# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006. # Claude Paroz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.17.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:22+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 image par seconde" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" # À conserver court pour l'affichage #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonage :" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Année :" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrement de l'image capturée" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Enregistrer l'image capturée" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Enregistrer l'image capturée sur le _bureau" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Enregistrer l'image capturée dans un _fichier :" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Sauter vers" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter vers :" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lit vos films et vos musiques" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Modem 14.4 kbps\n" "Modem 19.2 kbps\n" "Modem 28.8 kbps\n" "Modem 33.6 kbps\n" "Modem 34.4 kbps\n" "Modem/RNIS à 56 kbps\n" "Dual RNIS/DSL à 112 kbps\n" "ADSL/Câble à 256 kbps\n" "ADSL/Câble à 384 kbps\n" "ADSL/Câble à 512 kbps\n" "T1/Intranet/LAN à 1.5 Mbps\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "Sortie TV" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Sous-titres textuels" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Aucun fichier" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "_Redimensionner automatiquement la fenêtre à la lecture d'une nouvelle vidéo" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Contraste :" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Vitesse de la connexion :" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "_Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Petit\n" "Normal\n" "Grand\n" "Très grand" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stéréo\n" "4 canaux\n" "4.1 canaux\n" "5.0 canaux\n" "5.1 canaux\n" "Sortie directe AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Barre de positionnement" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Préférences de Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Taille de visualisation :" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie _audio :" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "_Aucune sortie TV" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "T_ype de visualisation :" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantité de données à recevoir des flux réseau avant de commencer leur " "affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Taille du tampon" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... »" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... », l'emplacement par " "défaut est le répertoire actuel." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activer le désentrelacement" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Quantité maximale de données à décoder avant l'affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseaux" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afficher des effets visuels lorsqu'aucune vidéo n'est lue" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son uniquement." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Lecture aléatoire" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Volume sonore" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Le volume sonore, en pourcentage, compris entre 0 et 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type de sortie audio à utiliser : « 0 » pour la stéréo, « 1 », pour une " "sortie sur 4 canaux, « 2 » pour une sortie sur 5.0 canaux, « 3 » pour une " "sortie sur 5.1 canaux, « 4 » pour une sortie directe AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus des autres" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier à ouvrir :" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Affiche la webcam et publie les images" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Préférences de Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "I_mage" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CD-ROM sans nom" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d images par seconde" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Fenêtre des propriétés" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "Volume maximum" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Impossible de charger l'interface « %s »." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contient une exception permettant d'utiliser des greffons GStreamer " "propriétaires." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Lire le disque « %s »" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "périphérique%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s et %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Oustric \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ouvre un fichier non-local" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Lecture / Pause" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Joue ou suspend la vidéo" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturer une image..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capture une image de la vidéo en cours" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Effacer la liste de lecture" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Efface la liste de lecture" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bascule en mode plein écran" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapter la fenêtre au film" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ratio 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensionne à la moitié de la résolution du film" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ratio _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensionne à la résolution exacte du film" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ratio _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensionne au double de la résolution du film" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Basculer le rapport d'_affichage" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d'an_gle" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Change d'angle" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Aller au menu titre" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _audio" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Aller au menu audio" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Aller au menu angle" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Aller au menu chapitre" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _suivant" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film suivant" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _précédent" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film précédent" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "_Sauter vers..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saute à une durée spécifique" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "_Augmenter le volume" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuer le volume" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le volume" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom en avant" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Taille normale" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom à la taille normale" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom en arrière" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Avance rapide" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Retour rapide" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Lecture a_léatoire" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Active la lecture aléatoire" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Désentrelacer" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Toujours au-_dessus" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Toujours au-dessus" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "Afficher les _contrôles" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Affiche les contrôles" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Panneau" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage automatique" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage carré" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (écran large)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "" "Impossible de charger le fichier de description d'interface utilisateur." #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afficher/Masquer les contrôles" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Index de la liste de lecture" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extension de fichier inconnue." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Sélectionnez le format de la liste de lecture :" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "Erreur de liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activation des effets visuels" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" "Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien " "lorsque Totem sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Changer l'effet visuel nécessite un redémarrage pour prendre effet." #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre audio ne prendra effet que lorsque Totem " "sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Capture-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "L'image capturée n'a pu être enregistrée" #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image capturée." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d'un film" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style de biseau autour du texte de la barre d'état" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "Remplissage du tampon" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale courante" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem ne peut éjecter le média optique." #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le ou les " "greffons appropriés." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrez Totem pour lire ce " "média." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge " "soit installé." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-" "ci est correctement configuré." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Ouvrir un emplacement..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ne peut pas capturer une image de ce film." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport de " "bogue." #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Aucun fichier" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "Aucun message d'erreur" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem ne peut pas se déplacer au sein de « %s »." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Lit vos films et vos musiques" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem ne peut analyser les options de la ligne de commande." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de configuration." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Vérifiez que GNOME est correctement installé." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "fenêtre principale" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitaire pour webcam utilisant %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer Vanity :\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Aucune raison" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu accéder à la webcam.\n" "Raison : %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu lire la vidéo depuis la webcam.\n" "Raison : %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Mode debogage activé" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe.\n" "Vérifiez l'installation de votre système. Vanity va maintenant s'arrêter." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity n'a pas pu initialiser le \n" "moteur de configuration :\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Impossible de charger l'interface principale (vanity.glade).\n" "Vérifiez que Vanity est correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio sélectionnée. Sélectionnez une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "L'emplacement n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission " "d'ouvrir le fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Pour résoudre ce " "problème, vous pouvez fermer les autres applications vidéo ou bien " "sélectionner une autre sortie vidéo dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortie audio est utilisée par une autre application. Sélectionnez une " "autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia ou envisagez " "l'utilisation d'un serveur audio." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier au travers du réseau. Veuillez essayer de le " "télécharger sur le disque." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "Le fichier vidéo ne peut être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "L'accès au dossier actuel a échoué" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La version de GStreamer installée est trop ancienne." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez votre " "installation de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué, elle est certainement non " "disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur de " "systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie vidéo. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie vidéo dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous ne disposez pas des " "permissions pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est " "arrêté. Sélectionnez une autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes " "multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossible de charger le pilote audio « %s »\n" "Vérifiez que le périphérique n'est pas occupé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Aucune sortie vidéo n'est disponible. Veuillez vérifier que le programme est " "correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connecter n'est pas connu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "" "Le nom du périphérique que vous avez indiqué (%s) ne semble pas être valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connectez (%s) est injoignable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion vers ce serveur a été refusée." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film indiqué n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La source semble être chiffrée et ne peut être lue. Êtes-vous en train " "d'essayer de lire un DVD chiffré sans libdvdcss ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film ne peut être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un " "décodeur (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ce fichier est chiffré, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Pour des raisons de sécurité, ce film ne peut pas être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Le périphérique audio est occupé. Est-ce qu'une autre application l'utilise " "actuellement ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Le fichier que vous essayez de lire est vide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Il n'y a aucun greffon d'entrée pour gérer l'emplacement de ce film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Il n'y a aucun greffon pour lire ce film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ce film est corrompu, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cet emplacement n'est pas valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ce film ne peut pas être ouvert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Erreur générique." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer " "des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de " "films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer " "des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de " "films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "C'est un fichier audio uniquement, et aucune sortie audio n'est disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Langue %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "Aucune vidéo à capturer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Le codec vidéo n'est pas pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "Le film n'est pas en lecture." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour le périphérique %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Impossible de se connecter au démon HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Le montage de %s a échoué" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "Vidéo CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "L'écriture de l'interpréteur a échoué : %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "Aucun URI à lire" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Greffon de navigateur utilisant %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Greffon de navigateur Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Le greffon Totem n'a pas pu démarrer." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Le plugin Totem va maintenant " "s'arrêter."