# Galician translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 21:00+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: totem\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproducir filmes" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videos é o reprodutor de filmes oficial do ambiente de escritorio de GNOME. " "Conta con unha lista de vídeos locais buscábel, reprodución de DVD, así como " "da reprodución de vídeos compartidos na rede local (usando UPnP/DLNA) e " "vídeos destacados desde varios sitios web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos conta con funcionalidade engadida como: descargador de subtítulos, " "reproducir máis rápido ou máis lentamente, crear galerías de capturas de " "pantalla e a gravación de DVDs." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Os desenvolvedores de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brillo do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "O ton do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol «Capturas de pantalla»." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " "execución)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Cartafoles a mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desactivar «decoders» por hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desactivar os «decoders» por hardware usar só os«decoders» por softwrae. Só " "para propósitos de depuración." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canle" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canle" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canle" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canle" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasada AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítulos externos" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar os ficheiros de subtítulos cando se cargue o filme" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de letra" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Visualización" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Os vídeos desentrelázanse automaticamente cando se precisa.\n" "Desactive o desentrelazamento se atopa artefactos gráficos como «combing»." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Desactivar aceleración por hardware" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "A aceleración por hardware úsase automaticamente cando está dispoñíbel\n" "Desactívea se atopa problemas de reprodución de vídeo." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Son" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Tipo de saída de _son" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versión" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Engadir vídeo local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Engadir vídeo web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Incrementar o volume" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuír o volume" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Enmudecer/Desenmudecer" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Saír de pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotar ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Anterior vídeo ou capítulo" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Seguinte vídeo ou capítulo" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Ir atrás 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Ir adiante 60 segundos" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Atrás un marco" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Adiantar un marco" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Ir atrás 5 segundos" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Ir adiante 15 segundos" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Ir atrás 3 minutos" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Ir adiante 10 minutos" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Ir ao 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegación do DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navegar á esquerda" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navegar á dereita" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Ir ao menú principal" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Seleccionar seguinte subtítulo" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Trocar os subtítulos" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Engadir vídeo _local…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Engadir vídeo _web…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción de aspecto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar án_gulos" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccionar subtítulos de texto…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _título" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _son" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _ángulo" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Engadir vídeo web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Non foi posíbel inicializar a compatibilidade con OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "O dispositivo DVD que especificou semella que non é válido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "O dispositivo VCD que especificou semella que non é válido." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "O orixe semella cifrado e non pode lerse. Tentou reproducir un DVD cifrado " "sen libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Falta a compatibilidade con SSL/TLS. Comprobe a súa instalación." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Este ficheiro está cifrado e non pode reproducirse." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "O ficheiro que tentou reproducir é un ficheiro baleiro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "A reprodución deste filme necesita o engadido %s que non está instalado." msgstr[1] "" "A reprodución deste filme necesita os seguintes engadidos que non están " "instalados:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Este fluxo non pode reproducirse. É posíbel que unha devasa estea " "bloqueándoo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Non é posíbel xestionar un fluxo de son ou vídeo porque falta algún códec. " "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Este ficheiro non pode reproducirse. Tente reiniciar a reprodución." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está " "correctamente instalado." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Non foi posíbel reproducir o ficheiro" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Requírese %s para reproducir o ficheiro, porén non é instalábel." msgstr[1] "" "Requírense %s para reproducir o ficheiro, porén non son instalábeis." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Buscar en %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todos" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Vista previa de vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionado" msgstr[1] "%d seleccionados" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Vídeos non puido reproducir «%s»." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Vídeos non puido mostrar os contidos da axuda." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar Vídeos." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Saltar cara adiante" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Saltar cara atrás" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Subir o volume" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar o volume" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o son" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar ao modo de pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Pór na lista de reprodución" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra a información da versión e sae" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes para reproducir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatorio" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Ficheiros de vídeo" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtítulos" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccionar subtítulos de texto" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Engadir vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailers de Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio de Trailers de Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargar automaticamente subtítulos" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga automaticamente o texto dos subtítulos" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estado na mensaxería instantánea" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estabelecer o estado do seu programa de mensaxería instantánea como ausente " "cando se está reproducindo un filme" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus de MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envía notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control " "remoto usando MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Engadir cartafol" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Abrir o cartafol do filme reproducíndose actualmente" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol contedor" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Buscar os subtítulos do filme executándose actualmente" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileiro" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descargar os subtítulos do filme" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Idioma dos subtítu_los:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formato" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_producir con subtítulo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "O idioma no que buscar os subtítulos para os filmes." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de mostras" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.3f fotogramas por segundo" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contrasinal para rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Un contrasinal para protexer o servidor rpdb2 para depurar Totem de accesos " "remotos non autorizados. Se está baleiro, usarase o valor por omisión " "«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva de Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola de _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador de Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Pode acceder ao obxecto Totem por medio de 'totem_object' :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consola de Python de Vídeos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Despois de que prema Aceptar, Totem esperará até que se conecte con winpdb " "ou rpdb2. Se non estabeleceu un contrasinal para o depurador en DConf, " "usarase o contrasinal por omisión («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Engadir ficheiros que xa se reproduciron aos ficheiros recentes" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Engadido de rotación" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Permítelle aos vídeos que se poidan rotar se teñen unha orientación " "incorrecta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotar ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "_Rotar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "O vídeo podería non estar dispoñíbel sen conexión." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Ficheiros» non está dispoñíbel." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Facer dispoñíbel sen conexión" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir un filme" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largura da captura de pantalla en (píxeles):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular o número de capturas de pantalla" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Número de capturas de pantalla:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla desde %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura desde %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite que se fagan capturas de pantalla e galerías dun vídeo" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Gardar galería" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creando a galería…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Gardando a galería como «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vídeos non puido obter unha captura do vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Suponse que isto non debe ocorrer; por favor, envíe un informe de fallo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer _captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear unha _galería de capturas…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocidade: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Taxa variábel" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Fornece un elemento de menú de taxa variábel" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estabelecer o axente de usuario para o sitio Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Engadidos…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Saltar a…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configurar os engadidos" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canles:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Saltar a" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Fornece o diálogo «Saltar a»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Salta a:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "8" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Saltar a" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Saltar a…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface «%s». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "O ficheiro non existe." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Asegúrese de que Totem está instalado correctamente." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consola de Python de Totem" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtítulos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Teclas do reprodutor multimedia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Compatíbel coas teclas de reprodución multimedia adicionais"