# Galician translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:18+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproducir filmes" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente de escritorio de GNOME. " "Conta con unha lista de ívdeos locais buscábel, reprodución de DVD, así como " "da reprodución de vídeos compartidos na rede local (usando UPnP/DLNA) e " "vídeos destacados desde varios sitios web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, " "reproducir máis rapido ou máis lentamente, crear galerías de capturas de " "pantalla e a grabación de DVDs." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brillo do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "O ton do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol Imaxes." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " "execución)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Cartafoles a mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5670 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canle" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canle" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canle" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canle" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítulos externos" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Engadidos…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _son:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Son" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotar ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Anterior vídeo ou capítulo" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Seguinte vídeo ou capítulo" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Ir atrás 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Ir adiante 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Atrás un marco" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Adiantar un marco" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Ir atrás 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Ir adiante 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Ir atrás 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Ir adiante 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Saltar a…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegación do DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navegar á esquerda" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navegar á dereita" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Engadir vídeo _local…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Engadir vídeo _web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción de aspecto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambier án_gulos" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _título" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _son" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _ángulo" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:114 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1981 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3899 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "O orixe semella cifrado e non pode lerse. Tentou reproducir un DVD cifrado " "sen libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3913 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3919 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3926 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3932 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3944 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este ficheiro está cifrado e non pode reproducirse." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3988 src/backend/bacon-video-widget.c:3996 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "A reprodución deste filme necesita o engadido %s que non está instalado." msgstr[1] "" "A reprodución deste filme necesita os seguintes engadidos que non están " "instalados:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4008 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Este fluxo non pode reproducirse. É posíbel que unha devasa estea " "bloqueándoo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Non é posíbel xestionar un fluxo de son ou vídeo porque falta algún códec. " "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4022 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5666 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5668 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5956 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6168 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está " "correctamente instalado." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 msgid "Unable to play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Requírese %s para reproducir o ficheiro, porén non é instalábel." msgstr[1] "" "Requírense %s para reproducir o ficheiro, porén non son instalábeis." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todos" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" #: src/totem-grilo.c:821 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" #: src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1910 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a interface «%s». %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Engadir vídeo web" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar cara adiante" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar cara atrás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o son" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Pór na lista de reprodución" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra a información da versión e sae" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes para reproducir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:993 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/totem-preferences.c:299 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtítulos" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Engadir vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers de Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio de Trailers de Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargar automaticamente subtítulos" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga automaticamente o texto dos subtitulos" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus de MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envia notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control " "remoto usando MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estado na mensaxería instantánea" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estabelecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea como ausente " "cando se está reproducindo un filme" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Teclas do reprodutor multimedia" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Compatíbel coas teclas de reprodución multimedia adicionais" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Engadir cartafol" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abrir o cartafol do filme reproducíndose actualmente" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar os subtítulos do filme" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Idioma dos subtítu_los:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_producir con subtítulo" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma no que buscar os subtítulos para os filmes." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contedor:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostras:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contrasinal para rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos " "remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión " "«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva de Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador de Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola de Python de Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Despois de que prema Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb " "ou rpdb2. Se non estabeleceu un contrasinal para o depurador en DConf, " "usarase o contrasinal por omisión («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Engadir ficheiros que xa se reproduciron aos ficheiros recentes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Engadido de rotación" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación " "incorrecta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "_Rotar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "O vídeo podería non estar dispoñíbel sen conexión." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Ficheiros» non está dispoñíbel." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir un filme" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de pantalla en (píxeles):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de pantalla:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla desde %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura desde %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Gardar galería" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando a galería…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Gardando a galería como «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "O Totem non puido obter unha captura do vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear unha _galería de capturas…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Fornece o diálogo «Saltar a»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar a" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar a…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Taxa variábel" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Fornece un elemento de menú de taxa variábel" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio Vimeo" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Gravadora de disco de vídeo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Grava (S)VCD ou DVD de vídeo" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "O disco de vídeo podería non ser duplicado." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Non foi posíbel gravar o filme." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir un proxecto." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Crear disco de vídeo…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar un DVD de víde_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Control remoto por infravermellos" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Compatibilidade para control remoto por infravermellos" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " #~ "cargar o filme" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítulos externos" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Cargar os ficheiros de capítulos cando se cargue o filme" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtítulo #%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Saltar a %s / %s" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Xerador de miniaturas de vídeo para o xestor de ficheiros" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Lapela de propiedades do ficheiro" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Son/Vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotacións Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Axudante de presentacións para facer anotacións na pantalla" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Non se atopou o binario gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Sempre en primeiro plano" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Mantén a xanela principal en primeiro plano cando se está reproducindo un " #~ "filme" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Engadido de Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Previsualización de son" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Engadidos…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Retirar capítulo" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Retirar o capítulo da lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Ir ao capítulo" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Ir ao capítulo no filme" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Engadir capítulo…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Retirar capítulo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Ir ao capítulo" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gardar cambios" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Non hai datos do capítulo" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Cargar capítulos…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Cargar os capítulos desde un ficheiro CMML externo" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Engadir novos capítulos" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crea unha nova lista de capítulos para o filme" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Compatibilidade de marcadores de capítulos en filmes" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Título: %s\n" #~ "Tempo de inicio: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Produciuse un erro ao intentar ler o ficheiro con capítulos" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Xa existe un capítulo cos mesmos tempos" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Tente usar outro nome ou retirar un capítulo existente." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro con capítulos" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os capítulos" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Comprobe se ten permisos para escribir no cartafol que contén o filme." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Abrir o ficheiro de capítulos" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Ficheiros compatíbeis" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla do capítulo" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título do capítulo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Desexa gardar cambios na lista de capítulos antes de pechar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Pechar sen gardar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Se non garda os cambios na lista de capítulos perderanse." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Engadir capítulo" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "Requírese %s para reproducier o ficheiro, porén non é instalábel." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "" #~ "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " #~ "dispoñíbeis.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar a depuración" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproducir filmes e cancións" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Reproducir / _Deter" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Reproducir ou deter o filme" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "O seguinte capítulo ou filme" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítulo ou filme anterior" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Ficheiros de son" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Non hai un URI para reproducir" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "" #~ "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " #~ "baleira" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Engadido de navegador para filmes" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Configuración de calidade de visualización" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Moi grande" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efectos visuais" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipo de visualización:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Tamaño da vi_sualización:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Engadido para Mozilla (Firefox) para ver filmes desde dentro do navegador" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar a localización" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "Engadir video web…" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Reproducir agora" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Engadir á lista de reprodución" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " #~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; " #~ "xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " #~ "versión posterior." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " #~ "xeral de GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co " #~ "Nautilus; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contén unha excepción para permitir o uso de engadidos propietarios " #~ "de GStreamer." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Engadir capítulos…" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "_Rotar en sentido horario" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Gardar unha copia" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Fluxo de filme" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Gardar unha copia…" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Saltar a…" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " #~ "reproducindo son" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " #~ "reproducindo son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a " #~ "pantalla." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo aleatorio" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vídeo ou son" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Formato de _ficheiro: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Por extensión" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensión(s)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar " #~ "para `%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou " #~ "escolla manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Abrir localización…" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución de MP3" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Son MP3 (en fluxo)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Gardar a lista de reprodución" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Erro na lista de reprodución" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navegador Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar a localización" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Indica se lembrar a lista de reprodución actual, a pista e posición en " #~ "reprodución." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Lembrar os últimos filmes reproducidos" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Abrir _localización" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Limpar a lista de reprodución" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Barra _lateral" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Servizo D-Bus" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detido" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Detido" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Reproducindo" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Redimensionar automaticamente o lenzo ao cargar o ficheiro" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Indica se se debe lembrar ou non a posición dos ficheiros de son/vídeo " #~ "reproducidos cando se deteñan ou se pechen." #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Iniciar reproducindo os ficheiros desde a última posición" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar a xanela cando se cargue un novo vídeo" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filme" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Expulsar o disco actual" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Ver as propiedades do fluxo actual" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configurar os engadidos para estender o aplicativo" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Axustar a xanela ao filme" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Redimensionar 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensionar á metade do tamaño do vídeo" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Redimensionar _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensionar ao tamaño orixinal do vídeo" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Redimensionar _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionar ao dobre do tamaño do vídeo" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Cambiar ángulos de cámara" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Ir ao menú do DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Ir ao menú de título" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Ir ao menú de son" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Ir ao menú de ángulo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Ir ao menú de capítulos" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Subir o volume" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Baixar o volume" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Contido da axuda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Mostrar os _controis" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Mostrar os controis" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto automática" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto cadrada" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 16:9 (panorámico)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Estabelece a proporción de aspecto 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Saltar cara _adiante" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Saltar cara adiante" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Saltar _cara a atrás" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Saltar cara atrás" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de tempo" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro de escritorio non se recoñece" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "A opción de inicio non se recoñece: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Non se lle poden pasar URI de documentos a unha entrada de escritorio " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Non é un elemento executábel" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcións de xestión da sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Non hai ningún ficheiro" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Dieguez , 2009-2013.\n" #~ "Leandro Regueiro , 2011, 2012.\n" #~ "Antón Méixome , 2009.\n" #~ "Suso Baleato , 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2004-2008." #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Sitio web do Totem" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Non hai unha mensaxe de erro" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Índice da lista de reprodución" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (desde fluxo)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Almacenando no búfer" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "" #~ "Crear un DVD de vídeo ou un (S)VCD desde o filme aberto neste momento" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que se está a reproducir neste momento" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Copiar o (S)VCD que se está a reproducir neste momento" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "O URI «%s» non é compatíbel." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Descargar subtítulos do filme desde OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menú da consola de Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Mostra a consola de Python de Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activar o depurador remoto de Python con rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Gardar unha copia do filme" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Facer unha captura de pantalla-" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Crear unha galería coas capturas" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Saltar a un tempo específico" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Engadir o vídeo á lista de reprodución" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Vídeo descoñecido" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Non hai URI de vídeo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "O programa non está dispoñíbel («%s»)" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "iPlayer da BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Fluxo de programas da BBC dos últimos 7 días desde o servizo iPlayer da " #~ "BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as categorías de canles" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro descoñecido ao obter a lista das canles de televisión " #~ "dispoñíbeis no iPlayer da BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao recibir a fonte do programa" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao obter a lista de programas para esta canle e " #~ "combinación de categorías." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Non se atopou a localización." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a localización; pode que non teña permiso para " #~ "abrir o ficheiro." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao crear o obxecto de reprodución GStreamer. Comprobe " #~ "a súa instalación de GStreamer." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gardar no _cartafol:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Gardar a captura de pantalla" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps Módem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps Módem" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps Módem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps Módem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps Módem" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps Módem/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Velocidade de conexión:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Velocidade de conexión á rede" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Velocidade da conexión de rede aproximada, usado para seleccionar a " #~ "calidade dos ficheiros e fluxos multimedia sobre a rede." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Reproducir filmes e cancións" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Reprodutor de filmes utilizando %s" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro non local" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar o aplicativo" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Estabelecer o modo de repetición" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Estabelecer o modo aleatorio" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Reproducir imaxe «%s»" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "dispositivo%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Reproducir o disco «%s»" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "O Totem non puido reproducir este medio (%s) aínda que hai un engadido " #~ "instalado que pode manipulalo." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Comprobe que hai un disco no dispositivo e que está correctamente " #~ "configurado." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Máis información sobre os engadidos de medios" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Instale os engadidos necesarios e reinicie o Totem para poder reproducir " #~ "este medio." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " #~ "engadidos axeitados para ler do disco." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non ten os " #~ "engadidos axeitados para manipulalo." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "O Totem non pode reproducir este tipo de medio (%s) porque non é " #~ "compatíbel." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Insira outro disco para reproducir." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem non permite a reprodución de CD de son" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Considere usar un reprodutor de música ou un extractor de CD para " #~ "reproducir este CD" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Non se localizou a saída de son solicitada. Seleccione outra saída de son " #~ "no Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo está usando a saída de vídeo. Peche os outros " #~ "aplicativos de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de " #~ "sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Outro aplicativo está usando a saída de son. Seleccione outra saída de " #~ "son no Selector de sistemas multimedia. Pode que deba considerar o uso " #~ "dun servidor de son." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao abrir a saída de son. Pode que non teña permiso " #~ "para abrir o dispositivo de son ou que o servidor de son non estea " #~ "funcionando. Seleccione outra saída de son no Selector de sistemas " #~ "multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a saída de son. Pode que necesite instalar " #~ "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de son no " #~ "Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de publicación que usar" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "O protocolo de transporte que usar para a publicación de listas de " #~ "reprodución en rede." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Formato para o nome de servizo de rede" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Unha cadea de formato usada para construír o nome do servizo de rede ao " #~ "publicar listas de reprodución en rede. Pódense usar os seguintes " #~ "marcadores de posición de formato: • %a: o nome do programa como o " #~ "devolve g_get_application_name() • %h: o nome do servidor en caso de " #~ "título • %u: o nome de inicio de sesión en caso de título • %U: o nome " #~ "real do usuario • %%: o símbolo de porcentaxe" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Veciños" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar a lista de reprodución" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Compartir a lista de reprodución actual vía HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Nome do servizo:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "O nome usado para anunciar o servizo das listas de reprodución na rede.\n" #~ "Todas as aparicións da cadea%u substituiranse co seu nome,\n" #~ "e %h substituirase co nome do nome de host do seu computador." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Usar protocolo de transporte ci_frado (HTTPS)" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Controlar o Totem por medio dun teléfono móbil cun cliente Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sen título %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Servidor Bemused de Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Servidor Bemused de Totem versión 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Un engadido que lle permite examinar os vídeos de YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Navegador de YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Vídeos relacionados" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da busca" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Abrir no navegador web" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Cancelando a consulta…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Produciuse un erro buscando os vídeos" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Pode ser que a resposta do servidor non fora entendida. Por favor, " #~ "verifique que está executando a última versión de libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Obtendo os resultados da busca…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Obtendo os vídeos relacionados…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o vídeo no navegador web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Obtendo máis vídeos…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "O formato do vídeo non é compatíbel" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Este vídeo non está dispoñíbel en ningún dos formatos dos que Totem é " #~ "compatíbel. Desexa abrilo no seu navegador web?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotogramas por segundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Engadido de navegador usando %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Engadido de navegador para o Totem" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Ordenado por artista" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Pola etiqueta" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Páxina de álbum Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Últimas versións" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Número de álbums a _obter:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_Formato de audio preferido:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "Abrir a páxina do álbum de Jamendo no navegad_or" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Escoite a gran colección de música con licenza Creative Commons en " #~ "Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Precisa instalar o módulo simplejson de Python." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Publicado en: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licenza: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Álbum: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duración: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Obtendo álbums, agarde…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao conectar co servidor de Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "O servidor de Jamendo devolveu o código %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Produciuse un erro ao recuperar os álbums." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formato de son para descargar desde Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Número de resultados por páxina" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "O número de resultados para mostrar en cada páxina de resultados dunha " #~ "busca en Jamendo." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "O formato preferido para a descarga de pistas desde Jamendo." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Sen resultados" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i coincidencia" #~ msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i coincidencias" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Buscar vídeos locais usando Tracker" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A reprodución deste filme necesita os seguintes decodificadores que non " #~ "están instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Un cliente DLNA/UPnP para Totem fornecido por Coherence" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Restabelecer o ampliación" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Restabelecer o ampliación" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Quere activar os efectos visuais?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Semella que está executando Totem de forma remota.\n" #~ "Está seguro de que quere activar os efectos visuais?" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "A versión de GStreamer que está instalada é demasiado antiga." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao abrir a saída de vídeo. Pode que non estea " #~ "dispoñíbel. Seleccione outra saída de vídeo no Selector de sistemas " #~ "multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a saída de vídeo. Pode que necesite instalar " #~ "engadidos adicionais do GStreamer ou seleccionar outra saída de vídeo no " #~ "Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o engadido Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao daemon Galago." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter o nome e a miniatura para %s: %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a icona da xanela para miniatura do filme en reprodución" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Produciuse un erro buscando o URI do vídeo" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Compatibilidade de capítulos" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuar vendo o filme sen os capítulos cargados" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Comprobe os seus privilexios e o espazo libre" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar os subtítulos da película..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Gravacións" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Gravacións de MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en vivo MythTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Non conectarse a unha instancia en execución" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "O Totem non puido inicializar o motor de configuración." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que o GNOME está instalado correctamente." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Dereitos de autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitio:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidade aproximada de conexión de rede, úsase para seleccionar a " #~ "calidade da multimedia na rede: \"0\" para módem de 14.4 Kbps, \"1\" para " #~ "módem de 19.2 Kbps, \"2\" para módem de 28.8 Kbps, \"3\" para módem de " #~ "33.6 Kbps, \"4\" para módem de 34.4 Kbps, \"5\" para módem/ISDN de 56 " #~ "Kbps, \"6\" para conexión dual ISDN/DSL de 112 Kbps, \"7\" para DSL/Cable " #~ "de 256 Kbps, \"8\" para DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" para DSL/Cable de " #~ "512 Kbps, \"10\" para T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps, \"11\" para intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Configuración de calidade para a visualización de audio: \"0\" para " #~ "pequena, \"1\" para normal, \"2\" para grande, \"3\" para extra grande." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "O tipo de saída de audio que se vai usar: \"0\" para estéreo, \"1\" para " #~ "saída en 4 canles, \"2\" para saída en canles 5.0, \"3\" para saída en " #~ "canles 5.1 , \"4\" para saída a través de AC3." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Se cambia o tipo de efectos visuais terá que reiniciar o aplicativo para " #~ "que sexa efectivo." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "O cambio do tipo de saída de audio só será efectivo cando se reinicie o " #~ "Totem."