# Finnish messages for totem. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: http://gnome.fi/ # # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2009. # Ilkka Tuohela , 2002,2003,2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 21:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 21:32+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruudusta" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Aika:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopioi sijainti leikepöydälle" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Poista tiedosto soittolistalta" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Tallenna soittolista..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Valitse tekstitykseen käytettävä tiedosto" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopioi sijainti" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Valitse tek_stitys..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Asetukset..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeudet:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sivusto:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanavaa" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kehystä sekunnissa" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Esittäjä:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bittinopeus:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanavia:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Mitat:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Ruutunopeus:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Yleistä" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytetaajuus:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Lisää video soittolistaan" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lisää soittolistaan" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Elokuvasoitin" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Toista elokuvia ja musiikkia" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/lähiverkko/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 kbps kaksinkertainen ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 kbps modeemi" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1426 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Laajakuva)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 kbps modeemi" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1427 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 kbps DSL/kaapeli" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 kbps modeemi" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 kbps modeemi" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 kbps modeemi" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 kbps DSL/kaapeli" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanava" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanava" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1425 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanava" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanava" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 kbps DSL/kaapeli" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 kbps modeemi/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-läpivienti" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Äänivalikko" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä myös toistettaessa _ääntä" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Ääniulostulo" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1423 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Lataa tekstitykset automaattisesti, kun uusi video ladataan" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Muuta ikkunan kokoa automaattisesti, kun uusi video ladataan" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Tyhjennä soittolista" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasti:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Väritasapaino" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Säädä liitännäisiä laajentamaan sovellusta" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Säädä sovellusta" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Yhteys_nopeus:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1417 msgid "Deinterlace" msgstr "Lomittamaton" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Poista nykyinen levy asemasta" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Erityisen suuri" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Sovita ikkuna elokuvalle" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Siirry DVD-valikkoon" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Siirry kuvakulmavalikkoon" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Siirry äänivalikkoon" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Siirry kappalevalikkoon" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Siirry nimivalikkoon" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Ohjeen sisältö" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Lähiverkko" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Verkko" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Seuraava kappale/elokuva" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Avaa _sijainnista..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Avaa ei-paikallinen tiedosto" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Toista / _Pidä tauko" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Toista tai pidä tauko elokuvassa" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Liitännäiset..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Asetukset" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Edellinen kappale/elokuva" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Lopeta ohjelma" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Palauta _oletusasetukset" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Muuta kooksi _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Muuta kooksi _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Muuta kooksi kaksi kertaa videon koko" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Muuta kooksi puolet videon koosta" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Muuta kooksi alkuperäinen videon koko" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1419 msgid "S_idebar" msgstr "S_ivupalkki" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Tekstitys" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Kylläisyys:" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1415 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Aseta kertaustila" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1416 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Aseta satunnaissoittotila" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Asettaa 16:9 (leveä kuva) kuvasuhteen" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1427 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Asettaa 2.11:1 (DVB) kuvasuhteen" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1425 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Asettaa 4:3 (TV) kuvasuhteen" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1423 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Valitsee kuvasuhteen automaattisesti" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1424 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Aseta neliönmuotoinen kuvasuhde" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1418 msgid "Show _Controls" msgstr "Näytä _säätimet" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Näytä _visuaalisia tehosteita soitettaessa ääntä" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1418 msgid "Show controls" msgstr "Näytä säätimet" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1419 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Näytä tai piilota sivupalkki" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1416 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Satunnaissoitto" #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1406 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Kelaa _taaksepäin" #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1405 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Skip _Forward" msgstr "Kelaa _eteenpäin" #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1406 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Skip backwards" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1405 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Skip forward" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1424 msgid "Square" msgstr "Neliö" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Aloita tiedostojen toisto viimeksi jääneestä kohdasta" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Vaihda _kulmaa" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Vaihda kamerakulmaa" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Vaihda kokoruututilaan" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstitys" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Aikasiirtymäpalkki" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totemin asetukset" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Katso nykyisen virtauksen ominaisuuksia" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuaaliset tehosteet" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualisointik_oko:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_Hiljemmalle" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "_Kovemmalle" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Alkuperäinen kuvasuhde" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Alkuperäinen kuvasuhde" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "K_atselukulmavalikko" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Kuvasuhde" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Ääniulostulon tyyppi:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kirkkaus:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_ppalevalikko" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Tyhjennä soittolista" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-valikko" #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1417 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Lomittamaton" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "L_evy ulos" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjasin:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Elokuva" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Seuraava kappale/elokuva" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Ede_llinen kappale/elokuva" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1415 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Kertaus_tila" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Muuta kooksi 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Ääni" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "_Otsikkovalikko" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Visualisoinnin _tyyppi:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Salli näytönsäästäjän käynnistyä kun toistetaan pelkkää ääntä" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Salli näytönsäästäjän käynnistyä kun toistetaan pelkkää ääntä. Älä salli jos " "sinulla on näytöstä virtansa ottavat kaiuttimet." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Puskuroitavan datan määrä verkkovirtauksille ennen virtauksen toiston " "aloittamista (sekuntia)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Arvioitu verkkoyhteyden nopeus, jota käytetään verkon yli lähetetyn median " "laadun säätämiseen: \"0\" 14.4kbps modeemi, \"1\" 19.2 kbps modeemi, \"2\" " "28.8 kbps modeemi, \"3\" 33.6 kbps modeemi, \"4\" 34.4 kbps modeemi, \"5\" " "56 kbps modeemi tai ISDN, \"6\" 112 kbps kaksiporttinen ISDN/SDL, \"7\" 256 " "kbps DSL tai kaapeli, \"8\" 384 kbps DSL tai kaapeli, \"9\" 512 kbps DSL tai " "kaapeli, \"10\" 1.5Mbps T1/lähiverkko, \"11\" lähiverkko tai nopeampi." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Puskurikoko" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Oletus-sijainti \"Avaa...\"-ikkunoille" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Oletus-sijainti \"Avaa...\"-ikkunoille. Oletusarvo on nykyinen kansio. " #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Oletuskansio \"Ota kuvakaappaus\"-ikkunoille" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Oletuskansio \"Ota kuvakaappaus\"-ikkunoille. Oletusarvo on valokuvakansio" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Poista lomitus" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tekstityksen merkistökoodaus" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Ennen toistoa etukäteen purettavan datan maksimimäärä (sekuntia)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Visuaalisten tehosteliitännäisten nimi" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Verkkopuskuroinnin kynnys" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Verkkoyhteyden nopeus" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-kirjasinkuvaus tekstityksen piirtämiseen" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Äänen visualisoinnin laatuasetukset: \"0\" pieni, \"1\" tavallinen, \"2\" " "suuri, \"3\" hyvin suuri." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Kertaustila" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Muuta näyttöalueen kokoa automaattisesti tiedoston latautuessa" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Näytä visuaalisia tehosteita, kun videokuvaa ei näytetä" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Näytä visuaalisia tehosteita, kun soitetaan tiedostoa, jossa on vain ääntä." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Satunnaissoitto" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Äänenvoimakkuus prosentteina, 0 ja 100 väliltä" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekstityksen merkistökoodaus" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Tekstityksen kirjasin" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videon kirkkaus" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videon kontrasti" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Videon värisävy" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videon värikylläisyys" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Käytettävän ääniulostulon tyyppi" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Käytettävän ääniulostulon tyyppi: \"0\" = stereo, \"1\" = 4-kanavainen, \"2" "\" = 5.0-kanavainen, \"3\" on 5.1-kanavainen ulostulo, \"4\" = AC3-" "läpivienti." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisoinnin laatuasetus" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Pidetäänkö pääikkuna aina päällimmäisenä" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Pidetäänkö pääikkuna muiden ikkunoiden päällä" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ladataanko tekstitystiedostot automaattisesti kun elokuva ladataan" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Poistetaanko käyttäjän kotihakemiston liitännäiset käytöstä" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Pidetäänkö soittomoottorin vianetsintä päällä" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Muistetaanko toistettujen ääni- ja videotiedostojen kelauskohta kun pidetään " "tauko tai ne suljetaan." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Syötä avattavan tiedoston _sijainti:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Toistetaan elokuvaa" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton desktop-tiedoston versio ”%s”" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voida välittää ”Type=Link”-desktop-kohteelle" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Tiedosto_muoto: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Päätteen mukaan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Tiedostomuoto" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Päätteet" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Sovellus ei tunnistanut tiedostomuotoa, jota haluat käyttää ”%s”-" "tiedostoille. Varmista, että käytät tunnettua tiedostopäätettä tiedostolle " "tai valitse käsin tiedostomuoto luettelosta alta." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Tiedostomuotoa ei tunnistettu" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ota yhteys istunnonhallintaan pois käytöstä" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste (ID)" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Ääniesikatselu" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Tuntematon video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Toista nyt" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/totem-fullscreen.c:484 msgid "No File" msgstr "Ei tiedostoa" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "URLia \"%s\" ei voitu avata: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Oletus-selainta ei ole määritelty" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Virhe avattaessa URI:a" #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "\"%s\"-käyttöliittymää ei voi ladata: %s" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Tarkista, että Totem on oikein asennettu." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totemia levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem sisältää poikkeuksen, joka sallii ei-vapaiden GStreamer -liitännäisten " "käytön." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/totem-menu.c:852 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Toista levy \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:855 #, c-format msgid "device%d" msgstr "laite%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:937 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-kortti %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:942 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Katso TV:tä laitteelta \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1215 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Elokuvasoitin, käyttäen %s kirjastoja" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Tekijänoikeudet © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1224 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2002-2009\n" "Tommi Vainikainen, 2003-2005, 2008-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008-2009\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Totem Website" msgstr "Totemin WWW-sivut" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: ../src/totem-menu.c:1426 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Asettaa 16:9 (Anamorfisen) kuvasuhteen" #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "Toistetaan" #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1910 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ei voinut toistaa sijaintia \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem ei voi soittaa mediaa (%s), vaikka sille tarkoitettu liitännäinen on " "asennettu." #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "Varmista, että levy on asemassa ja että aseman asetukset ovat oikein." #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "Lisätietoja medialiitännäisistä" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Soittaaksesi tiedoston asenna tarvittavat liitännäiset ja käynnistä Totem " "uudestaan." #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem ei voi soittaa tämäntyyppisiä tiedostoja (%s), koska sopivaa " "liitännäistä levyltä lukua varten ei ole asennettu." #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ei voi soittaa tämäntyyppisiä tiedostoja (%s), koska sopivaa " "liitännäistä ei ole asennettu." #: ../src/totem-object.c:1196 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem ei voi näyttää TV-ohjelmia, koska saatavilal ei ole tuettuja TV-" "kortteja." #: ../src/totem-object.c:1197 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Liitä tietokoneeseen tuettu TV-kortti." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "Lisätietoja TV:n katselusta" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" "Totemilta puuttuvat kanavaluettelot, joiden avulla virittää vastaanotin." #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Seuraa linkissä annettuja ohjeita luodaksesi kanavaluettelon." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem ei voi näyttää tämäntyyppistä mediaa (%s), koska TV-laite on varattu." #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "Yritä myöhemmin uudestaan." #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem ei voi näyttää tämäntyyppistä mediaa (%s), koska se ei ole tuettu." #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Laita asemaan muu toistettava levy." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ei voinut soittaa tätä levyä." #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4052 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "No reason." msgstr "Ei syytä." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ei osaa soittaa tavallisia CD-levyjä" #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Soita tavalliset CD-levyt musiikkisoittimella tai kopiointiohjelmalla" #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Ei virheviestiä" #: ../src/totem-object.c:2107 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ei voinut näyttää ohjeen sisältöä." #: ../src/totem-object.c:2435 ../src/totem-object.c:2437 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: ../src/totem-object.c:3323 msgid "TV signal lost" msgstr "TV-signaali hukattiin" #: ../src/totem-object.c:3324 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Varmista laitteistosi asetukset." #: ../src/totem-object.c:3910 ../src/totem-object.c:3912 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Edellinen kappale/elokuva" #: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920 msgid "Play / Pause" msgstr "Toista / keskeytä" #: ../src/totem-object.c:3927 ../src/totem-object.c:3929 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Seuraava kappale/elokuva" #: ../src/totem-object.c:4052 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemia ei voi käynnistää." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Avaa sijainnista..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Käytä virheenjäljitystä" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Toista/Pidä tauko" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Kovemmalle" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Hiljemmalle" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Vaimenna ääni" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Kokoruutu" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Näytä/piilota säätimet" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Lisää jonoon" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Älä ota yhteyttä jo käynnissä olevaan instanssiin" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Siirry" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Soittolistan kohta" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Näytettävät elokuvat" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast -soittolista" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-ääni (virta)" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-ääni (virta, DOS-muoto)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Shareable -soittolista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Jakso %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Soittolistaa ei voi tallentaa" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Tallenna soittolista" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Soittolista" #: ../src/totem-playlist.c:1771 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Soittolistaa '%s' ei voi käsitellä, se voi olla vioittunut." #: ../src/totem-playlist.c:1772 msgid "Playlist error" msgstr "Soittolistan virhe" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ota visuaaliset tehosteet käyttöön?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Etäkäytät Totemia.\n" "Haluatko varmasti käyttää visuaalisia tehosteita?" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Visuaalisten tehosteiden tyypin muutos astuu voimaan " "uudelleenkäynnistettäessä." #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Ääniulostulon muutos astuu voimaan vasta kun uudelleenkäynnistät Totemin." #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Valitse tekstityksen kirjasin" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Ääni/kuva" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (virtaustoisto)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Kelaa kohtaan %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Puskuroidaan" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyiset maa-asetukset" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltti" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Keski-Eurooppalainen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina, yksinkertaistettu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina, perinteinen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen, Venäjä" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen, Ukraina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Grumukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprea näkyvä" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Etelä-Eurooppa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Ei video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Tuetut tiedostot" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Äänitiedostot" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Videotiedostot" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Tekstitystiedostot" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Valitse tekstitys" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Valitse elokuvia tai soittolistoja" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Linkkiä ei voi avata" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem-elokuvasoitin" #: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Säieturvallisia kirjastoja ei voi alustaa." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Tarkista järjestelmäasennuksesi. Totem sulkeutuu." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Näytä elokuvia ja soita musiikkia" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Komennolla '%s --help' näet kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem ei voinut alustaa asetusmoottoria." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Varmista, että GNOME on oikein asennettu.." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ääniraita #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2548 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Tekstitys #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2952 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Pyydettyä äänen ulostulokanavaa ei löytynyt. Valitse toinen äänen ulostulo " "Multimediajärjestelmien valitsimesta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2957 msgid "Location not found." msgstr "Sijaintia ei löytynyt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2961 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Sijaintia ei voitu avata: oikeutesi eivät ehkä riitä tiedoston avaamiseen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoulostulo on toisen ohjelman käytössä. Sulje muut videota käyttävät " "ohjelmat tai valitse toinen videoulostulo Multimediajärjestelmien " "valitsimesta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2978 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Äänen ulostulo on toisen ohjelman käytössä. Valitse toinen ulostulo " "Multimediajärjestelmien valitsimesta. Voi myös olla että haluaisit käyttää " "äänipalvelinta." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3002 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Tämän elokuvan näyttäminen vaatii liitännäisen %s, jota ei ole asennettu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3003 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tämän elokuvan näyttäminen vaatii seuraavat purkuohjelmat, joita ei ole " "asennettu:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Tätä tiedostoa ei voi näyttä verkon yli. Hae se ensin omalle kiintolevylle." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100 msgid "Media file could not be played." msgstr "Tiedostoa ei voi esittää." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Liian vanha GStreamer-versio asennettuna." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media ei sisällä tuettuja videomuotoja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer-soitto-olion luominen epäonnistui. Tarkista että GStreamer on " "asennettu oikein." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Videoulostulon avaus epäonnistui. Valitse toinen videoulostulo " "Multimediajärjestelmien valitsimesta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Videoulostuloa ei löytynyt. Voi olla että sinun täytyy asentaa jotain uusia " "GStreamerin liitännäisiä tai valita toinen videoulostulo " "Multimediajärjestelmien valitsimesta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Äänen ulostulon avaus epäonnistui. Voi olla ettei sinulla ole oikeuksia " "käyttää äänilaitetta tai että äänipalvelin ei ole käytössä. Valitse toinen " "äänen ulostulo Multimediajärjestelmien valitsimesta." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Haluttua äänen ulostuloa ei löytynyt. Voi olla että sinun täytyy asentaa " "jotain uusia GStreamerin liitännäisiä tai valita toinen äänen ulostulo " "Multimediajärjestelmien valitsimesta." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s, %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Liitännäistä %s ei voitu ottaa käyttöön.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Liitännäistä %s ei voitu ottaa käyttöön" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Virhe liitännäisessä" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Ohjaa Totemia matkapuhelimesta Bemused-ohjelmalla" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nimetön %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totemin Bemused-palvelin" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totemin Bemused-palvelimen versio 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Luo videolevy..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Luo DVD- tai S(VCD)-videolevy auki olevasta elokuvasta" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopioi video-DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopioi toistettava video-DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopioi (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopioi toistettava (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videolevyä ei voitu kopioida." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Elokuvaa ei voitu nauhoittaa." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Projektia ei voitu kirjoittaa." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Kirjoittaa (S)VCD- ja DVD-videolevyjä" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videolevyjen nauhoitin" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLAN/UPnP-asiakas" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Coherencen toteuttama DLNA/UPnP-asiakas totemille" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-palvelu" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Liitännäinen ilmoitusten kullakin hetkellä toistettavien elokuvien " "lähettämiselle D-Bus-alijärjestelmään." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Pikaviestimen tila" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Aseta pikaviestimen tila poissaolevaksi näytettäessä elokuvaa" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago-palvelimeen ei saatu yhteyttä." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-merkinnät" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Esityksen apuohjelma merkintöjen tekoon näytölle" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ohjelmaa gromit ei löytynyt." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Toista BBC-ohjelmia viimeiseltä seitsemältä päivältä BBC-iPlayer-palvelusta." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Virhe listatessa kanavakategorioita" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Tuntematon virhe noudettaessa BBC-iPlayerissa saatavilla olevia " "televisiokanavia." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan..." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Virhe noudettaessa ohjelmasyötettä" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Tuntematon virhe noudettaessa ohjelmaluetteloa tälle kanava- ja " "kategoriayhdistelmälle." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Ohjelma ei saatavilla (”%s”)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Esittäjän mukaan" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Merkinnän mukaan" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo-levysivu" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Jamendo-liitännäisen asetukset" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Viimeisimmät julkaisut" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Noudettavien levyjen lukumää_rä" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Suositut" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "Haluttu äänitiedosto_muoto" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Avaa Jamendon levysivu selaimessa" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Kuuntele suurta Creative Commons -lisensoidun musiikin valikoimaa Jamendossa." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Pythonin simplejson-moduuli täytyy asentaa." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Esittäjä: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Tyyli: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Julkaistu: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lisenssi: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Levy: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Kesto: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Noudetaan levyja, odota..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Levyjä noudettaessa tapahtui virhe." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Jamendo-palvelimeen yhdistäminen epäonnistui.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-palvelin palautti koodin %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%l:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Kauko-ohjaus infrapunalla" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Tuki infrapunaa käyttäville kauko-ohjaimille" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "LIRC:iä ei voitu alustaa." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "LIRC:in asetuksia ei voitu lukea." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Nauhoitukset" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-nauhoitukset" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV:n LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lataa elokuvan tekstityksiä" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Tekstityksen kie_li:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Toista tekstityksillä" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Etsi tekstityksiä parhaillaan toistettavalle elokuvalle." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Tekstitysten latain" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasilian portugali" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles-WWW-sivustoon ei voi yhdistää" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Ei tuloksia" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Tekstitykset" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Muoto" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Lataa elokuvatekstityksiä..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Lataa elokuvatekstityksiä OpenSubtitles-sivustolta" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Etsitään tekstityksiä..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Ladataan tekstityksiä..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Pidä pääikkuna aina päällimmäisenä näytettäessä elokuvaa" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d kehystä sekunnissa" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Naapurit" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Julkista soittolista" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Jaa tämänhetkinen soittolista HTTP:lla" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nimi, jolla soittolistapalvelua mainostetaan verkossa.\n" "Jokainen merkkijono %u korvataan nimelläsi ja\n" "jokainen merkkijono %h korvataan tietokoneesi nimellä." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "Palvelun _nimi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Käytä _salattu siirtoprotokollaa (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Laske kuvakaappausten lukumäärä" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kuvakaappausten lukumäärä:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kuvakaappauksen leveys (pikseleissä):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Tallenna _kansioon:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Kuvakaappaus.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "Tallenna galleria" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Kuvakaappaus%d.png" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Luodaan galleriaa..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Tallennetaan galleria nimellä ”%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Kuvakaappauksen tallennuksessa tapahtui virhe." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Tallenna kuvakaappaus" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Kuvakaappaus%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem ei voinut kaapata kuvaa tästä videosta." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Näin ei pitäisi päästä tapahtumaan. Ole hyvä ja ilmoita viasta." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ota _kuvakaappaus..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Luo kuvakaappaus_galleria..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Luo galleria kuvakaappauksista" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Kelaa kohtaan" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Siirry kohtaan..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Kelaa annettuun ajankohtaan" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "\"Siirry kohtaan\" -ikkunan käyttöliittymää ei voitu ladata." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Kelaa kohtaan:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Tiedoston %s metadataa ei saatu: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Tiedostovirhe" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Ei tuloksia" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Näytetään osumat %i - %i/%i" msgstr[1] "Näytetään osumat %i - %i/%i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Paikallinen haku" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Aseta ikkunan kuvake pienoiskuvaksi näytettävästä elokuvasta" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Pienoiskuva" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Etsi paikallisia videoita Trackerilla" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Liitännäinen YouTube-videoiden selailuun." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-selain" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Liittyvät videot" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videot" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Avaa selaimessa" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Avaa video selaimessasi" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Perutaan kyselyä…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Virhe haettaessa video-URIa" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:699 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Virhe etsittäessä videoita" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Palvelimen vastausta ei ymmärretty. Tarkistathan, että ajossa on libgdatan " "tuorein versio." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:841 msgid "Fetching search results…" msgstr "Noudetaan hakutuloksia…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:892 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Noudetaan liittyviä videoita…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:943 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Virhe avattaessa videota www-selaimessa" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:963 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Noudetaan lisää videoita…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 msgid "No URI to play" msgstr "Soitettavaa URI:a ei annettu" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem ei voinut toistaa lähdettä \"%s\"." #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa sovelluksella \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Selainliitännäinen käyttäen %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totemin selainliitännäinen" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totemin liitännäistä ei voitu käynnistää." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Soittolistaa ei ole tai se on tyhjä" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Elokuvaselainliitännäinen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Tarkista järjestelmäasennuksesi. Totemin liitännäinen suljetaan." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiivinen python-konsoli." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoli" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konsolin valikko" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoli" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Näytä Totemin python-konsoli" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-vianetsintä" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Käytä python-vianetsintää etänä rpdb2:n avulla" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Pääset käsiksi totem-olioon käyttäen luokkaa 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemin python-konsoli" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Kun olet painanut OK-painiketta, Totem odottaa kunnes otat siihen yhteyttä " "joko winpdb or rpdb2-protokollalla. Jos et ole asettanut vianetsinnän " "salasanaa GConf-asetuksiin, käytetään oletus-salasanaa ('totem')." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Säieturvallisia kirjastoja ei voi alustaa." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Salli näytönsäästäjän käynnistyä kun toistetaan pelkkää ääntä" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Tulosta toistettava elokuva" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Työhakemiston nouto epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ääniajuria \"%s\" ei voi avata.\n" #~ "Tarkista, ettei laite ole käytössä" #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Video-ulostuloa ei ole käytettävissä. Tarkista, että ohjelma on asennettu " #~ "oikein." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV-kortti ei voinut virittää tälle kanavalle. Tarkista " #~ "laitteistoasetukset ja kanavamäärittelyt." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Palvelinta, johon yrität ottaa yhteyttä, ei löydy." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Määrittämäsi laitenimi (%s) näyttää kelvottomalta." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Palvelin, johon yrität ottaa yhteyttä (%s), on tavoittamattomissa." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Yhteys palvelimeen torjuttiin." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Annettua elokuvaa ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Lähde on salattu eikä sitä voi lukea. Yrititkö esittää salattua DVD:tä " #~ "ilman libdvdcss-kirjastoa?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Elokuvaa ei voi lukea." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Virhe ladattaessa kirjastoa tai dekooderia (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Tämä elokuva on salattu eikä sitä voi toistaa." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Elokuvaa ei voi turvasyistä toistaa." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Äänilaite on varattu. Käyttäkö joku muu ohjelma sitä?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston avaus vaatii tunnistautumisen." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Tämän tiedoston tai virran avaus vaatii tunnistautumisen." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän tiedoston avaamiseen." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Palvelin ei anna pääsyä tähän tiedostoon tai virtaan" #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Tiedosto, jota yritit soittaa, on tyhjä." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Tämän elokuvan sijainnin käsittelyyn ei löydy sopivaa liitännäistä" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Tämän elokuvan avaamiseen ei löydy sopivaa liitännäistä." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Tämä elokuva on rikki, eikä sitä voi toistaa pidemmälle." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Tämän elokuvan avaaminen ei onnistu." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Yleinen virhe." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videotyyppiä \"%s\" ei tueta. Sinun kenties täytyy asentaa " #~ "lisäliitännäinen voidaksesi toistaa joitain elokuvia" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Äänikoodekkia \"%s\" ei tueta. Sinun kenties täytyy asentaa " #~ "lisäliitännäisiä voidaksesi toistaa joitain elokuvatyyppejä" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Tässä tiedostossa on vain ääntä ja ääniulostulo ei ole käytettävissä." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Kieli %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Ei kaapattavaa videota." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videotyyppiä ei voi käsitellä." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Elokuva ei pyöri." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalaani" #~ msgid "English" #~ msgstr "englanti" #~ msgid "French" #~ msgstr "ranska" #~ msgid "German" #~ msgstr "saksa" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "espanja" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-ulostulo" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Nvidian (NTSC) TV-ulostulo kokoruututilassa" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Nvidian (PAL) TV-ulostulo kokoruututilassa" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Ei TV-ulostuloa" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Tuntematon tiedostopääte." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Tämän asetuksen muutos astuu voimaan vasta seuraavassa elokuvassa tai kun " #~ "uudelleenkäynnistät Totemin." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%2d.%2d.%2d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%2d.%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Etsi YouTubesta" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Haku:"