# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2006-2011. # Ivan Buresi , 2007. # Bruno Brouard , 2007-2012. # Laurent Pomarede , 2008. # Nicolas Repentin , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Alexandre Franke , 2014. # Guillaume Bernard , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-08 02:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 08:33+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Lecture de films" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Vidéos, également connu sous le nom Totem, est le lecteur de films officiel " "de l'environnement de bureau GNOME. Il propose une liste des vidéos locales, " "de DVD, ainsi que de vidéos partagées sur le réseau local (via UPnP/DLNA) et " "les vidéos mises en avant sur différents sites. Il est possible de chercher " "parmi nombre de ces sources." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem est fourni avec des fonctionnalités supplémentaires telles que : le " "téléchargement de sous-titres et la prise en charge de l'enregistrement de " "DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Créateur de miniatures de vidéos pour le gestionnaire de fichiers" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Onglet des propriétés de Fichiers" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseau" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter " "l'affichage (en secondes)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le " "répertoire actuel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »" # Lien avec xdg-user-dirs #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le " "répertoire Images." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de " "l'utilisateur" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec " "le film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le " "film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste des greffons actifs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours " "d'exécution)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Répertoires à afficher" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Répertoires à afficher dans l'interface de navigation, aucun par défaut" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 canaux" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canaux" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canaux" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canaux" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Sortie directe AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Sous-titres externes" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Chapitres externes" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Greffons..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie _audio :" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Conteneur :" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" # Liste des propriétés => à conserver très court #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Monter le son" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baisser le son" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vidéo ou chapitre précédent" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vidéo ou chapitre suivant" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Reculer de 15 secondes" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avancer de 60 secondes" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Reculer de 5 secondes" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avancer de 15 secondes" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Reculer de 3 minutes" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avancer de 10 minutes" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Sauter à…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigation dans le menu d'un DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naviguer vers le haut" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naviguer vers le bas" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naviguer vers la gauche" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naviguer vers la droite" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Ajouter une vidéo _locale…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Ajouter une vidéo _Web…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'_affichage" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (écran large)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Sélection des sous-titres…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "En _boucle" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu a_udio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Piste audio n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sous-titre n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "L'emplacement n'est pas valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film n'a pas pu être lu." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé." msgstr[1] "" "La lecture de ce film exige les greffons suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ce flux ne peut être lu. Il est possible qu'un pare-feu le bloque." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux audio ou vidéo n'est pas géré pour cause d'absence de codecs. Il se " "peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être " "capable de visualiser certains types de films" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur " "disque au préalable." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est " "correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s est requis pour lire le fichier, mais il n'est pas installé." msgstr[1] "%s sont requis pour lire le fichier, mais il ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Le chercher dans %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d image par seconde" msgstr[1] "%d images par seconde" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Pré-écoute audio" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Saison %d épisode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (saison %d épisode %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Erreur lors du parcours" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Cliquer sur les éléments pour les sélectionner" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d sélectionné" msgstr[1] "%d sélectionnés" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Résultats pour « %s »" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Ajouter une vidéo Web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Monter le son" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le son" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Couper le son" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titre %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configuration des greffons" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Sélection des sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Ajouter des vidéos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "%s : %d×%d\n" "%s : %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Définit l'agent utilisateur pour le site Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Chargement automatique des sous-titres" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Charge automatiquement les sous-titres" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistreur de disque vidéo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Le disque vidéo n'a pas pu être copié." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Le film n'a pas pu être enregistré." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossible d'écrire un projet." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Créer un disque vidéo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Copier le DVD vidé_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copier le (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envoyer des notifications pour les films en cours de visionnement et " "permettre le contrôle à distance avec MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objet MediaPlayer2 n'implémente pas l'interface « %s »" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propriété « %s » n'est pas accessible en écriture." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Requête sur une propriété « %s » inconnue de l'objet MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotations Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aide à la présentation pour faire des annotations à l'écran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Le binaire Gromit n'a pas été trouvé." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "État de la messagerie instantanée" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Paramètre l'état de la messagerie instantanée à « non disponible » quand un " "film est en cours de lecture" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossible d'initialiser lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Touches du lecteur de média" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Prise en charge de touches de lecteur de média supplémentaire" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au premier plan" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Conserver la fenêtre principale au premier plan pendant la lecture d'un film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Téléchargement de sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais du Brésil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Recherche de sous-titres en cours…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Appréciation" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Recherche des sous-titres en cours…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Télécharger les sous-titres du film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Langue des sous-titres :" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "L_ire avec les sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La langue à rechercher pour le sous-titrage des films." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés du film" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Ajoute un élément de menu pour les propriétés du film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Mot de passe rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Un mot de passe pour protéger d'un accès distant non autorisé, le serveur " "rpdb2 de débogage de Totem. Si vide, le mot de passe « totem » est utilisé " "par défaut." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interactive Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Débogueur Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python de Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Après avoir validé, Totem attend que vous vous connectiez à lui avec winpdb " "ou rpdb2. Si vous n'avez pas défini de mot de passe de débogage dans GConf, " "utilisez le mot de passe par défaut (« totem »)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Ajoute les fichiers qui ont été lus aux fichiers récents" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Greffon de rotation" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Tou_rner ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Tourner ↶" # Titre de fenêtre #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer la copie" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Enregistrement d'une copie de la vidéo en cours de lecture" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible hors ligne" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Économiseur d'écran" # Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Désactive l'économiseur d'écran lorsqu'un film est en cours de lecture" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d'un film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largeur de la capture d'écran (en pixels) :" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcule le nombre de captures d'écran" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures d'écran :" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Capture de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Capture de %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Capture" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Permet la prise de captures d'écran et de galerie photos à partir de vidéos" # Titre de fenêtre #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Enregistrement de la galerie" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Création de la galerie…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem n'a pu prendre une capture d'écran de cette vidéo." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n'est pas censé se produire, veuillez remplir un rapport " "d'anomalie." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Faire une capture d'écran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Sauter à" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Fournit la boîte de dialogue « Sauter à »" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter à :" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Sauter à" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Sauter à…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Définit l'agent utilisateur pour le site Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Greffon Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un greffon qui envoie les évènements à Zeitgeist" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Enlever le chapitre" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Enlève le chapitre de la liste" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Aller au chapitre" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Aller au chapitre du film" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Ajouter un chapitre…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Supprimer le chapitre" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Aller au chapitre" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Aucune donnée de chapitrage" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Charger le chapitrage…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Chapitres" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titre : %s\n" #~ "Début : %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier " #~ "contenant la vidéo." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fichiers pris en charge" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Capture du chapitre" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Titre du chapitre" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fermer sans enregistrer" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres " #~ "seront perdus." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Ajouter un chapitre" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "%s sont requis pour lire le fichier, mais ils ne sont pas installés." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options " #~ "disponibles en ligne de commande.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activer le débogage" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Lit films et musiques" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Aucun URI à lire" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Lecteur vidéo Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Greffon Explorateur de films" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant " #~ "s'arrêter." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "" #~ "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant " #~ "que du son." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Réglage de la qualité de visualisation" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Ty_pe de visualisation :" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Di_mension de visualisation :" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Greffon pour Mozilla (Firefox) pour voir des films dans votre navigateur" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Assistant en ligne de commande pour les propriétés des vidéos (pour les " #~ "indexeurs)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Lecture / P_ause" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Démarre ou suspend la vidéo" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Chapitre/Film _suivant" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Chapitre ou film suivant" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Chapitre/Film _précédent" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Récents"