی که هم‌اکنون باز شده" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "رونوشت از _ویدیو دی‌وی‌دی..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "رونوشت از ویدیو دی‌وی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "رونوشت از (اس)وی‌سی‌دی" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "رونوشت از (اس)وی‌سی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "امکان رونوشت از دیسک ویدیو نبود." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "نمی‌توان فیلم را ضبط کرد." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "نمی‌توان یک پروژه نوشت." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "ضبط (اس)وی‌سی‌دی یا ویدیو دی‌وی‌دی" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "ضبط کننده دیسک ویدیو" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "فصل‌ها" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "پشتیبانی سازنده‌های فصل در فیلم‌ها" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 #| msgid "Enter new name for a chapter:" msgid "Name for new chapter:" msgstr "نام برای فصل جدید:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #| msgid "Load chapters..." msgid "Add Chapter..." msgstr "افزودن فصل..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 #| msgid "Chapters" msgid "Add New Chapters" msgstr "افزودن فصل‌های جدید" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "ایجاد یک فهرست فصل‌های جدید برایاین فیلم" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to chapter" msgid "Go to Chapter" msgstr "برو به فصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "‌رفتن به فصل در این فیلم" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 #| msgid "Load chapters..." msgid "Load Chapters..." msgstr "بارکردن فصل‌ها..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 #| msgid "Load chapters from external file" msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "بارکردن فصل‌ها از پرونده‌ی خارجی CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 #| msgid "No chapters data" msgid "No chapter data" msgstr "داده‌ای از فصل موجود نیست" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "Chapters" msgid "Remove Chapter" msgstr "حذف فصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Remove chapter from the list" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "حذف فصل از فهرست" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #| msgid "Go to chapter" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_برو به فصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "_حذف فصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "عنوان: %s\n" "زمان شروع: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "خطا در هنگام خواندن پرونده با فصل‌ها" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "فصلی با همین زمان پیشاپیش وجود دارد" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 #| msgid "Try another name or remove an existing chapter" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "نام دیگری امتحان کنید و یا یک فصل موجود را حذف کنید" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "خطا در هنگام نوشتن پرونده همراه با فصل‌ها" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "خطایی هنگام ذخیره‌ی فصل‌ها رخ داد." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته باشید." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 #| msgid "Open Chapters File" msgid "Open Chapter File" msgstr "باز کردن پرونده‌ی فصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "عکس صفحه‌ی فصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 #| msgid "Open Chapters File" msgid "Chapter Title" msgstr "عنوان فصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "آیا پیش از خروج، تغییرات در فهرست فصل‌ها ذخیره شوند؟" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #| msgid "Continue without" msgid "Close without Saving" msgstr "بستن بدون ذخیره" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 #| msgid "Save..." msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات در فهرست فصل‌ها از دست خواهد رفت." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "کارگیر Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "یک کارگیر DLNA/UPnP برای توتم قدرت گرفته از Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "سرویس D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "افزونه‌ای برای ارسال اعلان‌های فیلم‌های درحال پخش به سیستم D-Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "وضعیت پیام رسان فوری" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "تغییر وضعیت پیام رسان فوری شما را به «دور از دسترس» در زمان پخش فیلم" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "خطا در بارگیری متصل‌شونده گالاگو" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "نمی توان به شبح Galago متصل شد." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "یادداشت‌های گرومیت" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "دستیار ارایه برای ایجاد یادداشت‌ها روی صفحه‌نمایش" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "فایل اجرایی گرومیت (grmoit) یافت نشد." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "اجرای برنامه‌های BBC در ۷ روز گذشته از سرویس BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌های کانال‌ها" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "درحال بارکردن..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "خطا در گرفتن فید برنامه" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "خطایی هنگام دریافت فهرست برنامه‌های این کانال و مجموعه‌ی دسته‌های آن رخ داده است." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<هیچ دلیلی داده نشده>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "برنامه در دسترس نیست («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "براساس هنرمند" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "براساس برچسب" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "صفحه‌ی آلبوم Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "آخرین انتشارها" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "تعداد آلبوم‌ها برای _بازیافتن:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "مردم پسند" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_قالب صوتی برگزیده:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_باز کردن صفحه‌ی Jamendo در مرورگر" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo گوش کنید." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "شما لازم است ماژول simplejson پایتون را نصب کنید." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "هنرمند: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "سبک: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "منتشر شده در: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "مجوز: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "آلبوم: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "مدت پخش: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 #| msgid "Fetching albums, please wait..." msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr " در حال گرفتن آلبوم‌ها، لطفا منتظر بمانید..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "خطا در هنگام اتصال به سرور Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "کارگزار Jamendo کد %s را برگرداند." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "هنگام گرفتن آلبوم‌ها خطایی رخ داد." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%OM:%OS" # آیا جامندو از فارسی پشتیبانی می‌کند؟ #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 #, fuzzy msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "قالب صوتی برای دانلود از Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "تعداد نتیجه‌ها در هر صفحه" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "تعداد نتایج جستجوی Jamendo برای نمایش در هر صفحه از نتایج." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "قالب‌های صوتی پیشنهاد شده برای دانلود آهنگ‌ها از Jamendo" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "پشتیبانی کنترل از راه دور مادون قرمز" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "نمی توان lirc را مقدار دهی کرد." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "نمی‌توان تنظیمات lirc را خواند." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "بارگیری زیرنویس‌های فیلم" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "زبان _زیرنویس:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_پخش همراه با زیرنویس" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "جستجو برای زیرنویس‌های فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "بارگیری زیرنویس" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "پرتغالی‌ برزیل" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "هیج نتیجه‌ای پیدا نشد" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "قالب" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "نمره‌دهی" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_بارگیری زیرنویس‌های فیلم..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "باگیری زیرنویس فیلم‌ها از OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching subtitles…" msgstr "درحال جستجوی زیرنویس‌ها..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 #| msgid "Downloading the subtitles..." msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "درحال بارگیری زیرنویس‌ها..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "زبان زیرنویس:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "زبانی که در آن جستجوی زیرنویس فیلم انجام شود." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "همیشه در بالا" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "بالا نگاه داشتن پنجره‌ی اصلی هنگام پخش فیلم" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #. Dimensions #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%Id فریم بر ثانیه" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن فهرست پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه که با g_get_application_name() گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در حالت عنوان • %u: اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %%: علامت درصد" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "قالب برای نام سرویس شبکه" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "پروتکل منتشر‌کننده برای استفاده" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "پروتکل حمل و نقلی که بهنگام نشر فهرست پخش در شبکه استفاده می‌شود." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "همسایه‌ها" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "انتشار فهرست پخش" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "به اشتراک گذاشتن فهرست پخش فعلی از طریق پروتکل HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_نام خدمات:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "نامی که برای شناسایی فهرست پخش بر روی شبکه استفاده می‌شود.\n" "تمامی موارد رشته‌ی %u جایگزین با نام شما خواهد شد.\n" "و %h جایگزین با نام میزبان رایانه شما خواهد شد." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "از پروتکل انتقال _رمزنگاری‌شده استفاده شود (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "یک گذرواژه برای محافظت کارگزار rpdb2 از اشکال زدایی توتم با دسترسی‌های از راه دور هویت‌یابی نشده. اگر اینجا خالی باشد، مقدار پیش‌فرض 'totem' استفاده خواهد شد." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "گذرواژه‌ی rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #| msgid "The contrast of the video" msgid "Save a copy of the movie" msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از فیلم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #| msgid "Save Gallery" msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "فیلم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "در حال پخش فیلم" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "محاسبه تعداد عکس‌ها" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "تعداد عکس‌ها:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "عرض تصویر (به نقطه)" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "ذخیره در _پوشه:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "ذخیره‌ی گالری" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "در حال ایجاد گالری..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "ذخیره‌ی گالری به عنوان «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "توتم نتوانست از این فیلم عکس بگیرد." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_عکس گرفتن از صفحه ..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "گرفتن یک عکس از صفحه" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "ساخت _گالری عکس از صفحه..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "ساخت یک گالری از عکس‌های صفحه" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانیه" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:191 msgid "Skip to" msgstr "پرش به" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip to..." msgstr "_پرش به.." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "پرش به زمان مشخص" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_پرش به:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "نمی‌توان نام و تصویر کوچک برای %s را دریافت کرد: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "خطای پرونده" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "نمی‌توان به Tracker متصل شد" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "بدون نتیجه" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "در حال نمایش %i - منطبق با %i از %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "جستجوی محلی" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "تنظیم نقشک پنجره به تصویر کوچک فیلم" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "تصویر بندانگشتی" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "جستجو برای ویدیوها توسط جستجوگر Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور ویدیوهای یوتیوب را می‌دهد." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "مرورگر یوتیوب" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "ویدیوهای مرتبط" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "باز کردن در مرورگر وب" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "ویدیو را در مرورگر وب شما باز می کند" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "یوتیوب" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:281 msgid "Cancelling query…" msgstr "درحال لغو پرس‌وجو..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:342 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "خطا در هنگام پیدا کردن آدرس ویدیو" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:626 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:631 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "خطا در جستجوی ویدیوها" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:627 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "پاسخ کارگزار قابل فهم نیست. لطفا بررسی کنید که از آخرین نسخه libgdata استفاده می‌کنید." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "Fetching search results…" msgstr "درحال گرفتن نتایج جستجو..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:868 msgid "Fetching related videos…" msgstr "درحال گرفتن ویدیوهای مرتبط..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:920 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "خطا در بازکردن ویدیو در مرورگر وب" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:940 msgid "Fetching more videos…" msgstr "گرفتن فیلم‌های بیشتر..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "آدرسی برای پخش نیست" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_باز کردن با «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "افزونه‌ی مرورگر با استفاده از %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "افزونه‌ی مرورگر توتم" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "فهرست پخشی وجود ندارد و یا خالی است" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "افزونه‌ی مرورگر فیلم" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "از درستی نصب سیستمتان مطمئن شوید. افزونه‌ی توتم هم‌اکنون خارج می‌شود." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "پایانه‌ی تعاملی پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "پایانه پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "منوی پایانه‌ی پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "پایانه‌ی _پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "نمایش پایانه‌ی پیتون توتم" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "اشکال‌یاب پیتون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "فعال کردن اشکال‌یابی دوردست پیتون بوسیله rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "شما می‌توانید از طریق «totem_object« به توتم دسترسی داشته باشید:\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "پایانه‌ی پیتون توتم" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "پس از تایید، توتم منتظر می‌ماند تا شما بوسیله winpdb یا rpdb2 متصل شوید. چنانچه شما گذرواژه‌ای برای اشکال‌زدا در GConf تعیین نکرده‌اید، از گذرواژه پیش‌فرض ('totem') استفاده می‌شود." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "پشتیبانی فصل‌ها" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "ادامه دادن به تماشای فیلم بدون فصل‌های بارگیری شده" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_رفتن به" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "لطفا حقوق دسترسی و فصای خالی خود را بررسی نمایید" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "درحال ضبط" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "ضبط شده‌های MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "تلویزیون زنده‌ی MythTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_بارگیری زیرنویس فیلم..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "مؤلف:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_پیکربندی..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "پایگاه:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "سرعت تقریبی اتصال شبکه برای انتخاب کیفیت رسانه بر روی شبکه: «۰» برای " #~ "مودم‌های ۱۴.۴ کیلوبیت/ثانیه. «۱» برای مودم ۱۹.۲ کیلوبیت/ثانیه. «۲» برای مودم " #~ "۲۸.۲ کیلوبیت/ثانیه. «۳» برای مودم ۳۳.۶ کیلوبیت/ثانیه. «۴» برای مودم ۳۴.۴ " #~ "کیلوبیت/ثانیه. «۵» برای مودم ۵۶ کیلوبیت/ثانیه. «۶» برای ISDN/DSL ۱۱۲ " #~ "کیلوبیت/ثانیه. «۷» برای دی‌اس‌ال/کابلی ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه. «۸» برای دی‌اس‌ال/" #~ "کابلی ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه. «۹» برای دی‌اس‌ال/کابلی ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه. «۱۰» برای " #~ "اینترنت/T1/ لن ۱.۵ مگابیت/ثانیه. «۱۱» برای اینترنت/لن" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "تنظیمات کیفیت برای تجسم صوتی: «0» برای کوچک، «1» برای عادی، «2» برای بزرگ، " #~ "«3» برای خیلی بزرگ." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "،نوع خروجی صوتی برای استفاده: \"0\" برای خروجی استریو. \"1\" برای خروجی ۴ " #~ "کاناله. \"2\" برای خروجی ۵.۰ کاناله، \"3\" برای خروجی ۵.۱ کاناله. \"4\" " #~ "برای خروجی AC3 Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8‏" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "اینکه پس از بارگیری فیلم فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "در صورتی که نسخه دیگری از توتم در حال اجرا باشد، به آن ملحق نشو" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "تغییر نوع جلوه‌های تصویری برای اثر کردن به راه‌اندازی مجدد نیاز دارد." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "تغییر نوع خروجی صدا پس از راه‌اندازی مجدد توتم اثر خود را نشان خواهد داد." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "پیوند باز نشد" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "توتم نتوانست موتور پیکربندی را راه‌اندازی کند." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که گنوم درست نصب شده است." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "افزونه" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "فعال شده" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمی توان افزونه %s را فعال کرد:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "نمی توان افزونه %s را فعال نمود." #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "خطای افزونه" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "پیکربندی افزونه Jamendo" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "نمی توان پنجره «پرش به...» را بارگیری نمود." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Video" #~ msgstr "تصویر" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده‌ی:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "زیرنویس‌ها" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "خروجی تلویزیون" #~ msgid "No file" #~ msgstr "پرونده‌ای نیست" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "همیشه بالا" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "انتخابی برای زبان موجود نیست" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "زیرنویسی برای انتخاب موجود نیست" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به دو برابر اندازه‌ی ویدیو" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدیو" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض و ارتفاع" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "کوچک\n" #~ "عادی\n" #~ "بزرگ\n" #~ "خیلی بزرگ" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "استریو\n" #~ "۴ـ‌کانال\n" #~ "۴٫۱ـ‌کانال\n" #~ "۵٫۰ـ‌کانال\n" #~ "۵٫۱ـ‌کانال\n" #~ "‏AC3 Passthrough" #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (NTSC)" #~ msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "خروجی تلویزیون در حالت تمام‌صفحه توسط Nvidia‏ (PAL)" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "کم کردن بلندی صدا" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "خروجی تل_ویزیون DXR3" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_بدون خروجی تلویزیون" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "اندازه‌ی میانگیر" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "ارتفاع ویجت ویدیو" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "حداکثر مقدار داده‌هایی که پیش از نمایش کدگشایی می‌شوند (به ثانیه)‏" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "بلندی صدا" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "بلندی صدا، به درصد، بین ۰ تا ۱۰۰" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "این که پنجره‌ی اصلی روی پنجره‌های دیگر باشد یا نه." #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "این که نوار کناری نشان داده بشود یا نه" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "عرض ویجت ویدیو" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "زوم ۱:۱" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "زوم ۱:۲" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "زوم ۲:۱" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "زوم _۱:۱" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "زوم _۲:۱" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_عکس" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_زوم ۱:۲" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "سی‌دی‌رام بی‌نام" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "محاوره‌ی ویژگی‌ها" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "گزینه‌های پسانه" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "گزینه‌ی «%s» ناشناخته بود و نادیده گرفته شد\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "پرونده رونویسی شود؟" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا مطمئنید که می‌خواهید رونویسی " #~ "شود؟" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "انتخاب سی‌دی" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "تغییر این تنظیمات تأثیر خود را برای فیلم بعدی یا پس از راه‌اندازی مجدد " #~ "توتم نشان خواهد داد." #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "روشن یا خاموش کردن این نوع خروجی تلویزیون، برای اثر کردن به راه‌اندازی " #~ "مجدد نیاز دارد." #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل وجود دارد." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "عکس صفحه ذخیره نشد" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "نوع سایه" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "توتم نتوانست رسانه‌ی نوری را بیرون بدهد." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "توتم نتوانست پنجره‌ی ویژگی‌های فیلم را نشان دهد." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #~ msgid "main window" #~ msgstr "پنجره‌ی اصلی" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "منوی واشوی ویدیو" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "حالت اشکال‌زدایی روشن" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "پنجره‌ی ویدیوی توتم" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "بازیابی شاخه‌ی کاری شکست خورد" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "شکست در باز کردن پرونده‌ی رسانه؛ خطای نامعلوم" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطای نامعلوم" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "بار کردن گرداننده‌ی صوتی «%s» ممکن نبود\n" #~ "بررسی کنید که دستگاه مشغول نباشد." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "خروجی ویدیو موجود نیست. اطمینان حاصل کنید که برنامه درست نصب شده باشد." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید شناخته شده نیست." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "نام دستگاهی که مشخص کرده‌اید (%s) به نظر نامعتبر می‌آید." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "کارگزاری که سعی می‌کنید به آن متصل شوید (%s) غیر قابل دسترسی است." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "اتصال با این کارگزار ممکن نشد." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "نمی‌توان فیلمی را که مشخص کرده‌اید پیدا کرد." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "هنگام بارکردن یک کتابخانه یا یک کدگشا (%s) مشکلی پیش آمد." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "این پرونده رمز شده است و نمی‌توان آن را پخش کرد." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "به دلایل امنیتی پخش این فیلم ممکن نیست." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "پرونده‌ای که سعی می‌کنید پخش کنید، یک پرونده‌ی خالی است." #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با این فیلم وجود ندارد." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "این فیلم خراب است و پخش آن بیش از این ممکن نیست." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "باز کردن این فیلم ممکن نبود." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "خطای عام." #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "این فیلم یک تصویر ثابت است. می‌توانید با یک نمایشگر تصویر آن را باز کنید." #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "این پرونده فقط صوتی است، و خروجی صوتی‌ای موجود نیست." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "زبان %Id" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "خواندن پیوند نمادی %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "لطفاً بررسی کنید که دیسکی در دیسک گردان باشد." #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "باز کردن دستگاه %s برای خواندن شکست خورد: %s" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن وضعیت دیسک %s: %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "دی‌وی‌دی" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "نوشتن تجزیه‌گر ممکن نبود: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» باز نشد: %s"