# Friulian translation for totem. # Copyright (C) 2016 totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-28 10:05+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Riprodûs filmâts" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Video al è il riprodutôr di filmâts uficiâl dal ambient grafic GNOME. Al à " "come carateristichis une liste dulà che si pues cirî i filmâts locâi e DVD, " "cussì ancje lis condivisions di video in rêt locâl (doprant UPnP/DLNA) e " "video evidenziâts di un ciert numar di sîts web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Video al à funzionalitâts adizionâi come par esempli un discjariadôr di " "sottitui, la pussibilitât di sveltî o ralentâ la riproduzion, creâ galariis " "di caturis di schermi/istantaniis e il supuart pe regjistrazion di DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "I disvilupadôrs di GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Filmât;Film;Clip;Videoclip;Seriis;Riprodutôr;DVD;TV;Disc;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminositât dal video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il contrast dal video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalitât dal video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturazion dal video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modalitât ripetizion" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Indiche se disabilitâ la disinterlaçazion pai filmât interlaçâts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Gjenar di jessude sonore di doprâ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Liminâr dal buffer di rêt" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cuantitât di dâts di memorizâ tal buffer pai flus di rêt prime di tacâ a " "mostrâ il flus (in seconts)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Caratar dai sottitui" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrizion dai caratars Pango pe visualizazion dai sottitui." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifiche dai sottitui" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Assortiment di caratars pe codifiche dai sottitui." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Posizion predefinide pai dialics “Vierç...”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Posizion predefinide pai dialics “Vierç...”. La cartele atuâl e je chê " "predefinide." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Posizion predefinide dai dialics “Cature schermade”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Posizions predefinide pai dialics “Cature schermade”. La cartele predefinide " "e je Schermadis." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Indiche se disabilitâ i plugin te cartele cjase dal utent" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indiche se disabilitâ lis scurtis di tastiere" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indiche se cjariâ in automatic i files dai sottitui cuant che si vierç un " "filmât" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste dai plugin atîfs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Une liste dai nons dai plugin che a son al moment atîfs (cjariâts e in " "esecuzion)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Cartelis di mostrâ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Cartelis di mostrâ te interface di esplorazion, come predefinît nissune" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Disabilite i decodificadôrs hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Disabilite i decodificadôrs hardware e dopre dome chei software. Dome par " "finalitâts di debug." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canâi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canâi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canâi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canâi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Passade vie AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Sottitui esternis" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Cjarie i fi_les dai sottitui cuant che si vierç un filmât" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Caratar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "Codifich_e" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Schermi" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Disabilite _disinterlaçazion pai filmât interlaçâts" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "I videos a son disinterlaçâts in automatic se al covente.\n" "Disative la disinterlaçazion se tu cjatis artefats grafics come l'efiet " "pietin." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Disative la acelerazion in hardware" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "La acelerazion in hardware e ven doprade in automatic se disponibile.\n" "Disativile se tu cjatis problemis di riproduzion dai videos." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Belançament colôr" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositât" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_urazion" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Tonalitât" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torne ai valôrs _predefinîts" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Jessude audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Gjen_ar di jessude sonore" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autôrs" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 #| msgid "Persian" msgid "Version" msgstr "Version" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Zonte video locâl" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Zonte video web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Rint disponibil fûr rêt" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Cature schermade" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Alce il volum" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sbasse il volum" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Cidine/Gjave-cidin" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualize" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Comutâ modalitât plen visôr" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zire ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zire ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Riprodûs" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Riprodûs/met in pause" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Video o cjapitul precedent" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Video o cjapitul sucessîf" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Salte" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Torne indaûr di 15 seconts" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Va indenant di 60 seconts" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Torne indaûr di un fotogram" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Va indant di un fotogram" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Torne indaûr di 5 seconts" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Va indenant di 15 seconts" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Torne indaûr di 3 minûts" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Va indenant di 10 minûts" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Va al 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menù di navigazion DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navighe in sù" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navighe in jù" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navighe a çampe" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navighe a drete" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Va al menù principâl" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Sottitui" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Selezione sottitul sucessîf" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Ative/Disative sottitui" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Zonte video _locâl…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Zonte video _web…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapuart di _aspiet" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cuadrât" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Panoramic)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambie an_goladure" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Pare fûr" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Lenghis" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Sottitui" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selezione test sottitui…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _Titul" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù A_udio" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angoladure" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _Cjapitul" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Velocitât" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Cjapitul/Filmât precedent" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Riprodûs / Pause" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Cjapitul/Filmât sucessîf" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Zonte video web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserî la _direzion dal file di vierzi:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Password necessarie pal servidôr RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Impussibil inizializâ il supuart OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Il dispositîf DVD che tu âs specificât nol somee jessi valit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Il dispositîf VCD che tu âs specificât nol somee jessi valit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La sorzint e somee cifrade e nol è pussibil leile. Stâstu cirint di " "riprodusi un DVD cifrât cence libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Tu stâs cirint di conetiti a un servidôr no cognossût." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La conession a chest servidôr e je stade refudade." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impussibil cjatâ il filmât specificât." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il servidôr al à refudât l'acès a chest file o flus." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "La autenticazion e je necessarie par acedi a chest file o flus." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Al mancje il supuart par SSL/TLS. Controle la instalazion." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No tu âs i permès par vierzi chest file." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Cheste no je une posizion valide." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impussibil lei il filmât." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Chest file al è cifrât e nol pues jessi riprodot." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Il file che si à cirût di riprodusi al è un file vueit." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La riproduzion di chest filmât a necessite di un plugin %s che nol è " "instalât." msgstr[1] "" "La riproduzion di chest filmât a necessite i plugin chi sot che no son " "instalâts:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Impussibil riprodusi chest flus. Al è pussibil che un firewall lu stedi " "blocant." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flus audio o video nol è tratât par vie che al mancje il codec. Al " "podarès jessi necessari instalâ ulteriôrs plugin par podê riprodusi cualchi " "gjenar di filmât" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Nol è pussibil riprodusi chest file vie rêt. Prove prime a discjamâlu in " "locâl." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Nol è pussibil riprodusi chest file. Prove a tornâ a inviâ il riprodutôr." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediâl nol conten nissun flus video supuartât." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "A mancjin un pôcs di plugin necessaris. Sigurâsi di vê instalât ben il " "program." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impussibil riprodusi il file" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s al è necessari par riprodusi il file, ma nol è instalât." msgstr[1] "%s a son necessaris par riprodusi il file, ma no son instalâts." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cjatâ in %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Nissune selezion" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Anteprime videos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Non file" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Durade" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Stagjon %d Episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (stagjon %d episodi %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Erôr dilunc la esplorazion" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Erôr dilunc la ricercje" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Locâl" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canâi" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selezionât" msgstr[1] "%d selezionâts" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Risultâts par \"%s\"" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Ricercje" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Linie audio" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Sottitul" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Videos nol è rivât a riprodusi “%s”." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Videos nol rive a mostrâ i contignûts dal jutori." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Impussibil inviâ Videos." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Nissune reson." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Riprodûs/met in pause" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Va indenant" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Va indaûr" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Alce il volum" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sbasse il volum" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Cidine il sunôr" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Comutâ modalitât plen visôr" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Jes" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Met in code" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Salte a" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostre informazions di version e jes" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmâts di riprodusi" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No si pues meti in code e sostituî tal stes moment" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Impussibil analizâ la liste di riproduzion ”%s”. E podarès jessi ruvinade." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Messede" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion atuâl" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arap" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Cravuat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucrain" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grêc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraic Visuâl" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamite" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Files video" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Files dai sottitui" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selezione test sottitui" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Zonte video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailer di Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Stabilìs il \"user agent\" pal sît dai trailer di Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cjarie sottitui in automatic" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Cjarie il test dai sottitui in automatic" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stât dal sisteme pai messaçs istantanis" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Met il tô stât, pai messaçs istantanis, a assent cuant che si riprodûs un " "filmât" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Invie lis notifichis dal video in esecuzion e permet il control di lontan " "doprant MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Vierç cartele" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Vierç la cartele dal filmât che al è cumò in riproduzion" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Vierç cartele che e conten" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Discjariadôr di sottitui" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cîr dai sottitui pal filmât in riproduzion" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portughês brasilian" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Daûr a cirî sottitui…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Daûr a scjamâ i sottitui…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impussibil contatâ il sît web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impussibil contatâ il sît web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nissun risultât cjatât." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Discjarie sottitui dal filmât…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Daûr a cirî i sottitui…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scjarie sottitui dal filmât" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lenghe sottitui:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formât" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riprodûs cui sottitui" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenghe sottitui" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lenghe di cirî pai sottitui dal filmât." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietâts filmât" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Al Zonte l'element menù \"Proprietâts filmât\"" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "An" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Contignidôr" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Frec. fotograms" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Vel. trasmission" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. campionament" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canâi" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ore" msgstr[1] "%d oris" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minût" msgstr[1] "%d minûts" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secont" msgstr[1] "%d seconts" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f fotogram par secont" msgstr[1] "%0.3f fotograms par secont" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont" msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Password rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Une password par protezisi dai acès esternis no autorizâts, il servidôr " "rpdb2 pal debug di Totem. Se lassade vueide, e vignarà doprade chê " "predefinide “totem”." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interative di Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Al è pussibil acedi a Totem.Object tramit “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Console Python di Videos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Dopo vê fracât OK, Videos si metarà in spiete fintremai che tu ti conetis a " "lui cun winpdb o rpdb2. Se no je stade stabilide une password pal debugger " "in DConf, e vignarà doprade chê predefinide (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Files resints" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Al zonte i files che a son stâts riprodusûts a chei resints" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugin di rotazion" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Al permet di voltâ i filmâts se a son orientâts in maniere sbaliade" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zire ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zire ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Salve une copie" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salve une copie dal filmât che al è, cumò, in riproduzion" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Impussibil rindi disponibil fûr rêt il video." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Files” no disponibil." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Filmât" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rint disponibil fûr rêt" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Salve Schermi" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Al disative il salve-schermi cuant che si riprodûs un filmât" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Daûr a riprodusi un filmât" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largjece cature (in pixel):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcole il numar di caturis" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numar di caturis:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Schermadis" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Cature di %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Cature di %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Cature" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Al permet di cjapâ caturis e galariis dai video" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Salve galarie" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galarie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Daûr a creâ la galarie…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Daûr a salvâ la galarie come “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Videos nol è rivât a caturâ une schermade dal video." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Chest nol veve di sucedi; par plasê segnale un erôr." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cature _schermade" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Cree _galarie di caturis…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitât: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Tas variabil" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Al furnìs l'element tas variabil tal menù" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Stabilìs il \"user agent\" pal sît di Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Selezione caratar sottitui" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Plugin…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Salte a…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configure Plugin" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durade:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canâi:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Salte a" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Al furnìs il dialic “Salte a”" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Salte a:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "secont" #~ msgstr[1] "seconts" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Salte a" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Salte a…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Impussibil inizializâ lis librariis thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verificâ la instalazion dal sisteme. Totem cumò al jessarà." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Impussibil cjariâ la interface “%s”. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Il file nol esist." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Sigurâsi che Totem al sedi instalât ben." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Console Python di Totem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandìs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Impiçulìs" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandìs" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ottitui" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "L'ogjet MediaPlayer2 nol implemente la interface ‘%s’" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La proprietât '%s' no je scrivibil." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Proprietât no cognossude ‘%s’, domandade di un ogjet MediaPlayer 2" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tascj letôr multimediâl" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Supuarte tascj adizionâi dal letôr multimediâl" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Regjistradôr disc video" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Regjistr (S)VCDs o DVD video" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Impussibil duplicâ il disc video." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Impussibil regjistrâ il filmât." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Impussibil scrivi un progjet." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Cree disc video..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copie DVD Vide_o..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copie (S)VCD..." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Control rimot a infraros" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Supuart dal control rimot a infraros" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Impussibil lei la configurazion lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Anteprime video pal gjestôr di file" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Schede proprietâts dai file" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indiche se cjariâ in automatic i file dai cjapitui cuant che si vierç un " #~ "filmât" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Cjapitui esternis" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Cjarie file _cjapitui cuant che si vierç un filmât" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Sottitul #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Salte a %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Notis Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Aiutant des presentazions par fâ notis sul schermi" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Nol è stât cjatât il binari gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Simpri Denant" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Ten il barcon principâl denant di ducj chei altris cuant che si riprodûs " #~ "un filmât" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Plugin Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un plugin che al invie i events a Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plugin..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"