# French translation of totem. # Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Oustric , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet , 2003-2006. # Stéphane Raimbault , 2005, 2007-2008. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2006-2011. # Ivan Buresi , 2007. # Bruno Brouard , 2007-2012. # Laurent Pomarede , 2008. # Nicolas Repentin , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Alexandre Franke , 2014. # Guillaume Bernard , 2015-2019. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2017-2022. # Irénée THIRION , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 00:36+0200\n" "Last-Translator: Irénée THIRION \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: totem\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Lire des films" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Vidéos est le lecteur de vidéos officiel du bureau GNOME. Il propose une " "liste des vidéos locales, des DVD, tout comme des partages de vidéos sur " "votre réseau local (en utilisant UPnP/DNLA) et les vidéos mises en avant " "depuis un certain nombre de sites web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vidéos est livré avec des fonctionnalités supplémentaires comme un outil de " "téléchargement de sous-titres, la possibilité d’accélérer ou de ralentir la " "lecture, de créer des galeries de captures d’écran et d’enregistrer des DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Les développeurs de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vidéo;Film;Clip;Série;Lecteur;DVD;TV;Disque;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminosité de la vidéo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Le contraste de la vidéo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La teinte de la vidéo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturation de la vidéo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Lecture en boucle" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indique s’il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type de sortie audio à utiliser" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Seuil de tampon réseau" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d’en débuter " "l’affichage (en secondes)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Police des sous-titres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codage des sous-titres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir… »" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir… ». Par défaut, le " "répertoire actuel." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Faire une capture d’écran »" # Lien avec xdg-user-dirs #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Emplacement par défaut pour la boîte de dialogue « Prendre une capture " "d’écran ». Par défaut, le répertoire est Captures d’écran." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indique s’il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de " "l’utilisateur" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indique s’il faut désactiver les raccourcis clavier" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indique s’il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec " "le film" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste des greffons actifs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours " "d’exécution)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Répertoires à afficher" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Répertoires à afficher dans l’interface de navigation, aucun par défaut" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Désactiver les décodeurs matériels" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Désactiver les décodeurs matériels et utiliser uniquement des décodeurs " "logiciels. À des fins de débogage uniquement." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canaux" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canaux" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canaux" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canaux" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Sortie directe AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Sous-titres externes" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codage :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Sélection des polices de sous-titres" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Greffons…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Général" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uration :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Type de sortie _audio :" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Ajouter une vidéo locale" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Ajouter une vidéo web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible hors ligne" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Faire une capture d’écran" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Monter le son" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baisser le son" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Désactiver/activer le son" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Tourner ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Tourner ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vidéo ou chapitre précédent" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vidéo ou chapitre suivant" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Reculer de 15 secondes" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avancer de 60 secondes" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Reculer d’une image" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avancer d’une image" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Reculer de 5 secondes" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avancer de 15 secondes" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Reculer de 3 minutes" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avancer de 10 minutes" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Sauter à…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigation dans le menu d’un DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naviguer vers le haut" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naviguer vers le bas" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naviguer vers la gauche" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naviguer vers la droite" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Sélectionner le sous-titre suivant" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Basculer les sous-titres" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Ajouter une vidéo _locale…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Ajouter une vidéo _web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapport d’_affichage" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Carré" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (écran large)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Changer d’an_gle" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Sélection des sous-titres…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "En _boucle" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titre" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu a_udio" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _angle" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _chapitre" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Ajouter une vidéo web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Saisissez l’_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Échec de l’initialisation du support OpenGL" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "L’appareil DVD que vous avez spécifié semble être invalide." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "L’appareil VCD que vous avez spécifié semble être invalide." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La source semble chiffrée et ne peut être lue. Essayez-vous de lire un DVD " "chiffré sans libdvdcss ?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Le film spécifié n’a pas pu être trouvé." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Le serveur a refusé l’accès à ce fichier ou ce flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "La prise en charge SSL/TLS est manquante. Vérifiez votre installation." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "L’ouverture de ce fichier n’est pas permise." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "L’emplacement n’est pas valide." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Le film n’a pas pu être lu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ce fichier est chiffré. Il ne peut donc pas être lu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Le fichier que vous essayez de lire est un fichier vide." # Voir bug #403011 #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n’est pas installé." msgstr[1] "" "La lecture de ce film exige les greffons suivants qui ne sont pas " "installés :\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ce flux ne peut être lu. Il est possible qu’un pare-feu le bloque." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux audio ou vidéo n’est pas géré pour cause d’absence de codecs. Il se " "peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être " "capable de visualiser certains types de films" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur " "disque au préalable." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est " "correctement installé." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s est requis pour lire le fichier, mais il n’est pas installé." msgstr[1] "%s sont requis pour lire le fichier, mais il ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Le chercher dans %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Aperçu des vidéos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "%s : %d×%d\n" "%s : %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Saison %d épisode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (saison %d épisode %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Erreur lors du parcours" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Cliquer sur les éléments pour les sélectionner" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d sélectionné" msgstr[1] "%d sélectionnés" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Résultats pour « %s »" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Vidéos n’a pas pu lire « %s »." #: src/totem-object.c:2306 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Vidéos ne peut afficher le contenu de l’aide." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film précédent" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chapitre/Film suivant" #: src/totem-object.c:4202 msgid "Videos could not startup." msgstr "Vidéos n’a pas pu démarrer." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Aucune raison." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture/Pause" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avance rapide" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retour rapide" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Monter le son" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le son" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Couper le son" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Rechercher" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Films à lire" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titre %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configuration des greffons" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celte" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europe du sud" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéo" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichiers de sous-titres" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Sélection des sous-titres" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Ajouter des vidéos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Définit l’agent utilisateur pour le site Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Chargement automatique des sous-titres" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Charge automatiquement les sous-titres" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "État de la messagerie instantanée" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Paramètre l’état de la messagerie instantanée à « non disponible » quand un " "film est en cours de lecture" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envoyer des notifications pour les films en cours de visionnement et " "permettre le contrôle à distance avec MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Ouvrir le répertoire" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Ouverture du répertoire de la vidéo en cours de lecture" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier parent" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Téléchargement de sous-titres" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais du Brésil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Recherche de sous-titres en cours…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossible de contacter le site web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossible de contacter le site web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Appréciation" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Recherche des sous-titres en cours…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Télécharger les sous-titres du film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Langue des sous-titres :" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "L_ire avec les sous-titres" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Langue des sous-titres" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La langue à rechercher pour le sous-titrage des films." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propriétés du film" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Ajoute un élément de menu pour les propriétés du film" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Conteneur :" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Cadence :" # Liste des propriétés => à conserver très court #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit :" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f image par seconde" msgstr[1] "%0.3f images par seconde" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f image par seconde" msgstr[1] "%0.2f images par seconde" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Mot de passe rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Un mot de passe pour protéger d’un accès distant non autorisé, le serveur " "rpdb2 de débogage de Totem. Si vide, le mot de passe « totem » est utilisé " "par défaut." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interactive Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Débogueur Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Console Python de Vidéos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Après avoir validé, Vidéos attendra que vous vous connectiez à lui avec " "winpdb ou rpdb2. Si vous n’avez pas défini de mot de passe de débogage dans " "DConf, utilisez le mot de passe par défaut (« totem »)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Ajoute les fichiers qui ont été lus aux fichiers récents" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Greffon de rotation" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Tou_rner ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Tourner ↶" # Titre de fenêtre #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer la copie" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Enregistrement d’une copie de la vidéo en cours de lecture" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "La vidéo n’a pas pu être rendue disponible hors ligne." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "« Fichiers » n’est pas disponible." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible hors ligne" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Économiseur d’écran" # Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Désactive l’économiseur d’écran lorsqu’un film est en cours de lecture" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Lecture d’un film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largeur de la capture d’écran (en pixels) :" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcule le nombre de captures d’écran" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures d’écran :" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Capture de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Capture de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Capture" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Permet la prise de captures d’écran et de galerie photos à partir de vidéos" # Titre de fenêtre #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Enregistrement de la galerie" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Création de la galerie…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vidéos n’a pu prendre une capture d’écran de cette vidéo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ce problème n’est pas censé se produire, veuillez remplir un rapport " "d’anomalie." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Faire une capture d’écran" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Créer une _galerie de captures d’écran…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Sauter à" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Fournit la boîte de dialogue « Sauter à »" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Sauter à :" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Sauter à" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Sauter à…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Vitesse : %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Débit variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Fournit un élément de menu pour le débit variable" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Définit l’agent utilisateur pour le site Vimeo" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Impossible d’initialiser les bibliothèques thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez l’installation de votre système. Totem va maintenant s’arrêter." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Impossible de charger l’interface « %s ». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Le fichier n’existe pas." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Console Python de Totem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Sous-titres" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "L’objet MediaPlayer2 n’implémente pas l’interface « %s »" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La propriété « %s » n’est pas accessible en écriture." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Requête sur une propriété « %s » inconnue de l’objet MediaPlayer2" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Touches du lecteur de média" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Prise en charge de touches de lecteur de média supplémentaire"