# Irish translations for totem package. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Paul Duffy , 2003. # David O'Callaghan , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007-2013, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 21:47-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-31 15:22+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Scannán á sheinm" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399 msgid "No URI to play" msgstr "Gan URI le seinm" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Oscail le \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2353 msgid "An error occurred" msgstr "Tharla earráid" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Seinnteoir Scannán Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:257 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mód suaithe" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Cló fotheideal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Ionchódú fotheideal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "_Luchtaigh comhaid fotheideal go huathoibríoch agus scannán á luchtú" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Cóipeáil Suíomh" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Roghnaigh Fotheidil Téacs..." #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Sábháil Seinmliosta..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Gnáthmhéid" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Mór" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "An-mhór" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Steirió" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-chainéal" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-chainéal" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-chainéal" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-chainéal" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Tríchur AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Sainroghanna Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Text Subtitles" msgstr "Fotheidil Téacs" #: ../data/preferences.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Luchtaigh comhaid fotheideal go huathoibríoch agus scannán á luchtú" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "_Font:" msgstr "_Cló:" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Encoding:" msgstr "_Ionchódú:" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "External Chapters" msgstr "Caibidlí Seachtracha" #: ../data/preferences.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Luchtaigh comhaid fotheideal go huathoibríoch agus scannán á luchtú" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Plugins..." msgstr "Breiseáin..." #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Fís" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Fís nó Fuaim" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Maisíochtaí Físe" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Cothromaíocht Datha" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Gile:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Codarsnacht:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sáithiú:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_Lí:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Athshocraigh go _Réamhshocruithe" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Aschur Fuaime" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Cineál aschurtha _fuaime:" #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Ealaíontóir:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Achar:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Bliain:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albam:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Coimeádán:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Toisí:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "(Dí-)Comhbhrú:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Ráta frámaí:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Ráta giotán:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Ráta samplála:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Cainéil:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:256 #: ../src/totem.c:262 msgid "Videos" msgstr "Físeáin" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Seinn scannáin" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Físeán;Scannán;Gearrthóg;Sraith;Seinnteoir;DVD;TV;Teilifís;Diosca;" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 #: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Add Web Video..." msgstr "Cuir Físeán Gréasáin Leis..." #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Sainroghanna" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Shuff_le" msgstr "S_uaith" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Repeat" msgstr "A_rís" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Cóimheas Treoíochta" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Uath" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cearnógach" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Scáileán Leathan)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "Switch An_gles" msgstr "Athraigh _Uillinn" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Languages" msgstr "_Teangacha" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Fotheideal" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Eject" msgstr "_Díchuir" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_DVD Menu" msgstr "Roghchlár _DVD" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Title Menu" msgstr "Roghchlár _Teidil" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "A_udio Menu" msgstr "Roghchlár _Fuaime" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Angle Menu" msgstr "Roghchlár _Uillinneacha" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Roghchlár _Caibidlí" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Play / P_ause" msgstr "Seinn / _Sos" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Cas nó stad an Scannán" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "An Chéad Chaibidil/Scannán _Eile" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Next chapter or movie" msgstr "An chéad chaibidil nó scannán eile" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "An Chaibidil/Scannán _Roimhe Seo" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "An Caibidil nó Scannán roimhe" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "_Sound" msgstr "_Fuaim" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:115 msgid "--:--" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Fuaimrian #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Fotheideal #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 #, fuzzy msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Níorbh fhéidir an scannán a thaifeadadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559 #, fuzzy msgid "The movie could not be read." msgstr "Níorbh fhéidir an scannán a thaifeadadh." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Timpeallach" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mona" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formáid Chomhaid: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Gach Comhad Tacaithe" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "De Réir Iarmhíre" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Formáid Chomhaid" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Iarmhír(eanna)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 cainéal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uair" msgstr[3] "%d uair" msgstr[4] "%d uair" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóimead" msgstr[1] "%d nóimead" msgstr[2] "%d nóimead" msgstr[3] "%d nóimead" msgstr[4] "%d nóimead" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d soicind" msgstr[1] "%d shoicind" msgstr[2] "%d shoicind" msgstr[3] "%d soicind" msgstr[4] "%d soicind" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 soicind" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fhráma sa soicind" msgstr[1] "%d fhráma sa soicind" msgstr[2] "%d fhráma sa soicind" msgstr[3] "%d bhfráma sa soicind" msgstr[4] "%d fráma sa soicind" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Réamhamharc Fuaime" #: ../src/totem.c:257 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:86 msgid "_Play Now" msgstr "_Seinn Anois" #: ../src/totem-dnd-menu.c:89 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Cuir le Seinm_liosta" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Níl an comhad ann." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Bí cinnte gur suiteáladh Totem i gceart." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Totem; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi " "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software " "Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dáileadh Totem le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an " "baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. " "Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, see ." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Tá eisceacht ann i Totem chun úsáid breiseán GStreamer dílsithe a cheadú." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:391 msgid "None" msgstr "Neamhní" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:395 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Uath" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rith '%s --help' chun liosta iomlán de gach rogha líne na n-orduithe a " "fheiceáil.\n" #: ../src/totem-object.c:1251 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../src/totem-object.c:1256 ../src/totem-object.c:1266 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Seinn" #: ../src/totem-object.c:1351 ../src/totem-object.c:1378 #: ../src/totem-object.c:1905 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Ní raibh Totem in an '%s' a senim." #: ../src/totem-object.c:2047 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3700 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "An Chaibidil/Scannán Roimhe Seo" #: ../src/totem-object.c:3705 msgid "Play / Pause" msgstr "Seinn / Sos" #: ../src/totem-object.c:3710 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "An Chéad Chaibidil/Scannán Eile" #: ../src/totem-object.c:3749 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195 msgid "Back" msgstr "Siar" #: ../src/totem-object.c:3820 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ní raibh Totem in an tosaigh." #: ../src/totem-object.c:3820 msgid "No reason." msgstr "Gan cúis." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Oscail Suíomh..." #: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 #: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Cumasaigh dífhabhtú" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Seinn/Sos" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cuardaigh Ar Aghaidh" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cuardaigh Ar gCúl" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Airde Suas" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Airde Síos" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Gan fuaim" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Scoránaigh Scáileán Iomlán" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Ciúáil" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Cuardaigh" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Scannáin le seinm" #: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Seinn scannáin agus amhráin" #: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:173 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Seinmliosta ShoutCast MP3" #: ../src/totem-playlist.c:174 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Fuaim MP3 (sruthaithe)" #: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Fuaim MP3 (sruthaithe, formáid DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Seinnliosta Inroinnte XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:333 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Teideal %d" #: ../src/totem-playlist.c:487 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Níorbh fhéidir an seinmliosta a shábháil" #: ../src/totem-playlist.c:1061 msgid "Save Playlist" msgstr "Sábháil Seinmliosta" #: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 #: ../src/totem-sidebar.c:127 msgid "Playlist" msgstr "Seinmliosta" #: ../src/totem-playlist.c:1891 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1892 msgid "Playlist error" msgstr "Earráid seinmliosta" #: ../src/totem-preferences.c:292 msgid "Configure Plugins" msgstr "Cumraigh Breiseáin" #: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/totem-preferences.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../src/totem-preferences.c:494 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Roghnaigh Cló Fotheideal" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Fuaim/Fís" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Logchaighdeán Reatha" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Síneach Simplithe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Síneach Traidisiúnta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Crótach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaíoch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúch" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslannach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Peirseach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Deisceart na hEorpa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Téallanach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Cuardach go %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Comhaid tacaithe" #: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Comhaid fuaime" #: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Comhaid físe" #: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Comhad fotheideal" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Roghnaigh Fotheidil Téacs" #: ../src/totem-uri.c:483 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Roghnaigh Scannáin nó Seinmliostaí" #: ../src/totem-uri.c:487 msgid "Add Directory" msgstr "Cuir Comhadlann Leis" #: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:934 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:936 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:939 msgid "Duration" msgstr "Aga" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Blaisíní Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Uathluchtaigh Fotheidil" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Uathluchtaíonn sé seo fotheidil téacs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Níorbh fhéidir an diosca físe a dhúbailt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Níorbh fhéidir an scannán a thaifeadadh." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Cruthaigh Diosca Físe..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Cóipeáil DVD _Físe..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Cóipeáil (S)VCD..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Ainm don chaibidil nua:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Bain Caibidil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Bain an chaibidil ón liosta" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Téigh go Caibidil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Téigh go dtí an chaibidil sa scannán" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Cuir Caibidil Leis..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Bain Caibidil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Téigh go Caibidil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Sábháil Athruithe" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Gan sonraí caibidle" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Luchtaigh Caibidlí..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Cuir Caibidlí Nua Leis" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "An chéad chaibidil nó scannán eile" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Caibidlí" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "An chéad chaibidil nó scannán eile" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Teideal: %s\n" "Am tosaithe: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Oscail Comhad Caibidle" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Gabháil Scáileáin na Caibidle" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Teideal Caibidle" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Dún gan Sábháil" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Seirbhís D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Brabhsálaí Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir le Seinnliosta" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364 msgid "Browse Error" msgstr "Earráid Bhrabhsála" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531 msgid "Search Error" msgstr "Earráid Chuardaigh" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816 msgid "Recent" msgstr "Le Déanaí" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media Player Keys" msgstr "Seinnteoir Scannán" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Ar Barr i gCónaí" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Íosluchtóir Fotheidil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Fotheidil á gcuardach…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Fotheidil á n-íosluchtú…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327 msgid "No results found." msgstr "Torthaí gan aimsiú." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "Fotheidil" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "Formáid" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "Rátáil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 #, fuzzy msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Fotheidil á n-íosluchtú..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 #, fuzzy msgid "Searching subtitles…" msgstr "Fotheidil á gcuardach..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Teanga _fhotheidil:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Seinn le Fotheideal" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Teanga fhotheidil" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Movie Properties" msgstr "Airíonna" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra taoibh" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "Python Debugger" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Comhaid físe" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Sábháil Cóip" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119 msgid "Save a Copy" msgstr "Sábháil Cóip" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 msgid "Movie" msgstr "Scannán" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173 msgid "Movie stream" msgstr "Sruth scannáin" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285 msgid "Save a Copy..." msgstr "Sábháil Cóip..." #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Spárálaí Scáileáin" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Líon na gabhálacha scáileáin:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Gabháil scáileáin ó %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Gabháil scáileáin ó %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Gabháil Scáileáin" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Sábháil Gailearaí" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gailearaí-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Gailearaí á Chruthú..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Gailearaí á shábháil mar \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Níorbh fhéidir le Totem gabháil scáileán an fhíseáin a fháil." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Gabháil an _Scáileán" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Cruthaigh _Gailearaí Ghabhálacha Scáileáin..." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Scipeáil Go" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Scipeáil go:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "soicind" msgstr[1] "shoicind" msgstr[2] "shoicind" msgstr[3] "soicind" msgstr[4] "soicind" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 msgid "_Skip To" msgstr "_Scipeáil Go" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To..." msgstr "_Scipeáil Go..." #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Breiseán Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr ""