# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2005 Bastien Nocera. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2005. # Stéphane Raimbault , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0.101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-19 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:27+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1509 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Lecture _aléatoire" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "E_nregistrer..." #: data/popup.glade.h:1 data/totem.glade.h:48 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film suivant" #: data/popup.glade.h:2 data/totem.glade.h:53 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Lecture / Pause" #: data/popup.glade.h:3 data/totem.glade.h:56 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Joue ou suspend la vidéo" #: data/popup.glade.h:4 data/totem.glade.h:59 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film précédent" #: data/popup.glade.h:5 data/totem.glade.h:75 msgid "Show _Controls" msgstr "Afficher les _contrôles" #: data/popup.glade.h:6 data/totem.glade.h:77 msgid "Show controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: data/popup.glade.h:7 data/totem.glade.h:81 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Retour rapide" #: data/popup.glade.h:8 data/totem.glade.h:82 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Avance rapide" #: data/popup.glade.h:9 data/totem.glade.h:83 msgid "Skip backwards" msgstr "Retour rapide" #: data/popup.glade.h:10 data/totem.glade.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Avance rapide" #: data/popup.glade.h:11 data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuer le volume" #: data/popup.glade.h:12 data/totem.glade.h:108 msgid "Volume _Up" msgstr "_Augmenter le volume" #: data/popup.glade.h:13 data/totem.glade.h:110 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: data/popup.glade.h:14 data/totem.glade.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _suivant" #: data/popup.glade.h:15 data/totem.glade.h:136 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _précédent" #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:109 msgid "0 frames per second" msgstr "0 image par seconde" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:111 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/skip_to.glade.h:1 src/video-utils.c:310 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:104 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Général" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Images par seconde :" #. Video Codec #. Audio Codec #: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:106 #: src/bacon-video-widget-properties.c:113 #: src/bacon-video-widget-properties.c:194 #: src/bacon-video-widget-properties.c:232 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: data/properties.glade.h:17 src/totem.c:1973 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: src/bacon-video-widget-properties.c:98 #: src/bacon-video-widget-properties.c:100 #: src/bacon-video-widget-properties.c:132 #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 #: src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: src/bacon-video-widget-properties.c:153 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Enregistrer la capture d'écran sur le _bureau" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Enregistrer la capture d'écran dans un _fichier :" #: data/skip_to.glade.h:2 src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Sauter vers" #: data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter vers :" #: data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lit vos films et vos musiques" #. Title #: data/totem.desktop.in.in.in.h:2 data/totem.glade.h:102 src/totem.c:571 #: src/totem.c:3385 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 kbps Modem\n" "19.2 kbps Modem\n" "28.8 kbps Modem\n" "33.6 kbps Modem\n" "34.4 kbps Modem\n" "56 kbps Modem/RNIS\n" "112 kbps Dual RNIS/DSL\n" "256 kbps DSL/Cable\n" "384 kbps DSL/Cable\n" "512 kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (écran large)" #: data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Balance de couleurs" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Optical Device" msgstr "Lecteur optique" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Greffons propriétaires" #: data/totem.glade.h:23 msgid "TV-Out" msgstr "Sortie TV" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: data/totem.glade.h:25 msgid "No File" msgstr "Aucun fichier" #: data/totem.glade.h:26 msgid "No file" msgstr "Aucun fichier" #: data/totem.glade.h:27 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _audio" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Always on _Top" msgstr "Toujours au-_dessus" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/totem.glade.h:31 src/totem-sublang.c:112 src/totem-sublang.c:133 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "_Redimensionner automatiquement la fenêtre à la lecture d'une nouvelle vidéo" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contraste :" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Vitesse de la connexion :" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapter au film" #: data/totem.glade.h:39 msgid "General" msgstr "Général" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Aller au menu angle" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Aller au menu audio" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Aller au menu chapitre" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the title menu" msgstr "Aller au menu titre" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/totem.glade.h:47 src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: data/totem.glade.h:49 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Aucune sélection de langues disponible" #: data/totem.glade.h:50 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Aucune sélection de sous-titres disponible" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: data/totem.glade.h:52 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ouvre un fichier non-local" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Play _Disc" msgstr "Lire un _disque" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Play a Video or Audio Disc" msgstr "Lire un CD vidéo ou audio" #: data/totem.glade.h:57 src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: data/totem.glade.h:58 src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ratio _1:1" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ratio _2:1" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensionne à la moitié de la résolution du film" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensionne au double de la résolution du film" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensionne à la résolution exacte du film" #: data/totem.glade.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Basculer le rapport d'affichage" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Définit le mode de lecture en boucle (répétition)" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Définit le mode de lecture aléatoire" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Définit le rapport d'affichage 16:9 (anamorphique)" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Définit le rapport d'affichage 2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Définit le rapport d'affichage 4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Définit le rapport d'affichage automatique" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Définit le rapport d'affichage carré" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Afficher des effets visuels lorsqu'un fichier son est lu" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Affiche ou cache la liste de lecture" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Lecture a_léatoire" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saute à une durée spécifique" #: data/totem.glade.h:86 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Petit\n" "Normal\n" "Grand\n" "Très grand" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Square" msgstr "Carré" #: data/totem.glade.h:91 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stéréo\n" "4 canaux\n" "4.1 canaux\n" "5.0 canaux\n" "5.1 canaux\n" "Sortie directe AC3" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bascule en mode plein écran" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre une _capture d'écran" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prend une capture d'écran" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Préférences de Totem" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Taille de visualisation :" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le volume" #: data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Taille normale" #: data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom en avant" #: data/totem.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom en arrière" #: data/totem.glade.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom à la taille normale" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "A_jouter des greffons propriétaires..." #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Basculer le rapport d'_affichage" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie _audio :" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Sortie TV _DXR3" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Désentrelacer" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_No TV-out" msgstr "_Aucune sortie TV" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Optical device path:" msgstr "_Chemin vers le lecteur optique :" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Réinitialiser par défaut" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ratio 1:2" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Afficher/Cacher la liste de lecture" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Skip to..." msgstr "_Sauter vers..." #: data/totem.glade.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: data/totem.glade.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: data/totem.glade.h:144 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "T_ype de visualisation :" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activer le désentrelacement" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Activer le désentrelacement." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Hauteur du composant graphique vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Nom des greffons d'effets visuels." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Chemin vers le lecteur optique" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Chemin vers le lecteur optique." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Lecture en boucle." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afficher des effets visuels lorsqu'aucune vidéo n'est lue" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son uniquement." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Lecture aléatoire" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Lecture aléatoire." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Volume sonore" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Le volume sonore, en pourcentage, compris entre 0 et 100" #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The brightness of the video." msgstr "La luminosité de la vidéo." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video." msgstr "Le contraste de la vidéo." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The hue of the video." msgstr "La teinte de la vidéo." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video." msgstr "La saturation de la vidéo." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type de sortie audio à utiliser : « 0 » pour la stéréo, « 1 », pour une " "sortie sur 4 canaux, « 2 » pour une sortie sur 5.0 canaux, « 3 » pour une " "sortie sur 5.1 canaux, « 4 » pour une sortie directe AC3." #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus des autres" #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indique si il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Indique si il faut activer le débogage pour le moteur de lecture." #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Width of the video widget" msgstr "Largeur du composant graphique vidéo" #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Coordonnée X de la liste de lecture" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Coordonnée X de la liste de lecture." #: data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Coordonnée Y de la liste de lecture" #: data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Coordonnée Y de la liste de lecture." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier que vous voulez ouvrir :" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Ouvrir depuis un URI" #: data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity" #: data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Affiche la webcam et publie les images" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Préférences de Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "I_mage" #: data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CD-ROM sans nom" #: src/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Fenêtre vidéo de Totem" #: src/bacon-video-widget-gst.c:2906 msgid "Failed to create a GStreamer play object" msgstr "La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:102 msgid "0 second" msgstr "0 seconde" #: src/bacon-video-widget-properties.c:199 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d images par seconde" #: src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/bacon-video-widget-xine.c:657 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossible de charger le pilote audio « %s »\n" "Vérifier que le périphérique n'est pas occupé." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1109 src/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Aucune sortie vidéo n'est disponible. Veuillez vérifier que le programme est " "correctement installé." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1225 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connecter n'est pas connu." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1229 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "" "Le nom du périphérique que vous avez spécifié (%s) ne semble pas être valide." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1233 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connectez (%s) est injoignable." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1237 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion vers ce serveur a été refusée." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1241 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film spécifié n'a pas été trouvé." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1247 src/bacon-video-widget-xine.c:1265 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La source semble être chiffrée et ne peut être lue. Êtes-vous en train " "d'essayer de lire un DVD chiffré sans libdvdcss ?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1250 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film ne peut être lu." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un " "décodeur (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1268 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ce fichier est chiffré, la lecture ne peut continuer." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1273 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Pour des raisons de sécurité, ce film ne peut être lu." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1278 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Le périphérique audio est occupé. Est-ce qu'une autre application l'utilise " "actuellement ?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1283 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1285 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou flux." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1425 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Il n'y a aucun greffon pour lire ce film" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1429 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ce film est corrompu, la lecture ne peut continuer" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cet emplacement n'est pas valide" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1437 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ce film ne peut pas être ouvert." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1441 msgid "Generic Error." msgstr "Erreur générique." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1911 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Ce film est une image fixe. Vous pouvez l'ouvrir avec un visionneur d'image." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1935 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer " "des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de " "films" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1939 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer " "des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de " "films" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1955 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "C'est un fichier audio uniquement, et aucune sortie audio n'est disponible." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3366 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Langue %d" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3440 msgid "Movie is not playing." msgstr "Le film n'est pas en lecture." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3449 msgid "No video to capture." msgstr "Aucune vidéo à capturer" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3457 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Le codec vidéo n'est pas supporté" #: src/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Impossible de trouver le véritable noeud de périphérique pour %s : %s" #: src/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Impossible de lire le lien symbolique %s : %s" #: src/totem-disc.c:209 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Impossible de trouver le point de montage du périphérique %s dans /etc/fstab" #: src/totem-disc.c:247 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur." #: src/totem-disc.c:250 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s en lecture : %s" #: src/totem-disc.c:261 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "La récupération des capacités du périphérique %s a échoué : %s" #: src/totem-disc.c:294 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "État du lecteur 0x%x (%s) - vérifier le disque" #: src/totem-disc.c:327 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Erreur inattendue d'état %d lors du montage de %s" #: src/totem-disc.c:379 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'état du disque %s : %s" #: src/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Type de CD 0x%x (%s) inattendu/inconnu" #: src/totem-disc.c:572 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/totem-disc.c:574 msgid "Video CD" msgstr "Vidéo CD" #: src/totem-disc.c:576 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem-interface.c:112 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Impossible de charger l'interface « %s »." #: src/totem-interface.c:114 src/totem-interface.c:116 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:59 src/totem.c:309 src/totem.c:336 #: src/totem.c:700 src/totem.c:805 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Impossible de charger l'interface principale (totem.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que le greffon Totem est correctement installé." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Le greffon Totem n'a pas pu démarrer." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 src/totem.c:3209 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 src/totem.c:3390 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques de threads sécurisés." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Vérifier l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant " "s'arrêter." #: src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Options du moteur" #: src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer" #: src/totem-options.c:45 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/totem-options.c:46 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afficher/Masquer les contrôles" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/totem-options.c:110 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "L'option « %s » est inconnue et a été ignorée\n" #: src/totem-pl-parser.c:215 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Impossible d'écrire l'interpréteur : %s" #: src/totem-pl-parser.c:321 src/totem-pl-parser.c:444 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: src/totem-playlist.c:299 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture" #: src/totem-playlist.c:631 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture" #: src/totem-playlist.c:807 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: src/totem-playlist.c:852 msgid "Overwrite file?" msgstr "Souhaitez-vous écraser le fichier ?" #: src/totem-playlist.c:854 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: src/totem-playlist.c:1053 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/totem-playlist.c:1500 msgid "playlist" msgstr "liste de lecture" #: src/totem-playlist.c:1644 msgid "Playlist error" msgstr "Erreur de liste de lecture" #: src/totem-playlist.c:1644 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." #: src/totem-preferences.c:87 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Souhaitez-vous activer les effets visuels ?" #: src/totem-preferences.c:89 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir activer les effets visuels ?" #: src/totem-preferences.c:142 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre ne prendra effet que pour le prochain film, " "ou lorsque que Totem sera redémarré." #: src/totem-preferences.c:186 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Activer ou arrêter ce type de sortie télé nécessite une redémarrage pour " "prendre effet." #: src/totem-preferences.c:336 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem ne peut démarrer le gestionnaire de fichiers." #: src/totem-preferences.c:364 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Changer l'effet visuel nécessite un redémarrage pour prendre effet." #: src/totem-preferences.c:457 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre audio ne prendra effet que lorsque Totem " "sera redémarré" #: src/totem-properties-main.c:112 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: src/totem-screenshot.c:151 src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Capture-%d.png" #: src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà." #: src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "La capture d'écran n'a pu être enregistrée" #: src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la capture d'écran." #: src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de biseau autour du texte de la barre d'état" #: src/totem-statusbar.c:124 src/totem.c:251 src/totem.c:555 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/totem-statusbar.c:141 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:166 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flux)" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-statusbar.c:173 src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-statusbar.c:176 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: src/totem-statusbar.c:234 msgid "Buffering" msgstr "Remplissage du tampon" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:237 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem-sublang.c:108 src/totem-sublang.c:130 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/totem.c:241 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: src/totem.c:246 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: src/totem.c:287 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ne peut éjecter le média optique." #: src/totem.c:362 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le greffon " "correspondant." #: src/totem.c:363 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Veuillez installer les greffons nécessaire et redémarrez Totem pour lire ce " "média." #: src/totem.c:371 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le supportant existe." #: src/totem.c:372 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-" "ci est correctement configuré." #. Title #: src/totem.c:548 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Lecteur vidéo Totem" #: src/totem.c:562 msgid "No file" msgstr "Aucun fichier" #: src/totem.c:598 src/totem.c:1888 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1145 src/totem.c:1147 msgid "An error occured" msgstr "Une erreur est survenue" #: src/totem.c:1479 msgid "Select files" msgstr "Sélectionnez des fichiers" #: src/totem.c:1550 msgid "Open Location..." msgstr "Ouvrir un emplacement..." #: src/totem.c:1846 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: src/totem.c:1884 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s" #: src/totem.c:1890 src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: src/totem.c:1895 src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Oustric \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Stéphane Raimbault " #: src/totem.c:1928 src/totem.c:1936 src/vanity.c:299 src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ne peut effectuer une capture d'écran de ce film." #: src/totem.c:1936 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Veuillez rapporter cette anomalie, ce n'est pas censé se produire" #: src/totem.c:1963 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem n'a pas pu afficher la fenêtre de propriétés du film." #: src/totem.c:1963 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: src/totem.c:2049 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s » :" #: src/totem.c:3209 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: src/totem.c:3390 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifier l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #: src/totem.c:3410 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem n'a pas pu initialiser le moteur de configuration." #: src/totem.c:3410 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que GNOME est correctement installé." #. Main window #: src/totem.c:3437 msgid "main window" msgstr "fenêtre principal" #: src/totem.c:3442 msgid "video popup menu" msgstr "menu popup vidéo" #: src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Mode debogage activé" #: src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitaire pour webcam utilisant %s" #: src/vanity.c:307 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Veuillez rapporter cette anomalie, ce n'est pas censé se produire" #: src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu démarrer :\n" "%s" #: src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Aucune raison" #: src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Totem ne peut accéder à la webcam.\n" "Raison : %s" #: src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu lire la vidéo depuis la webcam.\n" "Raison : %s" #: src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques de threads sécurisés.\n" "Vérifier l'installation de votre système. Vanity va s'arrêter." #: src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu initialiser le \n" "moteur de configuration :\n" "%s" #: src/vanity.c:691 src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Impossible de charger l'interface principale (vanity.glade).\n" "Veuillez vérifier que Vanity soit correctement installé." #: src/video-utils.c:290 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/video-utils.c:292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/video-utils.c:295 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: src/video-utils.c:301 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/video-utils.c:304 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/video-utils.c:307 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s"