# Gaelic; Scottish translation for totem # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 12:35+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 20:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Soilleireachd a’ video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Iomsgaradh a’ video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Tuar a’ video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sàthachd a’ video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Modh ath-chluiche" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Co-dhiù an tèid deinterlacing nam filmichean a tha interlaced a chur à comas " "o nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Seòrsa às-chur na fuaime a thèid a chleachadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Stairsneach bufair an lìonraidh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "An uiread de dhàta a thèid a bhufaireadh airson sruth lìonraidh mus tòisich " "sinn air an sruth a shealltainn (ann an diogan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Cruth-clò nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Tuairisgeul air a’ chuth-chlò Pango airson reandaradh nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Còdachadh nam fo-thiotal" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Seata còdachadh charactaran airson nam fo-thiotalan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean “Fosgail…”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " #| "directory." msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean “Fosgail…”. ’S e am pasgan " "làithreach a tha sa bhun-roghainn." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean “Tog glacadh-sgrìn”" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Ionad bunaiteach airson nan còmhraidhean “Fosgail…”. ’S e am pasgan " "“Dealbhan” a tha sa bhun-roghainn." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Co-dhiù an tèid na plugain a chur à comas ann am pasgan dachaidh a’ " "chleachdaiche no nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" "Co-dhiù an tèid ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir a chur à comas no nach tèid" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Co-dhiù an tèid faidhlichean teacsa le fo-thiotalan a luchdadh gu fèin-" "obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Co-dhiù an tèid faidhlichean caibideil taobh a-muigh a luchdadh gu fèin-" "obrachail no nach tèid nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Liosta nam plugan gnìomhach" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Liosta de dh’ainmean nam plugan a tha gnìomhach an-dràsta (air an luchdadh " "is ’gan ruith)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Pasganan ri an sealltainn" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Na pasganan a thèid a shealltainn san eadar-aghaidh rùrachaidh, gun ghin a " "ghnàth" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5628 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 seanailean" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan taobh a-muigh" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Luchdaich faidhlichean fo-thiotal nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Cruth-clò:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Còdachadh" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Caibideilean taobh a-muigh" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Luchdaich faidhlichean nan _caibideilean nuair a thèid film a luchdadh" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../data/preferences.ui.h:15 #| msgid "Plugins" msgid "Plugins…" msgstr "Plugain…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Cuir _deinterlacing nam video a tha interlaced à comas" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Cothromachadh dhathan" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Soilleireachd:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Io_msgaradh" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sàthachd" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Tuar:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ath-shui_dhich na bun-roghainnean" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Sealladh" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Às-chur fuaime" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Seòrsa às-chur na fu_aime:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Neach-ciùil:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Faid:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Bliadhna:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albam:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Beachd:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Soitheach:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimeinseanan:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Astar nam frèam:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Reat bhiotaichean:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Reat shampallan:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Seanailean:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Make Available Offline" msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Cuir ri làimh far loidhne" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Take _Screenshot" msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Meudaich àirde na fuaime" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Toglaich am modh làn-sgrìn" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "_Rotate ↷" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Cuairtich ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Rotate ↶" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Cuairtich ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Cluich" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Cluich/Cuir ’na stad" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "A’ chaibideil no am film roimhe" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "An ath-chaibideil no film" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Gearr leum" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Rach air ais 15 diogan" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Rach air adhart 60 diog" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Rach air ais 5 diogan" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Rach air adhart 15 diogan" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Rach air ais 5 mionaidean" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Rach air adhart 10 mionaidean" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Gearr leum gu…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Seòladaireachd clàir-taice DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Seòl suas" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Seòl sìos" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Seòl gun taobh chlì" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Seòl gun taobh deas" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Cuir video ionadai_l ris…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Cuir _video-lìn ris…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Co-mhe_as deilbh" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Ceàrnagach" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TBh)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (sgrìn-leathann)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ceà_rnan a’ chamara" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Cànain" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "F_o-thiotalan" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Tagh fo-thiotalan teac_sa…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Modh ath-chluiche" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Clàr-taice “_DVD”" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Clàr-taice “_Tiotal”" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Clàr-taice “F_uaim”" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Clàr-taice “Ceàrn_an”" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Clàr-taice “Caibideilean”" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Astar" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Cuir a-steach seòl_adh an fhaidhle bu toigh leat fhosgladh:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Chaidh facal-faire iarraidh airson frithealaiche RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3341 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Trac fuaime %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3343 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Fo-thiotal %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3884 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" "Chan eil am frithealaiche aithnichte a tha thu a’ feuchainn ri ceangal ris." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3887 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Chaidh an ceangal ris an fhrithealaiche seo a dhiùltadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3890 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am film sònraichte a lorg." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3897 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dhiùlt am frithealaiche inntrigeadh dhan fhaidhle no sruth seo." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Tha dearbhadh a dhìth gus am faidhle no sruth seo inntrigeadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3910 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle seo fhosgladh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Chan eil an t-ionad seo na ionad dligheach." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3923 msgid "The movie could not be read." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am film a leughadh." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3946 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Tha thu feumach air a’ plugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e " "stàlaichte." msgstr[1] "" "Tha thu feumach air an dà phlugan seo gus am film seo a chluich is chan eil " "iad stàlaichte:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Tha thu feumach air na plugain seo gus am film seo a chluich is chan eil iad " "stàlaichte:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Tha thu feumach air a’ phlugan %s gus am film seo a chluich is chan eil e " "stàlaichte." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3966 #| msgid "" #| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking " #| "it." msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Cha ghabh an sruth seo a chluich. Dh’fhaoidte bu bheil cachaileith-theine " "’ga bhacadh." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3969 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Tha sruth fuaime no video ann nach gabh làimhseachadh le dìth codec. " "Dh’fhaoidte gum feum thu barrachd phlugan a stàladh airson cuid a " "sheòrsaichean de videothan a chluich" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3980 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Cha ghabh am faidhle seo a chluich air an lìonra. Feuch an luchdaich thu a-" "nuas e gu ionadail an toiseach." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5624 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5626 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5913 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Chan eil sruth video am broinn a’ mheadhain ris an cuirear taic." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6124 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Tha plugain no dhà a dhìth air a bheil thu feumach. Dèan cinnteach gun deach " "am prògram a stàladh mar bu chòir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a chluich" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Tha %s riatanach gus am faidhle a chluich ach cha deach a stàladh." msgstr[1] "Tha %s riatanach gus am faidhle a chluich ach cha deach an stàladh." msgstr[2] "Tha %s riatanach gus am faidhle a chluich ach cha deach an stàladh." msgstr[3] "Tha %s riatanach gus am faidhle a chluich ach cha deach an stàladh." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_lorg an-seo: %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 seanail" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair" msgstr[1] "%d uair" msgstr[2] "%d uairean" msgstr[3] "%d uair" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d diog" msgstr[1] "%d dhiog" msgstr[2] "%d diogan" msgstr[3] "%d diog" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 diog" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fhrèam gach diog" msgstr[1] "%d fhrèam gach diog" msgstr[2] "%d frèaman gach diog" msgstr[3] "%d frèam gach diog" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Na tagh gin" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "Videothan" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn na leabhar-lannan a bhios sàbhailte a chum snàithlean " "a thòiseachadh." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh Totem a-nis." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "Faid" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Seusan %d Eapasod %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Seusan %d Eapasod %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Mearachd brabhsaidh" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Mearachd luirg" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Ionadail" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Seanailean" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format #| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an eadar-aghaidh “%s” a luchdadh. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle ann." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Dèan cinnteach gu bheil Totem air a stàladh mar bu chòir." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Briog air nithean gus an taghadh" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d air a thaghadh" msgstr[1] "%d air an taghadh" msgstr[2] "%d air an taghadh" msgstr[3] "%d air a thaghadh" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Toraidhean airson “%s”" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Cuir ’na stad" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format #| msgid "Totem could not play '%s'." msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Cha b’ urrainn dha Totem “%s” a chluich." #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Cha b’ urrainn do Totem susbaint na cobharach a shealltainn." #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Caibideil/Film roimhe" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Cluich/Cuir ’na stad" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "An ath caibideil/film" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Cha b’ urrainn dha Totem tòiseachadh." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Gun adhbhar." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Cuir video-lìn ris" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Cluich/Cuir ’na stad" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Sir air adhart" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Sir air ais" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mùch fuaim" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglaich Sgàilean-slàn" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Fàg" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Cuir ann an ciudha" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Cuir nì na àite" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Sireadh" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Fiolmaichean son cluich" #: ../src/totem-options.c:100 #| msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Chan urrainn dhuinn cur sa chiudha is cur ’na àite aig an aon àm" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Tiotal %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an liosta-chluiche “%s” a pharsadh. Dh’fhaoidte gu " "bheil i coirbte." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Rèitich Plugain" #: ../src/totem-preferences.c:187 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Tagh cruth-clò nam fo-thiotal" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Fuaim/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Cuir ris a h-annsachdan" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Cluich" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Air thuaiream" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "An sgeama ionadail làithreach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Airmeinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Meadhan Eòrpach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sìnis shimplichte" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sìnis thradaiseanta" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Cròthaisis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirileach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirileach/Ruisis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilieach/Ucràinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Cairtbheilis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greugais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhra" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhra lèirsinneach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Innis Tìlis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coirèanais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Lochlannach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Pearsais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romàinis" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Taobh a Deas na Roinn-Eòrpa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tàidh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcais" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Siarach" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Bhiet-Namais" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Sir gu %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Faidhlichean video" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Faidhlichean fo-thiotail" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Tagh fo-thiotalan teacsa" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Cuir videothan ris" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trèilearan Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Suidhichidh seo an user agent airson làrach-lìn Trèilearan Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Luchdaich fo-thiotalan gu fèin-obrachail" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Luchdaichidh seo fo-thiotalan teacsa gu fèin-obrachail" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Clàradair diosga video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Clàraich (S)VCDan no DVDan video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an diosga video a dhùblachadh." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a’ video a chlàradh" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Chan urrainn dhuinn pròiseact a sgrìobhadh." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Cruthaich diosga video…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD vide_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Dèan lethbhreac dhe (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Eadar-aghaidh MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Cuir brathan aig na filmichean a tha ’gan cluich an-dràsta agus ceadaich " "smachd cèin le MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" "Chan eil an oibseact MediaPlayer2 a’ cur na h-eadar-aghaidh “%s” an gnìomh" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Cha gabh an roghainn “%s” sgrìobhadh." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Chaidh roghainn neo-aithnichte “%s” iarraidh air oibseact MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Nòtachadh Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Cuidiche taisbeanaidh gus nòtachaidhean a dhèanamh air an sgrìn" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Cha deach am bìnearaidh gromit a lorg." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Staid a’ ghrad-theachdaire" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Suidhich staid a’ ghrad-theachdaire agad air “air falbh” nuair a bhios film " "’ga chluich" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Uidheam-smachd cèin fo-dhearg" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Cuir taic ri uidheaman-smachd cèin fo-dhearg" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #| msgid "Couldn't initialize lirc." msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn lirc a thòiseachadh." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 #| msgid "Couldn't read lirc configuration." msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an rèiteachadh aig lirc a leughadh." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Iuchraichean a’ cluicheadair mheadhanan" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Cuir taic ri barrachd iuchraichean a’ cluicheadair mheadhanan" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Air uachdar an-còmhnaidh" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Cum am prìomh uinneag air uachdar nuair a bhios video ’ga chluich" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Luchdaichear a-nuas fho-thiotalan" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Lorg fo-thiotalan airson an fhilm a tha ’ga chluich an-dràsta" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portagailis Bhraisileach" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "A’ lorg airson fo-thiotalan…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A’ luchdachadh a-nuas na fo-thiotalan…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Cha deach leinn conaltradh ris an làrach-lìn OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Cha deach toradh a lorg." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Luch_daich a-nuas fo-thiotalan an fhilm…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "A’ lorg airson fo-thiotalan…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan an fhilm" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Cànan nam fo-thiota_lan:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Cluich le fo-thiotalan" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Cànan nam fo-thiotalan:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "An cànan aig na fo-thiotalan a thèid a lorg airson filmichean." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Roghainnean an fhilm" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Cuiridh seo nì clàr-taice airson roghainnean an fhilm ris" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Facal-faire rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from " #| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will " #| "be used." msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Seo facal-faire gus am frithealaiche rpdb2 airson dì-bhugachadh Totem a " "dhìon o inntrigeadh cèin gun chead. Ma tha e falamh, thèid “totem” a " "chleachdadh mar fhacal-faire bunaiteach." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consoil Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Consoil _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Dì-bhugaiche Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format #| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "’S urrainn dhut Totem.Object inntrigeadh le “totem_object” :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consoil Python aig Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Às dèidh dhut brùthadh air “Ceart ma-thà”, bidh Totem a’ feitheamh gus an " "ceangail thu e ri winpdb no rpdb2. Mur an do shuidhich thu facal-faire a’ " "dhì-bhugaiche ann an DConf, thèid am facal-faire bunaiteach (“totem”) a " "chleachdadh." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" "Cuiridh seo faidhlichean a chaidh a chluich ris na faidhlichean o chionn " "ghoirid" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugan cuairteachaidh" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Faodar videothan a chuaiteachadh mur eil comhair orra mar bu chòir" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Cuai_rtich ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Cuairtich ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm a tha a’ chluich an-dràsta" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Cuir ri làimh far loidhne" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Sàbhalaiche-sgrìn" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Cuiridh seo an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a bhios film ’ga chluich" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "A’ cluich film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Leud a’ ghlacaidh-sgrìn (ann am piogsailean):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Àireamhaich uiread nan glacaidhean-sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Uiread nan glacaidhean-sgrìn:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Ceadaich gun tèid glacaidhean-sgrìn is gailearaidhean a thogail o videothan" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Sàbhail gailearaidh" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gailearaidh-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "A’ cruthachadh gailearaidh…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format #| msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "A’ sàbhaladh a’ ghailearaidh mar “%s”" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Cha b’ urrainn do Totem glacadh-sgrìn dhen video fhaighinn." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Cha bu chòir seo a thachairt; nach toir thu cunntas air buga?" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Tog glacadh-_sgrìn" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Cruthaich _gailearaidh nan glacaidhean-sgrìn…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Gearr leum gu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Solairidh seo an còmhradh “Gearr leum gu”" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Gearr _leum gu:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "diog" msgstr[1] "dhiog" msgstr[2] "diogan" msgstr[3] "diog" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "Gearr _leum gu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Gearr _leum gu…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Astar: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Reat caochlaideach" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Bheir seo clàr-taice an reat caochlaidich dhut" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Suidhichidh seo an user agent airson làrach-lìn Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugan Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Plugan a chuireas tachartasan gu Zeitgeist" #~ msgid "Play movies" #~ msgstr "Cluich filmichean" #~ msgid "" #~ "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " #~ "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " #~ "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " #~ "highlights from a number of web sites." #~ msgstr "" #~ "'S e cluicheadair fhilmichean oifigeil aig an àrainneachd deasga GNOME a " #~ "th' anns an Totem ris an canar Videothan cuideachd. 'S urrainn dhut lorg " #~ "sna videothan 's DVDan ionadail agad cho math ri ann an co-roinneadh " #~ "videothan san lìonra ionadail (le UPnP/DLNA) agus gràinnean-mullaich nam " #~ "videothan air taghadh de làraichean-lìn." #~ msgid "" #~ "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " #~ "support for recording DVDs." #~ msgstr "" #~ "Tha gleusan a bharrachd aig Totem a leithid luchdadh a-nuas fho-thiotalan " #~ "agus taic ri clàradh DVD." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Dealbhagan video airson a' mhanaidseir fhaidhlichean" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Taba roghainnean sna Faidhlichean" #~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #~ msgstr "" #~ "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Sreath;Seusan;" #~ "Cluicheadair;TBh;Diosg;" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plugain..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Ro-shealladh fuaime" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Thoi_r an caibideil air falbh" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Thoir an caibideil air falbh on liosta" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Rach dhan chaibideil" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Rach dhan chaibideil san fhilm" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Cuir caibideil ris…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Thoir caibideil air falbh" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Rach dhan chaibideil" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Sàbhail na h-atharraichean" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Chan eil dàta caibideil ann" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Luchdaich caibideilean…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Luchdaich caibideilean o fhaidhle CMML taobh a-muigh" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Cuir caibideilean ùra ris" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Cruthaich liosta nan caibideilean ùr airson an fhilm" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Caibideilean" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Cuir taic ri comharran ceibideil ann am filmichean" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Tiotal: %s\n" #~ "Ùine tòiseachaidh: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Thachair mearachd a' leughadh faidhle le caibideilean" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Cha caibideil leis an aon ùine ann mar-thà" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Feuch ri ainm eile no thoir caibideil a tha ann air falbh." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Thachair mearachd a' sgrìobhadh faidhle le caibideilean" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Thachair mearachd a' sàbhaladh faidhle le caibideilean" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Dearbhaich gu bheil cead agad airson sgrìobhadh sa phasgan sa bheil am " #~ "film." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Fosgail faidhle caibideil" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Faidhlichean ris an cuirear taic" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Glacadh-sgrìn na caibideil" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Tiotal na caibideil" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu airson na h-atharraichean air liosta nan caibideilean a " #~ "shàbhaladh mus dùin thu seo?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Dùin gun sàbhaladh" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sàbhail" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Mur sàbhail thu, thèid na h-atharraichean air liosta nan caibideilean air " #~ "chall." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Cuir caibideil ris" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an tèid dì-bhugachadh an inneil-chluiche a chur an comas o nach " #~ "tèid" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a " #~ "shealltainn a tha ri làimh.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "-Cluich filmichean agus òrain" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Chan eil URI airson cluich ann" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "F_osgail le \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Cluicheadair fhilmichean Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Chan eil liosta-chluiche ann no tha i falamh" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Plugan brabhsair fhilmichean" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Dearbhaich stàladh an t-siostaim agad. Fàgaidh am plugan Totem a-nis." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Seall fir chlis nuair nach eil video 'ga chluich" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Seall fir chlis nuair a bhios faidhle le fuaim a-mhàin 'ga chluich" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Ainm a' phlugain airson nam fear clis" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Roghainn càileachd nam fear clis" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Roghainn càileachd airson fir chlis na fuaime" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mòr" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Anabarrach mòr" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Fir chlis" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Seall _fir chlis nuair a thèid faidhle fuaime a chluich." #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Seòrsa nam fear clis:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Meud nam fear clis:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Plugan airson Mozilla (Firefox) gus coimhead air videothan tabh a-staigh " #~ "a' bhrabhsair" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Uidheam-taic airson roghainnean video air an loidhne-àithne (do " #~ "dh'innealan inneacsaidh)" #~ msgctxt "Aspect ratio" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (Tbh)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Cluich/Cuir 'na st_ad" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Cluich am film no cuir e 'na stad" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "A_n ath caibideil/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "An ath caibideil no film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "A' chaibideil/Am film _roimhe" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Faidhlichean fuaime" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Feadhainn o chionn ghoirid" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Dèan lethbhrea_c dhen ionad" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen ionad dhan stòr-bhòrd" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "Tagh fo-thiotalan teac_sa" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Tagh faidhle a chleachdas tu airson fo-thiotalan" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir ris..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Thoir air falbh" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Roghainnean Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Cuir video-lìn ris..." #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Cluich an-dràsta" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Cuir ris _an liosta-chluiche" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "'S e bathar-bog saor a th' anns an Totem; faodaidh tu a sgaoileadh is/no " #~ "atharrachadh fo cheadachas GNU General Public License mar a chaidh " #~ "fhoillseachadh le Free Software Foundation; faodaidh tu tionndadh 2 dhen " #~ "cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh nas àirde a chleachdadh." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Tha sinn a' sgaoileadh Totem an dòchas gum bi e feumail ach GUN BHARANTAS " #~ "SAM BITH; chan toir sinn eadhon barantas GUN GABH A REIC no gu bheil e " #~ "FREAGARRACH AIRSON AMAIS SHÒNRAICHTE. Thoir sùil air GNU General Public " #~ "License airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Bu chòir do lethbhreac dhe GNU General Public License a bhith an cois " #~ "Totem; mur eil, sgrìobh gun Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Tha eisgeachd am broinn Totem ach an gabh plugain GStreamer a tha aig " #~ "seilbheadair a chleachdadh." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Liosta-chluiche" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Tagh filmichean no liostaichean-cluiche" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Cuir pasgan ris" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Cuir ris caibideil..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dùin" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Cuai_rtich deiseal" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Cuairtich tuathai_l" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Sruth film" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Gearr _leum gu..." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a tha fuaim " #~ "'ga chluich" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Ceadaich dhan t-sàbhalaiche-sgrìn gun gnìomhaich e fhad 's a bhios fuaim " #~ "'ga chluich. Cuir seo à comas ma tha na glaodhairean am broinn na sgrìn " #~ "agad." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modh air thuaiream" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Thoir am faidhle air falbh on liosta-chluiche" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Sàbhail liosta-chluich..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Gluais suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Gluais sìos" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Cuir an sàbhalaiche-sgrìn à comas nuair a thèid rudeigin a chluich" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video no fuaim" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Fuaim" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Fòrmat an fhaidhle: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Na h-uile faidhle" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "A h-uile faidhle ris an cuirear taic" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Le leudachan" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Fòrmat an fhaidhle" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Leudacha(i)n" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Cha deach leis am prògram faighinn a-mach dè am fòrmat a bu toigh leat " #~ "cleachdadh airson an fhaidhle \"%s\". Dèan cinnteach gun cleachd thu " #~ "leudachan aithnichte airson an fhaidhle seo no tagh fòrmat faidhle a " #~ "làimh on liosta gu h-ìosal." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Cha deach fòrmat an fhaidhle aithneachadh" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Fosgail ionad..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Liosta-chluiche MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Fuaim MP3 ('ga shruthadh, fòrmat DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Liosta-chluiche XML a ghabhas co-roinneadh" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta-chluiche a shàbhaladh" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Sàbhail liosta-chluiche" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Mearachd sa liosta-chluiche" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Seirbheis D-Bus" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Brabhsair Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Seo plugan a leigeas leat susbaint mheadhanan a bhrabhsadh o iomadh tùs" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Sguireadh dheth" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "'Na stad" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "'Ga chluich" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Àm:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "" #~ "Ath-mheudaich an canabhas gu fèin-obrachail nuair a thèid faidhle a " #~ "luchdadh" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Tagh an tèid an t-àite san fhaidhle fuaime no video a chaidh a chluich a " #~ "chuimhneachadh nuair a thèid film a chur 'na stad no a dhùnadh" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Tòisich a' cluich faidhlichean on àite mu dheireadh" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Ath-mheudaich an uinneag nuai_r a thèid video ùr a luchdadh" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mùch" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Làn-sgrìn" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "Fil_m" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Fosgail faidhle" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Fosgai_l Ionad..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Fosgail faidhle neo-ionadail" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Gluais an diosga làithreach a-mach" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Seall roghainnean an t-sreatha làithrich" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Fàg am prògram" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "D_easaich" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Falamhai_ch an liosta-chluiche" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Falamhaich an liosta-chluiche" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Rèitich am prògram" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Rèitich plugain gus am prògram a leudachadh" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Làn-sgrìn" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Co-fhreagair an uinneag ris an fhilm" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "Ath-_mheudaich 1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Atharraich am meud gu leth mheud tùsail an fhilm" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Ath-mheudaich _1∶1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail an fhilm" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Ath-mheudaich _2∶1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Atharraich am meud gu meud tùsail dùblaichte an fhilm" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Dèan suids air ceàrnan a' chamara" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Siuthad" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"DVD\"" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Tiotal\"" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Fuaim\"" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Ceàrnan\"" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Rach dhan chlàr-taice \"Caibideilean\"" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Cuir an fh_uaim an àirde" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Lùgh_daich àirde na fuaime" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Clàr-innse" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Clàr-innse na cobharach" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Mu dhèidhinn" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Mun phrògram seo" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Suidhich am modh ath-chluiche" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Suidhich am modh air thuaiream" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Seall na h-uidheaman-sma_chd" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Seall na h-uidheaman-smachd" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Bàr-_taoibh" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Seall no falaich am bàr-taoibh" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Suidhichdh seo an co-mheas deilbh gu fèin-obrachail" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh ceàrnagach" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 4∶3 (TBh)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 16∶9 (sgrìn-leathann)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Suidhichdh seo co-mheas deilbh 2.11∶1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Gearr leum air a_dhart" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Gearr leum air adhart" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Gearr leum air ai_s" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Gearr leum air ais" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Bàr sireadh na h-ùine" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A' tòiseachadh %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIDHLE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Chan eil faidhle ann" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Còraichean-lethbhreac © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" #~ " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Làrach-lìn Totem" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Chan eil teachdaireachd mearachd ann" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Foillsich/Falaich Uidheaman-Smachd" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Clàr-innse liosta-cluich" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s ('ga shruthadh)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "'Ga bufaireadh" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Cruthaich DVD video no (S)VCD on fhilm a tha fosgailte an-dràsta" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Dèan lethbhreac dhen DVD video a tha 'ga chluich an-dràsta" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Dèan lethbhreac dhen (S)VCD a tha 'ga chluich an-dràsta" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "Cha chuirear taic ris an URI \"%s\"." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Brabhsaich" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas fo-thiotalan o OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Clàr-taice a' chonsoil Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Seall a' chonsoil Python aig Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh Python cèin le rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Sàbhail lethbhreac dhen fhilm" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Cruthaich gailearaidh dhe ghlacaidhean-sgrìn" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Gearr leum gu ùine sònraichte" #~ msgid "16:9 (Widescreen)" #~ msgstr "16:9 (sgrìn-fharsaing)" #~ msgid "2.11:1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (CBhD)" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Co-fhreagair meud _1:1" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Stéidhich 16:9 (sgàilean-farsaing) co-mheas deilbh" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Stéidhich 2:11:1 (CBhD) co-mheas deilbh" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Stéidhich 4:3 (TBh) co-mheas deilbh" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Co-fhreagair meud 1:2" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Bhideo neo-aithnichte" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Gun bhideo URI" #~ msgid "Disable screensaver when playing " #~ msgstr "Caisg sàbhail-sgàilean nuair a cluich " #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Co-fhreagair meud _2:1" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Cuir a Bhideo ris a liosta-cluich"