# Friulian translation for totem. # Copyright (C) 2016 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-23 22:53+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Riprodûs filmâts" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Video, cognossût ancje come Totem, al è il riprodutôr di filmâts uficiâl dal " "ambient grafic GNOME. Al à come carateristichis une liste dulà che si pues " "cirî i filmâts locâi e DVD, cussì ancje la condivision di video in rêt locâl " "(doprant UPnP/DLNA) e video evidenziâts di un ciert numar di sîts web." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem al à funzionalitâts adizionâi come: il discjariadôr di sottitui e il " "supuart pe regjistrazion di DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Anteprime video pal gjestôr di file" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Schede proprietâts dai file" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Filmât;Film;Clip;Videoclip;Seriis;Riprodutôr;DVD;TV;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminositât dal video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il contrast dal video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalitât dal video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturazion dal video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Modalitât ripetizion" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Indiche se disabilitâ la deinterlaçazion pai filmât interlaçâts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Gjenar di jessude sonore di doprâ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Liminâr dal buffer di rêt" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cuantitât di dâts di memorizâ tal buffer pai flus di rêt prime di tacâ a " "mostrâ il flus (in seconts)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Caratar dai sottitui" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrizion dai caratars Pango pe visualizazion dai sottitui." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifiche dai sottitui" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Assortiment di caratars pe codifiche dai sottitui." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Posizion predefinide pai dialics “Vierç...”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Posizion predefinide pai dialics “Vierç...”. La cartele atuâl e je chê " "predefinide." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Posizion predefinide dai dialics “Cature schermade”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Posizions predefinide dai dialics “Cature schermade”. La cartele predefinide " "e je Imagjins." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Indiche se disabilitâ i plugin te cartele cjase dal utent" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indiche se disabilitâ lis scurtis di tastiere" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indiche se cjariâ in automatic i file dai sotitui cuant che si vierç un " "filmât" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indiche se cjariâ in automatic i file dai cjapitui cuant che si vierç un " "filmât" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste dai plugin atîfs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Une liste dai nons dai plugin che a son al moment atîfs (cjariâts e in " "esecuzion)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Cartelis di mostrâ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Cartelis di mostrâ te interface di esplorazion, come predefinît nissune" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-canâi" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canâi" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canâi" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canâi" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passade vie AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Sottitui esternis" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Cjarie fi_le sotitui cuant che si vierç un filmât" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Caratar:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "Codifich_e:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Cjapitui esternis" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Cjarie file _cjapitui cuant che si vierç un filmât" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Plugin..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Disabilite _deinterlaçazion pai filmât interlaçâts" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Belançament colôr" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminositât:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazion:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalitât:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torne ai valôrs _predefinîts" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Schermi" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Jessude audio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Gjen_ar di jessude sonore:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durade:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Coment:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contignidôr:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. di campionament:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canâi:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Rint disponibil fûr rêt" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Cature schermade" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Alce il volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sbasse il volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualize" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Comutâ modalitât plen visôr" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulìs" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zire ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zire ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Riprodûs" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Riprodûs/met in pause" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Video o cjapitul precedent" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Video o cjapitul sucessîf" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Salte" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Torne indaûr di 15 seconts" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Va indenant di 60 seconts" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Torne indaûr di 5 seconts" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Va indenant di 15 seconts" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Torne indaûr di 3 minûts" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Va indenant di 10 minûts" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Salte a..." #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menù di navigazion DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navighe in sù" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navighe in jù" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navighe a çampe" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navighe a drete" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Zonte video _locâl..." #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Zonte video _web..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapuart di _aspiet" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cuadrât" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Panoramic)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandìs" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambie an_goladure" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Lenghis" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottitui" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selezione test sottitui..." #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Pare fûr" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _Titul" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù A_udio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angoladure" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _Cjapitul" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Velocitât" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserî la _direzion dal file di vierzi:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Password necessarie pal servidôr RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Linie audio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sottitul #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tu stâs cirint di conetiti a un servidôr no cognossût." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conession a chest servidôr e je stade refudade." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impussibil cjatâ il filmât specificât." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il servidôr al à refudât l'acès a chest file o flus." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "La autenticazion e je necessarie par acedi a chest file o flus." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No tu âs i permès par vierzi chest file." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cheste no je une posizion valide." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impussibil lei il filmât." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La riproduzion di chest filmât a necessite di un plugin %s che nol è " "instalât." msgstr[1] "" "La riproduzion di chest filmât a necessite i plugin chi sot che no son " "instalâts:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Impussibil riprodusi chest flus. Al è pussibil che un firewall lu stedi " "blocant." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flus audio o video nol è tratât par vie che al mancje il codec. Al " "podarès jessi necessari instalâ ulteriôrs plugin par podê riprodusi cualchi " "gjenar di filmât" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Chest file nol pues jessi riprodusût vie rêt. Prove prime a discjariâlu in " "locâl." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediâl nol conten nissun flus video supuartât." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "A mancjin un pôcs di plugin necessaris. Sigurâsi di vê instalât ben il " "program." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impussibil riprodusi il file" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s al è necessari par riprodusi il file, ma nol è instalât." msgstr[1] "%s a son necessaris par riprodusi il file, ma no son instalâts." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cjatâ in %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canâi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ore" msgstr[1] "%d oris" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minût" msgstr[1] "%d minûts" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secont" msgstr[1] "%d seconts" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotogram par secont" msgstr[1] "%d fotograms par secont" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Nissune selezion" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Anteprime audio" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impussibil inizializâ lis librariis thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificâ la instalazion dal sisteme. Totem cumò al jessarà." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "stagjon %d Episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (stagjon %d episodi %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Erôr dilunc la esplorazion" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Erôr dilunc la ricercje" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Locâl" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canâi" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Impussibil cjariâ la interface “%s”. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file nol esist." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sigurâsi che Totem al sedi instalât ben." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selezionât" msgstr[1] "%d selezionâts" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Risultâts par \"%s\"" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Ricercje" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Nissun" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497 #: ../src/totem-object.c:1989 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem nol è rivât a riprodusi “%s”." #: ../src/totem-object.c:2160 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nol rive a mostrâ i contignûts dal jutori." #: ../src/totem-object.c:2421 msgid "An error occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Cjapitul/Filmât precedent" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Riprodûs / Pause" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Cjapitul/Filmât sucessîf" #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impussibil inviâ Totem." #: ../src/totem-object.c:3981 msgid "No reason." msgstr "Nissune reson." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Zonte video web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Riprodûs/met in pause" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Va indenant" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Va indaûr" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Alce il volum" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sbasse il volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Cidine il sunôr" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Comutâ modalitât plen visôr" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Met in code" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Salte a" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmâts di riprodusi" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No si pues meti in code e sostituî tal stes moment" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impussibil analizâ la liste di riproduzion ”%s”. E podarès jessi ruvinade." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configure Plugin" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selezione caratar sottitui" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Messede" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion atuâl" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arap" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Cravuat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucrain" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grêc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraic Visuâl" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamît" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salte a %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "File sottitui" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selezione test sottitui" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Zonte video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798 msgid "Filename" msgstr "Non file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803 msgid "Duration" msgstr "Durade" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailer di Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Stabilìs il \"user agent\" pal sît dai trailer di Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cjarie sottitui in automatic" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Cjarie il test dai sottitui in automatic" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Regjistradôr disc video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Regjistr (S)VCDs o DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impussibil duplicâ il disc video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impussibil regjistrâ il filmât." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impussibil scrivi un progjet." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Cree disc video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Copie DVD Vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copie (S)VCD..." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Invie notifichis dal video in esecuzion e permet il control rimot doprant " "MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'ogjet MediaPlayer2 nol implemente la interface ‘%s’" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La proprietât '%s' no je scrivibil." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Proprietât no cognossude ‘%s’, domandade di un ogjet MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Notis Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aiutant des presentazions par fâ notis sul schermi" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Nol è stât cjatât il binari gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stât dal sisteme pai messaçs istantanis" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Met il tô stât, pai messaçs istantanis, a assent cuant che si riprodûs un " "filmât" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control rimot a infraros" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supuart dal control rimot a infraros" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Impussibil inizializâ lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Impussibil lei la configurazion lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tascj letôr multimediâl" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Supuarte tascj adizionâi dal letôr multimediâl " #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Simpri Denant" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Ten il barcon principâl denant di ducj chei altris cuant che si riprodûs un " "filmât" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Discjariadôr di sottitui" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cîr dai sottitui pal filmât in riproduzion" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portughês brasilian" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Daûr a cirî sottitui..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Daûr a scjamâ i sottitui..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impussibil contatâ il sît web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impussibil contatâ il sît web OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Nissun risultât cjatât" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Sottitui" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formât" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Discjarie sottitui dal filmât..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Daûr a cirî i sottitui..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scjarie sottitui dal filmât" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lenghe sottitui:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riprodûs cui sottitui" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenghe sottitui" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lenghe di cirî pai sottitui dal filmât" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietâts filmât" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Al Zonte l'element menù \"Proprietâts filmât\"" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Password rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Une password par protezi dai acès rimots no autorizâts, il servidôr rpdb2 " "pal debug di Totem. Se lassade vueide, e vignarà doprade “totem” come " "predefinide." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interative di Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Al è pussibil acedi a Totem.Object tramit “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Dopo vê fracât OK, Totem si metarà in spiete fin cuant che tu ti conetis a " "lui cun winpdb o rpdb2. Se no je stade impostade une password pal debugger " "in DConf, e vignarà doprade chê predefinide (“totem”)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "File resints" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Al zonte i file che a son stâts riprodusûts a chei resints" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugin di rotazion" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Al permet di voltâ i filmâts se a son orientâts in maniere sbaliade" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zire ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zire ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Salve une copie" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salve une copie dal filmât che al è, cumò, in riproduzion" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Filmât" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rint disponibil fûr rêt" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Salve Schermi" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Al disative il salve-schermi cuant che si riprodûs un filmât" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Daûr a riprodusi un filmât" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largjece cature (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcole il numar di caturis" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numar di caturis:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Cature di %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Cature di %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Cature" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Al permet di cjapâ caturis e galariis dai video" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Salve galarie" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galarie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Daûr a creâ la galarie..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Daûr a salvâ la galarie come “%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nol è rivât a fâ une cature dal video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Chest nol veve di sucedi; par plasê segnale un erôr." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cature _schermade" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Cree _galarie di caturis..." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salte a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Al furnìs il dialic “Salte a”" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salte a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secont" msgstr[1] "seconts" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salte a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Salte a..." #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitât: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Tas variabil" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Al furnìs l'element tas variabil tal menù" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Stabilìs il \"user agent\" pal sît di Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugin Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un plugin che al invie i events a Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plugin..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"