# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2006-2008. # Ivan Buresi , 2007. # Bruno Brouard , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 23:05+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enregistrer la liste de lecture..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Sélectionner les sous-titres..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurer..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Site :" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 image par seconde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" # Liste des propriétés => à conserver très court #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Général" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Ajouter à la liste de lecture" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo" # Infinitif pour les infobulles du Bureau #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lire les films et la musique" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (écran large)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu _audio" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" "C_harger automatiquement les fichiers de sous-titres au chargement d'un film" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "_Redimensionner automatiquement la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Efface la liste de lecture" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "Vite_sse de la connexion :" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Baisse le volume" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Désentrelacer" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adapter la fenêtre au film" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Aller au menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Aller au menu angle" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Aller au menu audio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Aller au menu chapitre" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Aller au menu titre" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Augmente le volume" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film suivant" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Ouvre un fichier non-local" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Lecture / P_ause" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Joue ou suspend la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Greffons..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chapitre ou film précédent" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Quitte le programme" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ratio _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ratio _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Sous-titres" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Active la lecture aléatoire" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage automatique" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Active le rapport d'affichage carré" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Afficher les _contrôles" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Affiche les contrôles" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Lecture a_léatoire" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Retour rapide" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "_Avance rapide" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Avance rapide" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Change d'angle de caméra" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Bascule en mode plein écran" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Sortie TV" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Sortie TV en plein écran par Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Sortie TV en plein écran par Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Capturer une image..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capture une image de la vidéo en cours" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Barre de navigation temporelle" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:903 ../src/totem.c:3103 #: ../src/totem.c:3132 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Préférences de Totem" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Dimension de visualisation :" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "_Diminuer le volume" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "_Augmenter le volume" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Taille normale" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom en avant" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom en arrière" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Zoom à la taille normale" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "_Permettre à l'économiseur d'écran de se lancer lorsque seul de l'audio est " "joué" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Basculer le rapport d'_affichage" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie audio :" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Effacer la liste de lecture" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Désentrelacer" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Langues" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _suivant" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Aucune sortie TV" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film _précédent" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Lecture en _boucle" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ratio 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Panneau" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Type de visualisation :" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Permet à l'économiseur d'écran de se lancer lorsque seul de l'audio est joué." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Permet à l'économiseur d'écran de se lancer lorsque seul de l'audio est " "joué. Ceci est utile pour les haut-parleurs alimentés par l'écran." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantité de données à recevoir des flux réseau avant de commencer leur " "affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Taille du tampon" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... »" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Ouvrir... », l'emplacement par " "défaut est le répertoire actuel." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Capture d'écran »" # Lien avec xdg-user-dirs #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Emplacement par défaut pour les fenêtres « Capture d'écran », l'emplacement " "par défaut est le répertoire Images." #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Activer le désentrelacement" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Quantité maximale de données à décoder avant l'affichage (en secondes)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom des greffons d'effets visuels" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseaux" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Afficher des effets visuels lorsqu'aucune vidéo n'est lue" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son uniquement." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Lecture aléatoire" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Volume sonore" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Le volume sonore, en pourcentage, compris entre 0 et 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type de sortie audio à utiliser : « 0 » pour la stéréo, « 1 », pour une " "sortie sur 4 canaux, « 2 » pour une sortie sur 5.0 canaux, « 3 » pour une " "sortie sur 5.1 canaux, « 4 » pour une sortie directe AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus des autres" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titres " "lorsqu'un film est chargé" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de " "l'utilisateur" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d'un film" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Vidéo inconnue" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Aucun fichier" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lancer l'URL « %s » : %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Le navigateur par défaut n'est pas configuré" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Erreur au lancement de l'URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contient une exception permettant d'utiliser des greffons GStreamer " "propriétaires." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Lire le disque « %s »" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "périphérique%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptateur DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Regarder la télévision sur « %s »" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s et %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Oustric \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Raimbault \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Site web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configuration des greffons" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Panneau" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Ouvrir un emplacement..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Activer le débogage" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Afficher/Masquer les contrôles" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Ne pas se connecter à une instance déjà lancée" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Imprime le film en cours de lecture" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Index de la liste de lecture" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extension de fichier inconnue." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Sélectionnez le format de la liste de lecture :" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "La liste de lecture « %s » n'a pu être lue, elle est peut-être endommagée." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Erreur de liste de lecture" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Activation des effets visuels" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n" "Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien " "lorsque Totem sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Changer l'effet visuel nécessite un redémarrage pour prendre effet." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modification de ce paramètre audio ne prendra effet que lorsque Totem " "sera redémarré." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vidéo" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Capture-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Capture.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image capturée." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enregistrement de l'image capturée" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:895 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pointer vers %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Remplissage du tampon" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale courante" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Sélection du texte des sous-titres" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Lecture en cours" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:998 #: ../src/totem.c:1120 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Plus d'informations concernant la télévision" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem a besoin d'un liste de canaux pour pouvoir régler le récepteur." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Veuillez suivre les instructions fournies par le lien pour créer une liste " "de canaux." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Plus d'informations sur les greffons de média" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrez Totem pour lire ce " "média." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le ou les " "greffons appropriés qui permettent de lire depuis le disque." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le ou les " "greffons appropriés." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'est pas pris en charge." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Veuillez insérer un autre disque pour le lire." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge " "soit installé." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-" "ci est correctement configuré." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2965 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ne prend pas en charge la lecture des CD audio" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Veuillez utiliser un lecteur de musique ou un extracteur de CD pour lire ce " "CD" #: ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:820 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem ne peut pas capturer une image de ce film." #: ../src/totem.c:820 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport " "d'anomalie." #: ../src/totem.c:1004 msgid "No error message" msgstr "Aucun message d'erreur" #: ../src/totem.c:1243 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide." #: ../src/totem.c:1501 ../src/totem.c:1503 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/totem.c:2826 ../src/totem.c:2828 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: ../src/totem.c:2834 ../src/totem.c:2836 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: ../src/totem.c:2843 ../src/totem.c:2845 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #: ../src/totem.c:2965 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem n'a pas pu démarrer." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3112 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Lit vos films et vos musiques" #: ../src/totem.c:3121 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem ne peut analyser les options de la ligne de commande." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de configuration." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Vérifiez que GNOME est correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio sélectionnée. Sélectionnez une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Location not found." msgstr "L'emplacement n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission " "d'ouvrir le fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Pour résoudre ce " "problème, vous pouvez fermer les autres applications vidéo ou bien " "sélectionner une autre sortie vidéo dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortie audio est utilisée par une autre application. Sélectionnez une " "autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia ou envisagez " "l'utilisation d'un serveur audio." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier au travers du réseau. Essayer d'abord de le " "télécharger sur le disque." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Le fichier vidéo ne peut être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "L'accès au dossier actuel a échoué" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4628 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La version de GStreamer installée est trop ancienne." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4635 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5008 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez votre " "installation de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5140 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5257 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie vidéo a échoué, elle n'est certainement pas " "disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le sélecteur de " "systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5152 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie vidéo. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie vidéo dans le sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5187 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous ne disposez pas des " "permissions pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est " "arrêté. Sélectionnez une autre sortie audio dans le sélecteur de systèmes " "multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5207 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossible de trouver la sortie audio. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou de sélectionner une autre " "sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossible de charger le pilote audio « %s »\n" "Vérifiez que le périphérique n'est pas occupé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Aucune sortie vidéo n'est disponible. Veuillez vérifier que le programme est " "correctement installé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connecter n'est pas connu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "" "Le nom du périphérique que vous avez indiqué (%s) ne semble pas être valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connectez (%s) est injoignable." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion vers ce serveur a été refusée." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film indiqué n'a pas été trouvé." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La source semble être chiffrée et ne peut pas être lue. Êtes-vous en train " "d'essayer de lire un DVD chiffré sans libdvdcss ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film ne peut pas être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un " "décodeur (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ce fichier est chiffré, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Pour des raisons de sécurité, ce film ne peut pas être lu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Le périphérique audio est occupé. Est-ce qu'une autre application l'utilise " "actuellement ?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Une authentification est requise pour accéder à ce fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Une authentification est requise pour accéder à ce fichier ou à ce flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Le fichier que vous essayez de lire est vide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Il n'y a aucun greffon d'entrée pour prendre en charge l'emplacement de ce " "film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Il n'y a aucun greffon pour lire ce film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ce film est corrompu, la lecture ne peut pas continuer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cet emplacement n'est pas valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ce film ne peut pas être ouvert." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Erreur générique." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas pris en charge. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains " "types de films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Le codec vidéo « %s » n'est pas pris en charge. Vous pourriez avoir besoin " "d'installer des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains " "types de films" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "C'est un fichier audio uniquement et aucune sortie audio n'est disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Langue %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Aucune vidéo à capturer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Le codec vidéo n'est pas pris en charge." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Le film n'est pas en lecture." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Imposible d'activer le greffon %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Impossible d'activer le greffon %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur du greffon" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Contrôle Totem via un téléphone mobile grâce au client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Serveur Bemused de Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Serveur Bemused de Totem version 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Statut de la messagerie instantanée" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Définit le statut de votre messagerie instantanée à non disponible quand un " "film est lu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossible de se connecter au démon Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotations Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aide à la présentation en affichant des annotations sur l'écran" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Le binaire Gromit n'a pas été trouvé." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossible d'initialiser lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Enregistrements MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Adresse IP du serveur MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nom de la base de données pour le serveur MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Mot de passe pour accéder au serveur MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port pour accéder au serveur MythTV local" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder au serveur MythTV local" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Maintient la fenêtre principale au-dessus pendant la lecture d'un film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d images par seconde" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Voisins" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publier la liste de lecture" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Partager la liste de lecture actuelle via HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Sauter vers" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Sauter vers..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Saute à une durée spécifique" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Impossible de charger la fenêtre de dialogue « Sauter vers »." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter vers :" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "secondes" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Impossible d'obtenir les métadonnées du fichier %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Erreur de fichier" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Affichage de %i à %i sur %i résultat" msgstr[1] "Affichage de %i à %i sur %i résultats" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Recherche locale" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Utilise la vignette du film en cours de lecture comme icône de la fenêtre" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Rechercher des vidéos locales avec Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un greffon vous permettant de parcourir les vidéos YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Navigateur YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vidéos associées" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Aucun URI à lire" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Greffon de navigateur utilisant %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Greffon de navigateur Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Le greffon Totem n'a pas pu démarrer." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant " "s'arrêter." #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Le nom utilisé pour annoncer le service de liste de lecture sur le " #~ "réseau.\n" #~ "Toutes les occurences de la chaine %u ser a remplacé par votre " #~ "nom,\n" #~ "et %h sera remplacé par le nom d'hôte de votre ordinateur." #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nom du service :" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Utiliser un protocole de transfert _chiffré (HTTPS)" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "_Lecture / Pause" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensionne à la résolution exacte du film" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensionne au double de la résolution du film" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Augmenter le volume" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Diminuer le volume" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger le fichier de description d'interface utilisateur." #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem ne peut éjecter le média optique." #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour le périphérique %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Impossible de se connecter au démon HAL" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Vérifiez qu'un disque est présent dans le lecteur." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Le montage de %s a échoué" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le point de montage pour %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Vidéo CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Télévision numérique" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "L'écriture de l'interpréteur a échoué : %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"