# Persian translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Meelad Zakaria , 2005. # Roozbeh Pournader , 2005. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Mahyar Moghimi , 2011. # Danial Behzadi , 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 16:21+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "ویدیوها" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "پخش فیلم‌ها" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It features " "a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local network video " "shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of web sites." msgstr "" "ویدیوها پخش‌کنندهٔ فیلم پیش‌گزیدهٔ محیط میزکار گنوم است. این برنامه شامل فهرستی قابل " "جست‌وجو از ویدیوهای محلّی، دی‌وی‌دی‌ها، ویدیوهای هم‌رسانی شده در شبکهٔ محلّی (با استفاده " "از UPnP/DLNA) و ویدیوهای پرطرفدار از تعدادی پایگاه وب است." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the ability " "to speed up or down playback, create screenshot galleries, and support for " "recording DVDs." msgstr "" "ویدیوها با ویژگی‌های افزوده‌ای از جمله بارگیری زیرنویس، فابلیت افزایش و کاهش سرعت " "پخش، ساخت جُنگ‌های نماگرفت و پشتیبانی از ضبط دی‌وی‌دی‌ها ارائه می‌شود." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "توسعه‌دهندگان گنوم" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "ویدیو;فیلم;کلیپ;سریال;پخش کننده;دی وی دی;تلویزیون;دیسک;Video;Movie;Film;Clip;" "Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "روشنایی ویدیو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "سایه‌روشن ویدیو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "پردهٔ رنگ ویدیو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "اشباع رنگ ویدیو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "حالت تکرار" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "اینکه آیا مشبک‌زدایی از تصاویر مشبک غیرفعال شود" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خروجی صوتی که استفاده می‌شود" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "آستانهٔ میانگیری شبکه" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "مقدار اطلاعاتی که برای جریان‌های شبکه‌ای، قبل از نمایش دادن جریان‌ها میانگیر می‌شود " "(به ثانیه)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "قلم زیرنویس" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "شرح قلم پانگو برای رسم زیرنویس." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "رمزگذاری زیرنویس" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "مجموعه نویسهٔ رمزگذاری برای زیرنویس." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «گشودن…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «گشودن…». مکان پیش‌گزیده، شاخهٔ فعلی است." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌وگوهای «نماگرفت»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Screenshots " "directory." msgstr "مکان پیش‌گزیده برای گفت‌گوهای نماگرفت. مکان پیش‌گزیده، شاخهٔ نماگرفت‌هاست." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "این که افزایه‌های موجود در شاخهٔ خانگی کاربر از کار بیفتند یا خیر" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "این که میان‌برهای صفحه‌کلید از کار بیفتند یا خیر" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "این که پس از بار شدن فیلم، پرونده‌های زیرنویس به صورت خودکار بارگیری شوند" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "فهرست متصل‌شونده‌های فعال" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "فهرستی از نام متصل شونده‌ها که در حال حاضر فعال هستند (بارگذاری شده و در حال اجرا)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "شاخه‌ها جهت نمایش" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "شاخه‌های نمایان در واسط مرور، به‌صورت پیش‌گزیده هیچ‌کدام" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "از کار انداختن رمزگشاهای سخت‌افزاری" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging purposes " "only." msgstr "" "از کار انداختن رمزگشاهای سخت‌افزاری و استفاده فقط از رمزگشاهای نرم‌افزاری. فقط به " "مقصود اشکال‌زدایی." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "۴ کاناله" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "۴٫۱ کاناله" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "۵٫۰ کاناله" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "۵٫۱ کاناله" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "زیرنویس‌های خارجی" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "پس از پخش ویديو، _زیرنویس بار شود" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_رمزگذاری:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "انتخاب قلم زیرنویس" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "افزایه‌ها" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "افزایه‌ها…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "عمومی" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "ویديو" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ار کار انداختن _مشبک‌زدایی ویدیوهای مشبک" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "موازنهٔ رنگی" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_روشنایی:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_سایه‌روشن:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_اشباع:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_پرده:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_بازنشانی به پیش‌گزیده‌ها" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "خروجی صوتی" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "گونهٔ خروجی _صوتی:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "افزودن ویدیوی محلّی" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "افزودن ویدیوی وب" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "موجود سازی به صورت برون‌خط" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "نماگرفت" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "افزایش حجم صدا" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "کاهش حجم صدا" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "خموشی/ناخموشی" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "خروج از تمام‌صفحه" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "چرخاندن ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "چرخاندن ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "پخش" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "فصل یا فیلم پیشین" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "پرش" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "۱۵ ثانیه به پس" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "۶۰ ثانیه به پیش" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "یک قاب به پس" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "یک قاب به پیش" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "۵ ثانیه به پس" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "۱۵ ثانیه به پیش" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "۳ دقیقه به پس" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه به پیش" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "پرش به…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "ناوبری فهرست دی‌وی‌دی" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "ناوش به بالا" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "ناوش به پایین" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ناوش به چپ" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "ناوش به راست" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "گشودن زیرنویس بعدی" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "تغییر وضعیت زیرنویس" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ترجیحات" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "افزودن ویدیوی _محلّی…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "افزودن ویدیوی _وب…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_نسبت عرض به ارتفاع" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "مربع" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "۴:۳ (تلویزیون)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "۱۶:۹ (صفحه عریض)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "۲٫۱۱:۱ (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "تعویض _زاویه‌ها" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "زیرنویس‌ها" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_گزینش زیرنویس…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_تکرار" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "فهرست _دی‌وی‌دی" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "فهرست _عنوان" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "فهرست _صدا" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "فهرست _زاویه" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "فهرست _فصل" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "افزودن ویدیوی وب" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید بگشایید وارد کنید:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "گذرواژه برای کارساز RTSP درخواست شده است" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "نمی‌توان پشتیبانی OpenGL را راه انداخت" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "افزارهٔ دی‌وی‌دی‌ای که مشخّص کرده‌اید نامعتبر به نظر می‌رسد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "افزارهٔ سی‌دی ویدیویی‌ای که مشخّص کرده‌اید نامعتبر به نظر می‌رسد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an encrypted " "DVD without libdvdcss?" msgstr "" "به نظر می‌رسد منبع رمزنگاری شده و قابل خواندن نیست. آیا تلاش در پخش یک دی‌وی‌دی " "رمزنگاری شده بدون libdvdcss دارید؟" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "کارسازی که می‌خواهید به آن وصل شوید، شناخته نشده." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "اتصال به کارساز رد شد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "فیلم مشخص شده را نمی‌توان پیدا کرد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "کارساز دسترسی به این پرونده یا جریان را رد کرد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "تصدیق‌هویت جهت دسترسی به این پرونده یا جریان لازم است." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "پشتیبانی SSL/TLS غایب است. نصبتان را بررسی کنید." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "اجازهٔ گشودن این پرونده را ندارید." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "این مکان یک مکان معتبر نیست." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "فیلم قابل خواندن نیست." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "پرونده رمزنگاری شده و قابل پخش نیست." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "پرونده‌ای که سعی در پخشش دارید، خالی است." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "پخش این فیلم نیازمند یک افزایهٔ %s است که نصب نشده است." msgstr[1] "" "پخش این فیلم نیازمند افزایه‌های مقابل است که نصب نشده‌اند:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "این جریان قابل پخش نیست. ممکن است دیوارآتشین جریان را مسدود کرده باشد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to " "install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "یک جریان صوتی یا تصویری به دلیل نبود رمزینهٔ مناسب قابل اجرا نیست. ممکن است لازم " "باشد برای پخش برخی گونه‌های فیلم، افزایه‌های اضافی نصب کنید" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "نمی توان این فایل را از شبکه پخش نمود. سعی کنید اول آنرا اول بارگیری کنید." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "فراگیر" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "تکی" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "رسانه حاوی هیچ ویدیوی جاری پشتیبانی شده‌ای نیست." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "برخی افزایه‌های لازم موجود نیستند. مطمئن شوید که برنامه به‌درستی نصب شده است." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "پخش پرونده ممکن نبود" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "برای اجرای پرونده %s لازم است، اما نصب نشده است." msgstr[1] "برای اجرای پرونده %s لازم هستند، اما نصب نشده است." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_جست‌وجو در %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%Id:%I02d:%I02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%Id:%I02d:%I02d.%I03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%Id:%I02d:%I02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%Id:%I02d:%I02d.%I03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%Id:%I02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%Id:%I02d.%I03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%Id:%I02d.%I03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%Id:%I02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "گزینش هیچ‌کدام" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "پیش‌نمایش ویدیوها" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %Id×%Id\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "مدّت" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "فصل %Id قسمت %Id" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (فصل %Id قسمت %Id)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "خطای مرور" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "خطای جست‌وجو" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "محلّی" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "کانال‌ها" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "بر روی موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد" msgstr[1] "%Id مورد انتخاب شد" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "نتایج برای «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "قطعهٔ صوتی" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "زیرنویس" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "خودکار" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "ویدیوها نتوانست «%s» را پخش کند." #: src/totem-object.c:2306 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "ویدیوها نتوانست محتوای راهنما را نمایش دهد." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "خطایی پیش آمد" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم قبلی" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "پخش / مکث" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "فصل/فیلم بعدی" #: src/totem-object.c:4202 msgid "Videos could not startup." msgstr "ویدیوها نتوانست شروع به کار کند." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "بدون دلیل." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "پریدن به جلو" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "پریدن به عقب" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "افزایش حجم صدا" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "کاهش حجم صدا" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "بی‌صدا" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "تغییر وضعیت تمام‌صفحه" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "قراردادن در صف" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "جای‌گزینی" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "پریدن" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "نمایش اطّلاعات نگارش و خروج" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "فیلم هایی که پخش خواهد شد" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "صف‌بندی و جایگزینی هم‌زمان ممکن نیست" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "عنوان %Id" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "پردازش فهرستِ پخش «%s» ممکن نبود، ممکن است آسیب دیده باشد." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "پیکربندی افزایه‌ها" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "افزودن به علاقه‌مندی‌ها" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "پخش" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "تصادفی" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "محل فعلی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "سلتی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلیک" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سیریلیک/روسی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سیریلیک/اوکراینی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموکی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبری دیداری" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "نُردیک(شمال اروپا)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "اروپای جنوبی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غربی" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "پرونده‌های تصویری" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "پرونده‌های زیرنویس" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "انتخاب زیرنویس" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "افزودن ویدیوها" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "تریلر اپل" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "تنظیم پیشکار کاربر (user agent) برای استفاده از سایت تریلرهای اپل" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌ها" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "بارگیری خودکار زیرنویس‌های متنی" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "وضعیت پیام‌رسان فوری" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "تغییر وضعیت پیام رسان فوری شما را به «دور از دسترس» در زمان پخش فیلم" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "واسط MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using " "MPRIS." msgstr "" "ارسال اعلان مربوط به فیلم‌های درحال پخش کنونی و اجازه کنترل دوردست با استفاده از " "MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "گشودن شاخه" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "گشودن شاخهٔ فیلم در حال پخش" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "گشودن پوشهٔ پرونده" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "بارگیری زیرنویس" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "جست‌وجو برای زیرنویس‌های فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتغالی‌ برزیل" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "درحال جست‌وجو برای زیرنویس‌ها…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "درحال بارگیری زیرنویس‌ها…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "امکان برقراری ارتباط با پایگاه‌وب OpenSubtitles نبود." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "هیج نتیجه‌ای پیدا نشد." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "قالب" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "نمره‌دهی" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_بارگیری زیرنویس‌های فیلم…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "درحال جست‌وجوی زیرنویس‌ها…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "بارگیری زیرنویس‌های فیلم" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "زبان _زیرنویس:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_پخش همراه با زیرنویس" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "زبان زیرنویس" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "زبانی که در آن جست‌وجوی زیرنویس فیلم انجام شود." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "‌ویژگی‌های فیلم" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "افزودن گزینهٔ فهرست ترجیحات فیلم" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "هنرمند:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "سال:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "آلبوم:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "محفظه:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "ابعاد:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "رمزینه:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "سرعت فریم:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "سرعت بیتی:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "سرعت نمونه‌:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "کانال‌ها:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "۰ هرتز" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "۰ کانال" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.2f قاب بر ثانیه" msgstr[1] "%0.2f قاب بر ثانیه" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f فریم بر ثانیه" msgstr[1] "%0.2f فریم بر ثانیه" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "گذرواژهٔ rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "یک گذرواژه برای محافظت کارساز rpdb2 از اشکال زدایی توتم با دسترسی‌هایِ از راه دورِ " "تایید نشده. اگر اینجا خالی باشد، مقدار پیش‌گزیده «totem» استفاده خواهد شد." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "کنسول پایتون" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "کنسول تعاملی پایتون" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "کنسول _پایتون" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "اشکال‌زدای پایتون" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "شما می‌توانید از طریق «totem_object» به Totem.Object دسترسی داشته باشید:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "کنسول پایتون ویدیوها" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default " "password (“totem”)." msgstr "" "پس از زدن تأیید، ویدیوها منتظر وصل شدن با winpdb یا rpdb2 می‌ماند. اگر در DConf " "گذرواژهٔ اشکال‌زدایی تنظیم نکرده‌اید، از گذرواژهٔ پیش‌گزیده (totem) استفاده می‌شود." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "پرونده‌هایی که پخش شده‌اند را به موارد اخیر اضافه می‌کند" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "افزایهٔ چرخش" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "به شما اجازه می‌دهد ویدیوهایی که جهت درستی ندارند را بچرخانید" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_چرخاندن ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "چرخاندن ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "ذخیره یک رونوشت از فیلمی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "ویدیو نمی‌تواند برای استفادهٔ برون‌خط در دسترس قرار گیرد." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«پرونده‌ها» موجود نیست." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "فیلم" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "بصورت برون‌خط دردسترس باشد" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "محافظ صفحه‌نمایش" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "از کار انداختن محافظ صفحهٔ نمایش هنگام پخش فیلم" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "در حال پخش فیلم" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "عرض تصویر (به نقطه)" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "محاسبه تعداد عکس‌ها" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "تعداد عکس‌ها:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "نماگرفت‌ها" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "عکس‌صفحه از %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "عکس‌صفحه-%s-%Id.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "عکس‌صفحه" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "اجازه می‌دهد از ویدیوها عکس‌صفحه و گالری تهیه شود" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "ذخیرهٔ گالری" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "درحال ایجاد گالری…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "ذخیرهٔ گالری به عنوان «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "ویدیوها نتوانست نماگرفتی از ویدیو بگیرد." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "این اتفاق نباید می‌افتاد؛ لطفاً یک گزارش اشکال ثبت کنید." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "گرفتن _عکس از صفحه" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "ساخت _گالری عکس‌صفحه…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "پرش به" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "محاوره «پرش به» را فراهم می‌کند" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_پرش به:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانیه" msgstr[1] "ثانیه" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "5" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_پرش به" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_پرش به…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× ۰٫۷۵" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× ۱٫۱" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× ۱٫۲۵" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× ۱٫۵" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× ۱٫۷۵" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "سرعت: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "نرخ متغیر" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "گزینه منو برای نرخ متغیر را فراهم می‌کند" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "ویمیو" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "تنظیم مامور کاربر (user agent) برای سایت Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "مقدار دهی اولیه کتابخانه‌های thread-safe امکان‌پذیر نبود." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "از صحت نصب سیستمتان مطمئن شوید. توتم خارج می‌شود." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "بار کردن واسط «%s» ممکن نبود. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "پرونده وجود ندارد." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده است." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "کنسول پایتون توتم" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "شیء MediaPlayer2 در واسط «%s» اجرا نشده است" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "ویژگی «%s» قابل نوشتن نیست." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "ویژگی ناشناس «%s» شیء MediaPlayer 2 را درخواست کرده است" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_زیرنویس‌ها" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "کلیدهای پخش‌کنندهٔ رسانه‌ای" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "از کلیدهای رسانه‌ای بیش‌تر پشتیبانی می‌کند" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "اینکه پس از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل‌های خارجی به طور خودکار بارگیری شوند." #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "فصل‌های خارجی" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "بعد از بارگیری فیلم، پرونده‌های فصل _بارگیری شوند" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "زیرنویس #%Id" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "صوتی/تصویری" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "پریدن به ‏%s‏ / ‏%s‏" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "ضبط کننده دیسک ویدیو" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "ضبط (اس)وی‌سی‌دی یا ویدیو دی‌وی‌دی" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "نمی‌توان فیلم را ضبط کرد." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "نمی‌توان یک پروژه نوشت." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_ساخت دیسک ویدیویی..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "رونوشت _ویدیو دی‌وی‌دی..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "رونوشت (اس)وی‌سی‌دی..." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "یادداشت‌های گرومیت" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "دستیار ارایه برای ایجاد یادداشت‌ها روی صفحه‌نمایش" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "فایل اجرایی گرومیت (grmoit) یافت نشد." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "کنترل از راه دور مادون قرمز" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "پشتیبانی کنترل از راه دور مادون قرمز" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی lirc را خواند." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "همیشه در بالا" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "بالا نگاه داشتن پنجره‌ی اصلی هنگام پخش فیلم" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "افزونه Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "ساخت عکس بندانگشتی ویدئوها برای مدیرپرونده" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "زبانه ‌ویژگی‌های پرونده" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "افزونه‌ها..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "این که آیا اشکال‌زدا برای موتور پخش به کار انداخته بشود یا نه." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "برای مشاهده لیست کاملی از گزینه‌های خط فرمان دستور '%s --help' را اجرا نمایید.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "به کار انداختن اشکال‌زدا" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- آهنگ ها و فیلم ها را پخش کن" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_حذف فصل" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "حذف فصل از فهرست" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_برو به فصل" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "‌رفتن به فصل در این فیلم" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "اضافه‌کردن فصل..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "حذف فصل" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "برو به فصل" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "داده‌ای از فصل موجود نیست" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "بارکردن فصل‌ها..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "بارکردن فصل‌ها از پرونده‌ی خارجی CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "افزودن فصل‌های جدید" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "ایجاد یک فهرست فصل‌های جدید برایاین فیلم" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "فصل‌ها" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "پشتیبانی از نشانگرهای فصل در فیلم‌ها" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "عنوان: %s\n" #~ "زمان شروع: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "خطا در هنگام خواندن پرونده با فصل‌ها" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "فصلی با همین زمان پیشاپیش وجود دارد" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "نام دیگری امتحان کنید و یا یک فصل موجود را حذف کنید" #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "خطا در هنگام نوشتن پرونده همراه با فصل‌ها" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "خطایی هنگام ذخیره‌ی فصل‌ها رخ داد." #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." #~ msgstr "" #~ "لطفا بررسی کنید که آیا مجوز برای نوشتن در پوشه‌ی دربرگیرنده‌ی فیلم را داشته " #~ "باشید." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی فصل" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "پرونده‌هایی که پشتیبانی می‌شود" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "عکس صفحه‌ی فصل" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "عنوان فصل" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "آیا پیش از خروج، تغییرات در فهرست فصل‌ها ذخیره شوند؟" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "بستن بدون ذخیره" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات در فهرست فصل‌ها از دست خواهد رفت." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "اضافه‌کردن فصل" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف شده" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "مکث شده" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "در حال پخش" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "آدرسی برای پخش نیست" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم توتم" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "فهرست پخشی وجود ندارد و یا خالی است" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "افزونه‌ی مرورگر فیلم" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "از درستی نصب سیستمتان مطمئن شوید. افزونه‌ی توتم هم‌اکنون خارج می‌شود." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "زمان:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "اجازه بده تا محافظ صفحه‌نمایش در هنگام پخش صوت فعال شود" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "هنگام پخش صوت اجازه‌ی فعالیت محافظ صفحه نمایش را بده. در صورت داشتن بلندگوهای " #~ "monitor-powered این گزینه را غیرفعال کنید." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری وقتی ویدیویی پخش نمی‌شود" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "نشان دادن جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های فقط صوتی" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "نام متصل‌شونده‌ی جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی خودکار بوم هنگام بار کردن پرونده" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "حالت تصادفی" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "تنظیمات کیفیت تصویرسازی" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "تنظیمات کیفیت برای تصویر‌سازی صوتی" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " #~ "closing them" #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا محل پرونده‌ی صوتی/تصویری که پخش شده است در زمان مکث با خروج به خاطر " #~ "بماند با خیر" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "حذف فایل از فهرست پخش" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_رونوشت از مکان" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "رونوشت از مکان در تخته‌گیره" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_انتخاب متن زیرنویس..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "یک فایل را برای استفاده به عنوان زیرنویس انتخاب کنید" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "بالا رفتن" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "پایین رفتن" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "خیلی بزرگ" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "ترجیحات توتم" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "شروع به پخش پرونده‌ها از محل قبلی" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_تنظیم اندازه پنجره هنگام بارگیری یک ویدیو جدید" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "از کار انداختن محافظ صفحه‌نمایش هنگام پخش" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ویديو" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "ویدیو یا صوت" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "جلوه‌های تصویری" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "نشان دادن _جلوه‌های تصویری هنگام پخش پرونده‌های صوتی" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "نو_ع تصویرسازی:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "ا_ندازه‌ی تصویرسازی:" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "باز کردن _مکان" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_تمام‌صفحه" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_فیلم" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "بیرون دادن دیسک کنونی" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "نمایش ترجیحات جریان جاری" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "_پخش/مکث" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "پخش یا مکث در پخش فیلم" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "پا_ک کردن فهرست پخش" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "پاک کردن فهرست پخش" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "پیکربندی افزونه‌ها برای گسترش برنامه" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "_هم‌اندازه کردن پنجره با فیلم" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "ت_غییر اندازه ۱:۲" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به نصف اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۱" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "تغییر اندازه _۱:۲" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "تغییر اندازه به دوبرابر اندازه‌ی ویدیوی اصلی" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "تعویض زاویه‌های دوربین" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "رفتن به منوی دی‌وی‌دی" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "رفتن به منوی عنوان" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "رفتن به منوی صدا" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "رفتن به منوی زاویه" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "‌رفتن به منوی فصل‌ها" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "فصل/فیلم _بعدی" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "فصل یا فیلم بعدی" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "فصل/فیلم _قبلی" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_صدا" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_زیاد کردن صدا" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_کم کردن صدا" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "محتویات راهنما" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "درباره‌ی این برنامه" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "نشان دادن _کنترل‌ها" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "نشان دادن کنترل‌ها" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "نوار _کناری" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار کناری" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم خودکار نسبت عرض به ارتفاع" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع مربعی" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۴:۳ (تلویزیون)‏" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۱۶:۹ (صفحه عریض)‏" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "تنظیم نسبت عرض به ارتفاع ۲٫۱۱:۱ (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "پرش به _جلو" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "پرش به جلو" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "پرش به _عقب" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "پرش به عقب" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "نوار پویش زمان" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "این یک پرونده‌ی معتبر desktop. نمی‌باشد" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده‌ی رومیزی ناشناخته '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سندها را از طریق خط فرمان قبول نمی‌کند" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "امکان انتقال آدرس سند به یک ورودی رومیزی «Type=Link» نیست" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد غیرقابل راه‌اندازی" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "قالب _پرونده: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "تمام پرونده‌ها" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌های پشتیبانی شده" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "بر مبنای پسوند" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "قالب پرونده" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "ضمیمه" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. " #~ "Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a " #~ "file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "برنامه قادر به پیدا کردن قالبی که شما برای استفاده در «%s» انتخاب کرده‌اید نشد. " #~ "لطفا مطمئن شوید که از یک پسوند شناخته شده برای آن پرونده استفاده می‌کنید و یا " #~ "به صورت دستی یک قالب از فهرست زیر انتخاب کنید." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "قالب پرونده شناسایی نشد" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "نمایش گزینه‌های مدیریت نشست" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "در _حال پخش" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_افزودن به فهرست پخش" #~ msgid "No File" #~ msgstr "پرونده‌ای نیست" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "توتم یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط بنیاد " #~ "نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و یا توزیع مجدد نمایید " #~ "شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " #~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "توتم به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی نمی " #~ "دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای " #~ "اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " #~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "احتمالا شما یک کپی از مجوز GPL را همراه توتم دریافت نموده اید. در غیر این صورت " #~ "تقاضای دریافت یک کپی را به آدرس زیر ارسال نمایید: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." #~ msgstr "توتم حاوی یک استثنا برای استفاده اختصاصی از پلاگین GStreamer می باشد." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "مهیار مقیمی \n" #~ "محمد جواد بدیعی ‏‏\n" #~ "میلاد زکریا ‏\n" #~ "روزبه پورنادر \n" #~ "آرش موسوی " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "پایگاه وب توتم" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "توتم %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "تمام‌صفحه" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "باز کردن مکان..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "نمایش/عدم نمایش کنترل‌ها" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "ایندکس فهرست پخش" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "فهرست پخش MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "قالب صوتی MP3(جریان یافته)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "قالب صوتی MP3 (جریان یافته،قالب DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "قالب فهرست پخش قابل اشتراک XML ‏(XSPF)" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش ممکن نشد" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "ذخیره‌ی فهرست پخش" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "فهرست پخش" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "خطای فهرست پخش" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "۰:۰۰ / ۰:۰۰" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (جاری)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "در حال میانگیری" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "٪%lf" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s، %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s و ٪%If" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "فیلم یا فهرست پخش انتخاب کنید" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "ساخت ویدیو دی‌وی‌دی یا (اس)وی‌سی‌دی از فیلمی که هم‌اکنون باز شده" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "رونوشت از ویدیو دی‌وی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "رونوشت از (اس)وی‌سی‌دی که هم‌اکنون پخش می‌شود" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "افزودن فصل..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "سرویس D-Bus" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "آدرس «%s» پشتیبانی می‌شود." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "مرورگر گریلو" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور رسانه‌ها از منابع مختلف می‌دهد" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "رونوشت از مکان" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "باگیری زیرنویس فیلم‌ها از OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "منوی پایانه‌ی پیتون" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "نمایش پایانه‌ی پیتون توتم" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "فعال کردن اشکال‌یابی دوردست پیتون بوسیله rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_چرخش در جهت عقربه‌ها" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "جرخش بر_خلاف جهت عقربه‌ها" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "ذخیرهٔ یک رونوشت..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت از فیلم" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "جریان فیلم" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "گرفتن یک عکس از صفحه" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "ساخت یک گالری از عکس‌های صفحه" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_پرش به..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "پرش به زمان مشخص" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "افزودن ویديو به فهرست پخش" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "ویديوی ناشناس" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "بدون آدرس ویدیو" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "پخش فیلم و آهنگ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "باز کردن یک پرونده‌ی غیر محلی" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ترک برنامه" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "پیکربندی برنامه" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "تنظیم حالت تکرار" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "تنظیم حالت تصادفی" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۱۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۱۹.۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۲۸.۸ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۳۳.۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "مودم با سرعت ۲۴.۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "مودم/ISDN با سرعت ۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "نوع ISDN/DSL دوگانه با سرعت ۱۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable با سرعت ۲۵۶ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۳۸۴ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "نوع DSL/Cable با سرعت ۵۱۲ کیلوبیت/ثانیه" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی/T1 با سرعت ۱.۵ Mbps" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "اینترانت/شبکه محلی" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_سرعت اتصال:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "سرعت اتصال شبکه" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "سرعت تقریبی اتصال شبکه، برای انتخاب کیفیت در رسانه بر روی شبکه استفاده می‌شود." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "پخش تصویб دیسک '%s'" #~ msgid "device%l" #~ msgstr "ابزار %Id" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "پخش دیسک «%s»" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی فیلم با استفاده از %s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." #~ msgstr "" #~ "توتم نتوانست این رسانه (%s) را پخش کند هر چند متصل‌شونده‌ای برای کار کردن با آن " #~ "موجود است." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " #~ "correctly configured." #~ msgstr "بهتر از وجود دیسک در دیسک‌گردان و پیکریندی صحیح آن مطمئن شوید." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر درباره افزونه‌های صوتی/تصویری" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "لطفاٌ متصل‌شونده‌های مورد نیاز را نصب کنید و توتم را مجدداً راه‌اندازی کنید تا " #~ "بتواند این رسانه را پخش کند." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون پلاگین های مناسب برای کار کردن " #~ "با آن را ندارد تا بتواند دیسک را بخواند." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون شما متصل‌شونده‌های مناسب برای " #~ "کار کردن با آن را ندارید." #~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "توتم نمی‌تواند این نوع رسانه (%s) را پخش کند چون این نوع رسانه پشتیبانی نمی شود." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "لطفا دیسک دیگری برای پخش کردن وارد کنید." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "توتم از دیسک های صوتی پشتیبانی نمی‌کند." #~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "برای پخش کردن این سی دی بهتر است از یک نرم افزار پخش موزیک یا نرم افزار " #~ "استخراج فایل‌های صوتی استفاده کنید" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "٪%Id" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output " #~ "in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خروجی صوتی درخواست شده پیدا نشد. لطفاً در انتخاب‌گر سیستم‌های چندرسانه‌ای خروجی " #~ "صوتی دیگری را انتخاب کنید." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "مکان پیدا نشد." #~ msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "نمی توان این مکان را باز کرد. شاید شما اجازه‌ی باز کردن آن را ندارید." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other video " #~ "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " #~ "Selector." #~ msgstr "" #~ "خروجی ویدیو توسط برنامه دیگری در حال استفاده می باشد. لطفا برنامه های ویدیویی " #~ "دیگر را ببندید، یا از طریق انتخاب گر سیستم های جند رسانه ای خروجی ویدیویی " #~ "دیگری انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a " #~ "sound server." #~ msgstr "" #~ "خروجی صوتی توسط برنامه‌ی دیگری در حال استفاده می‌باشد. لطفا برنامه‌های صوتی دیگر " #~ "را ببندید، یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جند رسانه‌ای خروجی صوتی دیگری انتخاب " #~ "کنید. شاید بهتر باشد از یک کارگزار صدا استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "نمی توان شیئ پخش GStreamer را ایجاد کرد. لطفا نصب GStreamer را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " #~ "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی صوتی. ممکن است حق دسترسی به دستگاه صوتی را نداشته " #~ "باشید، یا اینکه سرور صوتی در حال اجرا نباشد. لطفا از طریق انتخاب‌گر چندرسانه‌ای " #~ "یک خروجی صوتی دیگر انتخاب نمایید." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer " #~ "plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "امکان پیدا کردن خروجی صوتی نبود. ممکن است نیاز باشد که افزونه‌های اضافی " #~ "GStreamer را نصب کنید، و یا از طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی صوتی " #~ "دیگری را انتخاب نمایید." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "اجرای برنامه‌های BBC در ۷ روز گذشته از سرویس BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "خطا در فهرست کردن شاخه‌های کانال‌ها" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels available " #~ "on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "خطایی در هنگام دریافت فهرست کانل‌های تلویزیون موجود در BBC iPlayer رخ داد." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "درحال بارکردن..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "خطا در گرفتن فید برنامه" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "خطایی هنگام دریافت فهرست برنامه‌های این کانال و مجموعه‌ی دسته‌های آن رخ داده است." #~ msgid "" #~ msgstr "<هیچ دلیلی داده نشده>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "برنامه در دسترس نیست («%s»)" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "پروتکل منتشر‌کننده برای استفاده" #~ msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "پروتکل حمل و نقلی که بهنگام نشر فهرست پخش در شبکه استفاده می‌شود." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "قالب برای نام سرویس شبکه" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when publishing " #~ "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " #~ "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " #~ "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • " #~ "%U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "یک رشته‌ی قالب که برای ساختن نام سرویس شبکه استفاده می‌شود، برای منتشر کردن " #~ "فهرست پخش روی شبکه. این رشته‌های را می‌توان استفاده کرد: • %a: اسم برنامه که با " #~ "g_get_application_name() گرفته می‌شود • %h: اسم میزبان ماشین در حالت عنوان • " #~ "%u: اسم کاربری کاربر در حالت عنوان • %U: اسم واقعی کاربر • %%: علامت درصد" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "همسایه‌ها" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "انتشار فهرست پخش" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "به اشتراک گذاشتن فهرست پخش فعلی از طریق پروتکل HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_نام خدمات:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "نامی که برای شناسایی فهرست پخش بر روی شبکه استفاده می‌شود.\n" #~ "تمامی موارد رشته‌ی %u جایگزین با نام شما خواهد شد.\n" #~ "و %h جایگزین با نام میزبان رایانه شما خواهد شد." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "از پروتکل انتقال _رمزنگاری‌شده استفاده شود (HTTPS)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_نام:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ذخیره در _پوشه:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "هنگام ذخیره کردن عکس صفحه خطایی رخ داد." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "کنترل توتم از طریق یک گوشی موبایل بوسیله یک کارگیر Bemused." #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "بدون عنوان %Id" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "کارگزار Bemused توتم" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "کارگزار Bemused توتم نسخه ۱.۰" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "یک پلاگین که به شما امکان مرور ویدیوهای یوتیوب را می‌دهد." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "مرورگر یوتیوب" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "ویدیوهای مرتبط" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "نتایج جستجو" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "باز کردن در مرورگر وب" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "ویدیو را در مرورگر وب شما باز می کند" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "یوتیوب" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "درحال لغو پرس‌وجو..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "خطا در جستجوی ویدیوها" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you are " #~ "running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "پاسخ کارگزار قابل فهم نیست. لطفا بررسی کنید که از آخرین نسخه libgdata استفاده " #~ "می‌کنید." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "درحال گرفتن نتایج جستجو..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "درحال گرفتن ویدیوهای مرتبط..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "خطا در بازکردن ویدیو در مرورگر وب" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "گرفتن فیلم‌های بیشتر..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "قالب ویدئویی پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " #~ "like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "این ویدئو در هیچ قالبی که توتم از آن پشتیبانی میکند اجرا نمی‌شود. آیا مایلید آن " #~ "را در مرورگر خود باز کنید؟" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "۰ فریم بر ثانیه" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "۰ کیلو‌بیت/ثانیه" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "۰ × ۰" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "پخش این فیلم نیازمند رمزگشاهای زیر است که نصب نشده اند:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " #~ "video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام باز کردن خروجی ویدیو. ممکن است خروجی در دسترس نباشد. لطفا از " #~ "طریق انتخاب‌گر سیستم‌های جندرسانه ای خروجی ویدیو دیگری را انتخاب نمایید." #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "کارگیر Coherence DLNA/UPnP" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "یک کارگیر DLNA/UPnP برای توتم قدرت گرفته از Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "براساس هنرمند" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "براساس برچسب" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "صفحه‌ی آلبوم Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "آخرین انتشارها" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "تعداد آلبوم‌ها برای _بازیافتن:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "مردم پسند" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_قالب صوتی برگزیده:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_باز کردن صفحه‌ی Jamendo در مرورگر" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." #~ msgstr "" #~ "به مجموعه‌ی بزرگی از موسیقی‌هایی تحت مجوز Creative Commons بر روی Jamendo گوش " #~ "کنید." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "شما لازم است ماژول simplejson پایتون را نصب کنید." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "هنرمند: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "منتشر شده در: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "مجوز: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "آلبوم: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "مدت پخش: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr " در حال گرفتن آلبوم‌ها، لطفا منتظر بمانید..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "خطا در هنگام اتصال به سرور Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "کارگزار Jamendo کد %s را برگرداند." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "هنگام گرفتن آلبوم‌ها خطایی رخ داد." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%OH:%OM:%OS" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%OM:%OS"