# Finnish messages for totem. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # JTY https://launchpad.net/~jukka-yrjola\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # # # Tommi Vainikainen , 2003-2005, 2008-2009. # Ilkka Tuohela , 2002,2003,2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008-2010. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-18 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:32+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Videot" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Toista elokuvia" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videot on Gnome-työpöytäympäristön virallinen videosoitin. Sen " "ominaisuuksiin kuuluvat muun muassa paikallisten videotiedostojen luettelo, " "DVD:t, verkon videojaot käyttäen UPnP:tä/DLNA:ta ja eri verkkosivustojen " "suosituimpien videoiden esittely." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videot sisältää myös lisätoimintoja kuten tekstityksen latauksen, toiston " "nopeuden säätelyn, kuvakaappauskokoelmien luomisen ja DVD-levyjen " "tallennuksen." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Gnome-kehittäjät" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;Elokuva;Filmi;Leffa;" "Sarja;Soitin;levy;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videon kirkkaus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videon kontrasti" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Videon värisävy" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videon värikylläisyys" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Kertaustila" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Poistetaanko lomituksenpoisto käytöstä lomitetuilla elokuvilla" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Käytettävän ääniulostulon tyyppi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Verkkopuskuroinnin kynnys" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Puskuroitavan tiedon määrä verkkovirroille ennen kuin virtauksen toisto " "alkaa (sekunteina)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tekstityksen fontti" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-fonttikuvaus tekstityksen piirtoon." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Tekstityksen merkistökoodaus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Merkistöenkoodaus tekstitykselle." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Oletussijainti “Avaa…”-ikkunoille" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Oletussijainti “Avaa…”-valintaikkunassa. Oletus on nykyinen kansio." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Oletussijainti “Ota kuvakaappaus”-ikkunoille" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "Oletussijainti “Ota kuvakaappaus”-ikkunalle. Oletus on Kuvat-kansio." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Poistetaanko käyttäjän kotihakemiston liitännäiset käytöstä" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Otetaanko pikanäppäimet pois käytöstä" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ladataanko tekstitystiedostot automaattisesti kun elokuva ladataan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiivisten liitännäisten luettelo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Luettelo niiden liitännäisten nimistä, jotka ovat tällä hetkellä aktiivisia " "(ladattu ja suorituksessa)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Näytettävät kansiot" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Selauskäyttöliittymässä näytettävät kansiot, oletuksena ei mitään" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanava" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanava" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanava" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanava" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-läpivienti" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Erillinen tekstitys" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Lataa tekstitys elokuvan käynnistyessä" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Fontti:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Liitännäiset…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Yleistä" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Poista lomitettujen videoiden lomituksen poisto käytöstä" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Väritasapaino" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kirkkaus:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasti:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Kylläisyys:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Sävy:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Palauta _oletusasetukset" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Ääniulostulo" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Ääniulostulon tyyppi:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Tee käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Koko näyttö päälle/pois" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Kierrä ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Kierrä ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Toista/pidä tauko" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Edellinen video tai kappale" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Seuraava video tai kappale" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Siirry 15 sekuntia taakse" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Siirry 60 sekuntia eteen" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Siirry taakse kuvan verran" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Siirry eteen kuvan verran" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Siirry 5 sekuntia taakse" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Siirry 15 sekuntia eteen" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Siirry 3 minuuttia taakse" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Siirry 10 minuuttia eteen" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Siirry kohtaan…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-valikossa liikkuminen" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Liiku ylös" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Liiku alas" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Liiku vasemmalle" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Liiku oikealle" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Asetukset" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Lisää _paikallinen video…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Lisää _verkkovideo…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Kuvasuhde" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Neliö" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Laajakuva)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Vaihda _kulmaa" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Kielet" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Tekstitys" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Valitse tekstitys…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "L_evy ulos" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "Kertaus_tila" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-valikko" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Otsikkovalikko" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Äänivalikko" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "K_atselukulmavalikko" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ka_ppalevalikko" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Syötä avattavan tiedoston _sijainti:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP-palvelin pyytää salasanaa" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Lähde vaikuttaa olevan salattu, eikä lähteen lukeminen onnistu. Yritätkö " "toistaa salatun DVD-levyn ilman että libdvdcss on asennettu?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Pavelin, johon yrität yhdistää, ei ole tunnettu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Yhteys tähän palvelimeen hylättiin." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Määriteltyä elokuvaa ei löytynyt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Palvelin hylkäsi pääsyn tähän tiedostoon tai suoratoistovirtaan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pääsy tähän tiedostoon tai suoratoistovirtaan vaatii tunnistautumisen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL-/TLS-tuki puuttuu. Tarkista ohjelman asennus." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata tätä tiedostoa." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Tämä sijainti on virheellinen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Elokuvaa ei voitu lukea." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tämä tiedosto on salattu, eikä sitä voida toistaa." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Yritit toistaa tyhjän tiedoston." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Tämän elokuvan näyttäminen vaatii liitännäisen %s, jota ei ole asennettu." msgstr[1] "" "Tämän elokuvan näyttäminen vaatii seuraavat liitännäiset, joita ei ole " "asennettu:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Tätä suoratoistoa ei voida toistaa, koska mahdollisesti palomuuri estää " "toistamisen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Puuttuvat koodekit estävät ääni- tai videosuoratoiston käsittelyn. " "Liitännäisten asennus saattaa olla tarpeen, jotta tietynlaisten " "mediatiedostojen toisto on mahdollista" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Tätä tiedostoa ei voi näyttää verkon yli. Hae se ensin omalle kiintolevylle." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media ei sisällä tuettuja videomuotoja." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Jotkin tarpeelliset liitännäiset puuttuvat. Varmista, että ohjelma on " "asennettu oikein." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Tiedoston toistaminen epäonnistui" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "%s vaaditaan tiedoston toistamista varten, mutta sitä ei ole asennettu." msgstr[1] "" "%s vaaditaan tiedoston toistamista varten, mutta niitä ei ole asennettu." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Etsi käyttäen %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Älä valitse mitään" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Säieturvallisia kirjastoja ei voi alustaa." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Tarkista järjestelmäasennuksesi. Totem sulkeutuu." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Kausi %d Jakso %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Kausi %d Jakso %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Selausvirhe" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Hakuvirhe" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "“%s”-käyttöliittymää ei voi ladata. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Tarkista, että Totem on oikein asennettu." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Napsauta kohteita valitaksesi ne" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valittu" msgstr[1] "%d valittu" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Tulokset haulle “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Ääniraita" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Tekstitys" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Toista" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem ei voinut toistaa kohdetta “%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ei voinut näyttää ohjeen sisältöä." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Edellinen kappale/elokuva" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Toista / keskeytä" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Seuraava kappale/elokuva" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totemia ei voi käynnistää." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Ei syytä." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Lisää verkkovideo" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Toista/pidä tauko" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Kelaa eteenpäin" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Kelaa taaksepäin" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Kovemmalle" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Hiljemmalle" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Vaimenna ääni" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Lisää jonoon" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Siirry" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Näytettävät elokuvat" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ei voida lisätä jonon perään ja korvata samaan aikaan" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Jakso %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Soittolistan “%s” jäsennys epäonnistui. Soittolista saattaa olla rikkoutunut." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Valitse tekstityksen fontti" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Toista" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Satunnaistoisto" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyiset maa-asetukset" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Keski-Eurooppalainen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiina, yksinkertaistettu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiina, perinteinen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen, Venäjä" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen, Ukraina" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Grumukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprea näkyvä" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islanti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Etelä-Eurooppa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videotiedostot" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Tekstitystiedostot" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Valitse tekstitys" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Lisää videoita" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Applen trailerit" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Asettaa user agent -tunnisteen Applen trailerisivustoa varten" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Lataa tekstitykset automaattisesti" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Lataa teksitykset automaattisesti" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus -liitäntä" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Lähetä ilmoituksia parhaillaan toistettavasta videosta ja salli etäkäyttö " "MPRIS:n kautta." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-olio ei toteuta ”%s”-rajapintaa" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Tuntematon ominaisuus ”%s” pyydetty MediaPlayer2-oliolta" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Pikaviestimen tila" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Aseta pikaviestimen tila poissaolevaksi näytettäessä elokuvaa" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediasoittimen näppäimet" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Tuki mediasoitinnäppäimille" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Avaa kansio" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Avaa parhaillaan toistettavan elokuvan kansio" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Avaa sisältävä kansio" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Tekstitysten latain" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Etsi tekstityksiä parhaillaan toistettavalle elokuvalle" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilian portugali" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Etsitään tekstityksiä…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Ladataan tekstityksiä…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles-verkkosivustoon ei voi yhdistää" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles-verkkosivustoon ei voi yhdistää." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Ei tuloksia." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Tekstitykset" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Muoto" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Lataa tekstitys elokuvaan…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Etsitään tekstityksiä…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Lataa elokuvan tekstityksiä" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Tekstityksen kie_li:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Toista tekstityksellä" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Tekstityksen kieli" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Kieli, jolla etsitään tekstityksiä elokuvaan." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Elokuvan ominaisuudet" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Lisää elokuvan ominaisuudet -valikkokohdan" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Esittäjä:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Levy:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Säiliö:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Mitat:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Ruutunopeus:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytetaajuus:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanavaa" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa" msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-salasana" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Salasana suojaamaan rpdb2-palvelinta Totemin vianselvityksessä luvattomalta " "etäkäytöltä. Jos tämä on tyhjä, oletusta ”totem” käytetään." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoli" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Vuorovaikutteinen python-konsoli" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoli" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-vianetsintä" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Voit käyttää Totem.Objectia “totem_object”:n kautta :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totemin python-konsoli" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Kun painat OK, Totem odottaa kunnes otat siihen yhteyttä winpdb:llä tai " "rpdb2:lla. Jos sinulla ei ole vianselvityssalasanaa asetettuna DConfissa, " "käytetään oletussalasanaa ”totem”." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Lisää toistettuja tiedostoja viimeisimpien tiedostojen valikkoon" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Kiertoliitännäinen" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Mahdollistaa videoiden kääntämisen, jos ne ovat väärässä asennossa" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Kierr_ä ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Kierrä ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Tallenna kopio parhaillaan toistettavasta elokuvasta" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videota ei voitu asettaa käytettäväksi ilman verkkoyhteyttä." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Tiedostot” ei ole käytettävissä." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Elokuva" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Tee käytettäväksi yhteydettömässä tilassa" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Näytönsäästäjä" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Estää näytönsäästäjän käynnistymisen, kun elokuvaa toistetaan" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Toistetaan elokuvaa" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Kuvakaappauksen leveys (pikseleissä):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Laske kuvakaappausten lukumäärä" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kuvakaappausten lukumäärä:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Kuvakaappaus-%s-%d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvakaappaus" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Mahdollistaa kuvakaappausten oton videoista" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Tallenna galleria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Luodaan galleriaa…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Tallennetaan galleria nimellä “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem ei voinut kaapata kuvaa tästä videosta." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Näin ei pitäisi päästä tapahtumaan. Ole hyvä ja ilmoita viasta." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ota _kuvakaappaus" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Luo kuvakaappaus_galleria…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Siirry kohtaan" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Tarjoaa “Siirry kohtaan”-ikkunan" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Siirry _kohtaan:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunti" msgstr[1] "sekuntia" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "Siirr_y kohtaan" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Siirry kohtaan…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Nopeus: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Vaihteleva nopeus" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Tarjoaa vaihtelevan nopeuden valikkotietueen" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Asettaa user agent -tunnisteen Vimeo-sivustoa varten" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Ladataanko ulkoiset kappaletiedostot automaattisesti kun elokuva ladataan" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Ulkoiset kappaleet" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Lataa _kappaletiedostoja kun elokuva avataan" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Videolevyjen nauhoitin" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Kirjoittaa (S)VCD- ja DVD-videolevyjä" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Videolevyä ei voitu kopioida." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Elokuvaa ei voitu nauhoittaa." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Projektia ei voitu kirjoittaa." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Luo videolevy…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Kopioi vide_o-DVD…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopioi (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Kauko-ohjaus infrapunalla" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Tuki infrapunaa käyttäville kauko-ohjaimille" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "LIRC:iä ei voitu alustaa." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "LIRC:in asetuksia ei voitu lukea." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Pikkukuvien luominen videoista tiedostonhallintaa varten" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan ominaisuuksien välilehti" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Tekstitys #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ääni/kuva" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Kelaa kohtaan %s / %s" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Aina päällimmäisenä" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Pidä pääikkuna aina päällimmäisenä näytettäessä elokuvaa" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-liitännäinen" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Zeitgeistille tapahtumia lähettävä liitännäinen" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-merkinnät" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Esityksen apuohjelma merkintöjen tekoon näytölle" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Ohjelmaa gromit ei löytynyt." #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Ääniesikatselu" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Liitännäiset…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #, fuzzy #~| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Tarjoaa \"Siirry kohtaan\"-ikkunan" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Poista kappale" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Poista kappale listalta" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Siirry kappaleeseen" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Siirry tiettyyn kappaleeseen elokuvassa" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Lisää kappale…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Poista kappale" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Siirry kappaleeseen" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Tallenna muutokset" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Ei kappaletietoja" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Lisää kappaleita…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Lataa kappaleet CMML-tiedostosta" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Lisää uusia kappaleita" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Luo uusi kappalelista elokuvaan" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kappaleet" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Tue kappalemerkintöjä elokuvissa" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Aloitusaika: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Virhe luettaessa kappaleilla varustettua tiedostoa" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Kappale samalla ajalla on jo olemassa" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Anna toinen nimi tai poista olemassa oleva kappale." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Virhe kirjoittaessa kappaleilla varustettua tiedostoa" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Virhe tallennettaessa kappaleita" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Tarkista onko sinulla kirjoitusoikeus elokuvan sisältävään kansioon." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Avaa kappaletiedosto" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Tuetut tiedostot" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Kappaleen kuvakaappaus" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Kappaleen nimi" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset kappalelistaan ennen sulkemista?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Sulje tallentamatta" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Jos et tallenna, kaikki kappalelistaan tehdyt muutokset jätetään " #~ "huomiotta." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Lisää kappale" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "%s vaaditaan tiedoston toistamista varten, mutta niitä ei ole asennettu." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Pidetäänkö soittomoottorin vianetsintä päällä" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Komennolla '%s --help' näet kaikki mahdolliset komentorivivalitsimet.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Käytä virheenjäljitystä" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Näytä elokuvia ja soita musiikkia"