# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N" "+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 09:33+0200\n" "Last-Translator: વિશાલ ભલાણી \n" "Language-Team: American English \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 #: ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "વિડીઓ" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "ચિત્રપટ વગાડો" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME desktop environment. " "It features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local network video " "shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of web sites." msgstr "" "વિડિઓ પણ Totem તરીકે જાણીતુ છે, જે GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણનું ચિત્રપટ પ્લેયર છે. તે સ્થાનિક વિડિઓ, અને DVD, " "અને સાથે સાથે સ્થાનિક નેટવર્ક વિડિઓ ભાગીદારી (UPnP/DLNA મદદથી) ની શોધી શકાય તેવી યાદીનું લક્ષણ ધરાવે છે " "અને વેબસાઇટની સંખ્યામાંથી વિડિઓ પ્રકાશિત કરે છે." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and support for recording " "DVDs." msgstr "Totem એ ઉમેરાયેલ ક્ષમતા સાથે આવે છે જેમ કે: ઉપશીર્ષક ડાઉનલોડર, અને DVDs ને રેકોર્ડ કરવા માટે આધાર." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "ફાઇલ સંચાલક માટે વિડિઓ થમ્ભનેઇલર" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "ફાઇલ ગુણધર્મ ટૅબ" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "વિડિયો;ચિત્રપટ;ફિલ્મ;ક્લિપ;સીરીઝ;પ્લેયર;DVD;TV;ડિસ્ક;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "વિડિયોની તેજસ્વીતા" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "વિડિયોનો વિરોધાભાસ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "વિડિયોનું હ્યુ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "વિડિયોનું સેચ્યુરેશન" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "પુનરાવર્તિત સ્થિતિ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "ક્યાંતો અંતર્ગથિત ચિત્રપટો માટે અંતર્ગથિત ન કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "વાપરવા માટેના ઓડિયો આઉટપુટનો પ્રકાર" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "નેટવર્ક બફરીંગ થ્રેશોલ્ડ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in " "seconds)." msgstr "નેટવર્ક સ્ટ્રીમો માટે સ્ટ્રીમ દર્શાવવા પહેલાં બફર કરવાની માહિતીનો જથ્થો (સેકન્ડોમાં)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "ઉપશીર્ષક ફોન્ટ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "ઉપશીર્ષક રેન્ડરીંગ માટે પેન્ગો ફોન્ટ વર્ણન" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ઉપશીર્ષક સંગ્રહપદ્ધતિ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ઉપશીર્ષક માટે સંગ્રહપદ્ધતિ અક્ષરસમૂહ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Open...\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "\"ખોલો...\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન, વર્તમાન ડિરેક્ટરી મૂળભૂત છે." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Take Screenshot\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "\"સ્ક્રીનશોટ લો\" સંવાદો માટેનું મૂળભૂત સ્થાન, મૂળભૂત ચિત્રો ડિરેક્ટરી છે." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "વપરાશકર્તાની ઘર ડિરેક્ટરીમાં શું પ્લગઈનો નિષ્ક્રિય કરવા છે" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ક્યાંતો કિબોર્ડ ટૂકાણોને નિષ્ક્રિય કરવાનાં છે" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "જ્યારે મુવી લોડ થયેલ હોય ત્યારે ક્યાંતો લખાણ ઉપશિર્ષક ફાઇલો આપોઆપ લોડ થશે કે નહિં " #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "જ્યારે મુવી લોડ થયેલ હોય ત્યારે ક્યાંતો લખાણ ઉપશિર્ષક ફાઇલો આપોઆપ લોડ થશે કે નહિં " #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "સક્રિય પ્લગઇન યાદી" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "પ્લગઇનોનાં નામની યાદી કે જે હાલમાં સક્રિય છે (લાવેલ છે અને ચાલી રહ્યુ છે)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "બતાવવા માટે શબ્દકોષો" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "બ્રાઉઝ ઇન્ટરફેસમાં બતાવવા માટે શબ્દકોષો, મૂળભૂત કંઇ જ નથી" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "સ્ટીરીયો" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-ચેનલ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-ચેનલ" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-ચેનલ" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-ચેનલ" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 માંથી પસાર થવુ" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "બહારનાં ઉપશીર્ષકો" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "જ્યારે ફિલ્મ લોડ થાય છે ત્યારે ફાઇલોના ઉપશિર્ષકને લોડ કરો (_L)" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "ફોન્ટ (_F):" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "સંકેત લેખન (_E):" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "બાહ્ય પ્રકરણો" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "જ્યારે ફિલ્મ લોડ થાય છે ત્યારે પ્રકરણ ફાઇલોને લાવો (_c)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "પ્લગઈનો..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "વિડિઓ" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "અંતર્ગથિત વિડિયોને અંતર્ગથિત ન કરવાનું નિષ્ક્રિય કરો (_d)" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "રંગ સંતુલન" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "તેજસ્વિતા (_B):" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "વિરોધી (_n):" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "સંતૃપ્તિ:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "રંગ (_H):" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "મૂળભૂતોને ફરીથી સુયોજિત કરો (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "ડિસ્પ્લે" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "ઓડિયો આઉટપુટનો પ્રકાર (_A):" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "ઓડિયો" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "શીર્ષક:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "કલાકાર:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "સમયગાળો:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "વર્ષ:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "આલ્બમ:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "ટિપ્પણીઓ:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "પાત્ર:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "પરિમાણો:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "કોડેક:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "ફ્રેમરેટ:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "બીટરેટ:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "નમૂનાનો દર:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "ચેનલો:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "અવાજ" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "અવાજને વધારો" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "અવાજને ઘટાડો" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "દેખાવ" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં ફેરબદલી કરો" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "મોટું કરો" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "નાનું કરો" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "વગાડો" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "વગાડો/અટકાવો" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ અથવા ફિલ્મ" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "નવુ ફિલ્મ અથવા પ્રકરણ" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "અવગણો" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "૧૫ સેકન્ડ પાછળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "૬૦ સેકન્ડ આગળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "૫ સેકન્ડ પાછળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "૧૫ સેકન્ડ આગળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "૩ મિનિટ પાછળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "૧૦ મિનિટ અાગળ જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "સુધી અવગણો (_S)…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD મેનુ સંશોધક" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "ઉપર જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "નીચે જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ડાબે જાઓ" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "જમણે જાઓ" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "પસંદગીઓ (_n)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો (_K)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "સ્થાનિક વિડિઓને ઉમેરો (_L)..." #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "વેબ વિડિઓને ઉમેરો (_W)..." #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો (_A)" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "આપોઆપ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "ચોરસ" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (પહોળીસ્ક્રીન)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "મોટું કરો" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "કોણ બદલો (_g)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "ભાષાઓ (_L)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "ઉપશીર્ષકો (_u)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો (_S)…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "બહાર કાઢો (_E)" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "પુનરાવર્તિત સ્થિતિ (_R)" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD મેનુ" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "શીર્ષક મેનુ (_T)" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "ઓડિયો મેનુ (_u)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "કોણ મેનુ (_A)" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "પ્રકરણ મેનુ (_C)" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "ઝડપ" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "તમને ખોલવા માટે ગમે હોય તેવી ફાઇલનાં સરનામાં ને દાખલ કરો (_a):" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP સર્વર માટે સૂચિત પાસવર્ડ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "ઓડિયો ટ્રેક #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "ઉપશીર્ષક #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "સર્વર કે જે તમે જોડાવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો તે અજ્ઞાત નથી." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "આ સર્વરનુ જોડાણ નામંજૂર થયેલ છે." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "ખાસ ચિત્રપટ શોધી શક્યા નહિં." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "સર્વર એ આ ફાઇલ અથવા સ્ટ્રીમને પ્રવેશવા અસ્વીકાર કર્યો." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "આ ફાઇલ અથવા સ્ટ્રીમને પ્રવેશવા માટે સત્તાધિકરણની જરૂર છે." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "આ ફાઇલને ખોલવા માટે તમને પરવાનગી મળેલ નથી." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "આ સ્થાન માન્ય નથી" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "ચિત્રપટને વાંચી શક્યા નહિં." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "આ ફિલ્મના પ્લેબેકને %s પ્લગઈનની જરૂર છે કે જે સ્થાપિત થયેલ નથી." msgstr[1] "" "આ ફિલ્મના પ્લેબેકને નીચેનાં પ્લગઈનોની જરૂર છે કે જે સ્થાપિત થયેલ નથી:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "આ સ્ટ્રીમને વગાડી શકાતુ નથી. તે શક્ય છે કે ફાયરવોલ તેને બ્લોક કરી રહ્યુ છે." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install " "additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ઓડિયો અથવા વિડિયો સ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ કોડેક દરમ્યાન સંચાલિત થયેલ નથી. ચિત્રપટનાં અમુક પ્રકારોને વગાડવાનું સક્ષમ " "કરવા વધારાનાં પ્લગઇનને સ્થાપિત કરવાની જરૂર પડી શકે છે" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "આ ફાઇલ નેટવર્ક પર વગાડી શકાતુ નથી. પહેલાં તેને સ્થાનિક રીતે ડાઉનલોડ કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "આસપાસ" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "મોનો" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "મીડિયા કોઈ આધારભૂત વિડિયો સ્ટ્રીમ સમાવતું નથી." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "અમુક જરૂરી પ્લગઇન ગુમ થયેલ છે. ખાતરી કરો કે કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "ફાઇલને વગાડવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "ફાઇલને જોવા માટે %s જરૂરી છે, પરંતુ સ્થાપિત થયેલ નથી." msgstr[1] "ફાઇલોને જોવા માટે %s જરૂરી છે, પરંતુ સ્થાપિત થયેલ નથી." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s માં શોધો" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "૦ ચેનલો" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકન્ડ" msgstr[1] "%d સેકન્ડો" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "૦ સેકન્ડો" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "સેકન્ડ પ્રતિ %d ચોકઠા" msgstr[1] "સેકન્ડ પ્રતિ %d ચોકઠાઓ" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "બધુ પસંદ કરો" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "કંઇ પસંદ કરો નહિ" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "ઓડિયો પૂર્વદર્શન" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "થ્રેડ-સુરક્ષા લાઈબ્રેરીઓનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "તમારું સિસ્ટમ સ્થાપન ચકાસો. ટોટેમ હમણાં બંધ થઈ જશે." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "સિઝન %d એપિસોડ %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (સિઝન %d એપિસોડ %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "ભૂલ બ્રાઉઝ કરો" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "ભૂલ શોધો" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "સ્થાનિક" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "ચેનલો" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' ઈન્ટરફેસ લાવી શક્યા નહિં. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:224 #: ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "ખાતરી કરો કે ટોટેમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "તેઓને પસંદ કરવા માટે વસ્તુઓ પર ક્લિક કરો" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ" msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ છે" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s\" માટે પરિણામો" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "શોધો" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "આપોઆપ" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 ../src/totem-options.c:50 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "વગાડો" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "ટોટેમ '%s' વગાડી શક્યું નહિં." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "ટોટેમ મદદ સમાવિષ્ટો પ્રદર્શિત કરી શક્યું નહિં." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "ભૂલ ઉદ્દભવી" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ/ફિલ્મ" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "વગાડો / અટકાવો" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "આગળનું પ્રકરણ/ફિલ્મ" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "ટોટેમ શરુ થઈ શક્યું નહિં." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "કોઈ કારણ નથી." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "વેબ વિડિઓને ઉમેરો" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 ../src/totem-uri.c:460 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "વગાડો/અટકાવો" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "આગળ વધો" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "આગળ જાઓ" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "પાછળ જાઓ" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "અવાજ ઉપર કરો" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "અવાજ નીચો કરો" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "મૂંગો અવાજ" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં ફેરબદલી કરો" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "એનક્યુ" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "બદલો" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "ખેંચો" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "વગાડવા માટેની ફિલ્મો" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "એકજ સમયે ક્રમમાં અને બદલી શકાતુ નથી" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "શીર્ષક %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "વગાડવાની યાદી '%s' નું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં, તે કદાચ બગડી ગયેલ છે." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "પ્લગઈનો રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "ઉપશીર્ષક ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "ઓડિયો/વિડિઓ" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:173 ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "પસંદીદામાં ઉમેરો" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "વગાડો" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "શફલ" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "વર્તમાન લોકેલ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "એરેબીક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટીક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "સેલ્ટીક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપીય" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ચીની સરળ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ચીની પારંપરિક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોશિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "સીરીલ્લિક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "સીરીલ્લિક/રશિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "સીરીલ્લિક/યુક્રેનિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "ગુરુમુખી" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "હિબ્રુ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "હિબ્રુ વિઝ્યુઅલ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "હિંદી" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "આઈસલેન્ડીક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "જાપાની" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "નોર્ડિક" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "પર્સિયન" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "રોમાની" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "દક્ષિણ યુરોપી" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "થાઈ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "યુનિકોડ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમી" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s પર પહોંચો" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "વિડિઓ ફાઈલો" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "ઉપશીર્ષકો ફાઇલો" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "વિડિઓને ઉમેરો" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "ફાઇલ નામ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "રિઝોલ્યુશન" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "સમયગાળો" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "ઍપલ ટ્રેલર" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "ઍપલ ટ્રેલર સાઇટ માટે વપરાશકર્તા ઍજન્ટને સુયોજિત કરે છે" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "ઉપશીર્ષકને સ્વયંલાવો" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષકને સ્વયં લાવે છે" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "વિડીયો ડિસ્ક રેકોર્ડર" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "અહેવાલો (S)VCDs અથવા વિડિયો DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "વિડિયો ડિસ્ક ની નકલ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "ચિત્રપટ નો રેકોર્ડ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "પ્રોજેક્ટ ને લખવામાં અસમર્થ." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "વિડિઓ ડિસ્કને બનાવો (_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "વિડિઓ DVD ની નકલ કરો (_o)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "(S)VCD ની નકલ કરો…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus ઇન્ટરફેસ" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using MPRIS." msgstr "હાલનાં ચાલતા વિડિઓની સૂચનાઓને મોકલો અને MPRIS ની મદદથી દૂરસ્થ નિયંત્રણને પરવાનગી આપો." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 ઑબ્જેક્ટ ‘%s’ ઇન્ટરફેસનું અમલીકરણ કરતુ નથી" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "ગુણધર્મ ‘%s’ લખી શકાય તેવુ નથી." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "અજ્ઞાત ગુણધર્મ ‘%s’ એ MediaPlayer 2 ઑબ્જેક્ટની માંગણી કરેલ છે" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Annotations" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "સ્ક્રીન પર એનીમેશનો બનાવવા માટે રજૂઆત મદદગાર" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit બાઈનરી મળી ન હતી." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "ઇન્સ્ટન્ટ મેસેન્જર સ્થિતિ" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "તમારા તુરંત સંદેશાવાહક પરિસ્થિતિને દૂર સુયોજીત કરો જ્યારે મુવી વાગી રહી હોય" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "ઈન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "ઈન્ફ્રારેડ દૂરસ્થ નિયંત્રણ આધાર" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc આરંભ કરી શક્યા નહિં." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc રૂપરેખાંકન વાંચી શક્યા નહિં." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "મીડિયા પ્લેયર કી" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "વધારાની મીડિયા પ્લેયર કીને આધાર આપે છે" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "હંમેશા ટોચ ઉપર" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને ટોચ ઉપર રાખો જ્યારે મુવી વગાડી રહ્યા હોય" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "ઉપશીર્ષક ડાઉનલોડર" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "હાલનાં ચિત્રપટને ચલાવવા ઉપશીર્ષકો માટે જુઓ." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "બ્રાઝિલીયન પોર્ટુગીઝ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "ઉપશીર્ષક ને શોધી રહ્યા છે..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "ઉપશીર્ષક ને ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles વેબસાઇટને સંપર્ક કરી શકાયુ નહિં" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles વેબસાઇટને સંપર્ક કરી શકાયુ નહિં." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "પરિણામો શોધાયા નથી." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "ઉપશીર્ષકો" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "બંધારણ" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "રેટિંગ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "ફિલ્મ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો (_D)..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "ઉપશીર્ષક ને શોધી રહ્યા છે..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "ચિત્રપટ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા (_l):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "ઉપશીર્ષકો સાથે વગાડો (_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "ઉપશીર્ષક ભાષા" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "તેમાં ફિલ્મો માટે ઉપશીર્ષક શોધવા માટે ભાષા." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "ચિત્રપટ ગુણધર્મો" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "ફિલ્મ ગુણધર્મ મેનુ વસ્તુને ઉમેરે છે" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 પાસવર્ડ" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. " "If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "બિનસત્તાધિકરણ દૂરસ્થ વપરાશ માંથી ડિબગીંગ Totem માટે rpdb2 સર્વરને સુરક્ષિત રાખવા માટે પાસવર્ડ. જો આ ખાલી " "હોય તો, 'totem' નાં મૂળભૂતને વાપરેલ હશે." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "પાયથોન કોન્સોલ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "અરસપરસ Python કન્સોલ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "પાયથોન કોન્સોલ (_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "પાયથોન ડિબગર" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "'totem_object' મારફતે Totem.Object ઓબ્જેક્ટ નો તમે પ્રવેશ કરી શકો છો :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "ટોટેમ પાયથોન કોન્સોલ" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have " "not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "" "તમે બરાબર દબાવ્યા પછી, Totem એ રાહ જોશે ત્યાં સુધી તમે તેને winpdb અથવા rpdb2 જોડશો નહિં. જો DConf માં " "તમે ડિબગર પાસવર્ડ ને સુયોજિત કરેલ ન હોય તો, તે મૂળભૂત પાસવર્ડ ('totem') ને વાપરશે." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "તાજેતરની ફાઇલો" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "ફાઇલોને ઉમેરો કે જે તાજેતરની ફાઇલોમાં વગાડી દેવામાં આવી છે" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "પરિભ્રમણ પ્લગઇન" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "પરિભ્રમણ કરવા માટે વિડિયોને પરવાનગી આપે છે જો તેઓ ખોટી દિશામાં જાય." #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "(_R)↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "ફેરવો ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "નકલને સંગ્રહો" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા હોય તેવા ચિત્રપટની નકલને સંગ્રહો" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "ફિલ્મ" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "ઓફલાઇનને ઉપલબ્ધ બનાવો" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "સ્ક્રીન સેવર" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "જ્યારે ચિત્રપટ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો " #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "ચિત્રપટ વગાડી રહ્યા છીએ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "સ્ક્રીનશોટ પહોળાઇ (પિક્સેલો માં):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "સ્ક્રીનશોટોની સંખ્યાની ગણતરી કરો" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "સ્ક્રીનશોટોની સંખ્યા:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s.png માંથી સ્ક્રીનશોટ" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s માંથી સ્ક્રીનશોટ - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "વિડિયોને લેવા માટે સ્ક્રિનશોટ અમે ગૅલરિને પરવાનગી આપે છે" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "ગેલેરી ને સંગ્રહો" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "ગેલરિ-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "ગેલેરી ને બનાવી રહ્યા છે…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "\"%s\" તરીકે ગેલેરી ને સંગ્રહ કરી રહ્યા છે" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem એ વિડીયોનાં સ્ક્રીનશોટ ને મેળવી શક્યા નહિં." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "આ બનવાનું હતું નહિં; મહેરબાની કરીને ભૂલનો અહેવાલ જમા કરો." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "સ્ક્રીનશોટ લો (_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "સ્ક્રીનશોટ ગેલેરી બનાવો (_G)…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "સુધી અવગણો" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"આને છોડો\" સંવાદને પૂરુ પાડે છે" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "સુધી અવગણો (_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "સેકન્ડ" msgstr[1] "સેકન્ડો" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "સુધી અવગણો (_S)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "સુધી અવગણો (_S)…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× ૦.૭૫" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× ૧.૧" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× ૧.૨૫" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× ૧.૫" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× ૧.૭૫" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "ઝડપ: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "ચલનું મુલ્ય" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "ચલ દર માટેની મેનુ વસ્તુ પૂરી પાડે છે" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo સાઇટ માટે વપરાશકર્તા ઍજન્ટને સુયોજિત કરે છે" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist પ્લગઇન" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "પ્લગઇન એ Zeitgeist માં ઘટનાઓને મોકલી રહ્યા છે" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "વગાડતા એંજિન માટે શું ડિબગ સક્રિય કરવું" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ઉપલ્બધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી ને જોવા માટે '%s --help'ને ચલવો.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "ભૂલ શોધવાનું સક્રિય કરો" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- ફિલ્મ અને ગીત ને ચલાવો" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "પ્રકરણને દૂર કરો (_R)" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "યાદીમાંથી પ્રકરણને દૂર કરો" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "પ્રકરણમાં જાઓ (_G)" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "ફિલ્મમાં પ્રકરણમાં જાઓ" #~| msgid "Add Chapter" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "પ્રકરણને દૂર કરો" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "પ્રકરણમાં જાઓ" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "ફેરફારોને સંગ્રહો" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "પ્રકરણ માહિતી નથી" #~| msgid "Load Chapters..." #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "પ્રકરણોને લાવો…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "બહારની CMML ફાઇલમાંથી પ્રકરણોને લાવો" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "નવાં પ્રકરણોને ઉમેરો" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "ફિલ્મ માટે નવી પ્રકરણ યાદીને બનાવો" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "પ્રકરણો" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "ચિત્રમાં પ્રકરણ માર્કર આધાર" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "શીર્ષક: %s\n" #~ "શરૂઆતનો સમય: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "પ્રકરણો સાથે ફાઇલને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "એજ સમય સાથએ પ્રકરણ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "બીજા નામનો પ્રયત્ન કરો અથવા હાલનાં પ્રકરણને દૂર કરો." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "જ્યારે પ્રકરણો સાથે ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "જ્યારે પ્રકરણોને સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી" #~ msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." #~ msgstr "ફિલ્મને સમાવતા ફોલ્ડરમાં લખવા માટે મહેરબાની કરીને ચકાસો કે તમારી પાસે પરવાનગી છે." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "પ્રકરણ ફાઇલને ખોલો" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "આધારભૂત ફાઈલો" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "પ્રકરણ સ્ક્રીનશોટ" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "પ્રકરણ શીર્ષક" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "શું બંધ કરતા પહેલા પ્રકરણ યાદીમાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "સંગ્રહ કર્યા વગર બંધ કરો" #~ msgid "Save" #~ msgstr "સંગ્રહો" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "જો તમે સંગ્રહવા ન માંગતા હોય તો, પ્રકરણનાં ફેરફારો ગુમ થઇ જશે." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "બંધ થયેલ છે" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "અટકાવાયેલ છે" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "વગાડી રહ્યા છીએ" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "વગાડવા માટે કોઈ URI નથી" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "ટોટેમ ચિત્રપટ પ્લેયર" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો (_O)" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી નથી અથવા વગાડવાની યાદી ખાલી છે" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "મુવી બ્રાઉઝર પ્લગઈન" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "તમારા સિસ્ટમ સ્થાપનની ખાતરી કરો. ટોટેમ પ્લગઈન હવે બંધ થઈ જશે." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન ને છોડી દો" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "સમય:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "જ્યારે ફક્ત ઓડિઓ વગાડી રહ્યા છે ત્યારે સક્રિય કરવા માટે સ્ક્રીનસેવર ને પરવાનગી આપો" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered " #~ "speakers." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે ફક્ત ઓડિયો વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવર ને સક્રિય કરવાની પરવાનગી આપો. જો તમે મોનિટર પાવર " #~ "થયેલ બોલનારાઓ છો તો નિષ્ક્રિય કરો." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "જ્યારે કોઈ વિડિયો દર્શિત નહિં થાય ત્યાં સુધી દ્રશ્ય અસરો બતાવો" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "જ્યારે માત્ર ઓડિયો ફાઈલ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે દ્રશ્ય અસરો બતાવો." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "દ્રશ્ય અસરો પ્લગઈનોનું નામ" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "ફાઈલ લાવવા પર કેનવાસનું માપ આપોઆપ બદલો" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "રેન્ડમ સ્થિતિ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "કાલ્પનિક ગુણવત્તા સુયોજન" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "ઓડિયો વિઝ્યુલાઇઝેશન માટે ગુણવત્તા સુયોજન." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" #~ msgstr "જ્યારે તેઓને અટકાવી અથવા બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે વગાડેલ ઓડિયો/વિડિયો નાં સ્થાનને ક્યાંતો યાદ રાખો" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "ફાઈલને વગાડવાની યાદીમાંથી દૂર કરો" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "સ્થાનને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "ઉપશીર્ષક લખાણ પસંદ કરો (_S)..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "લખાણ ઉપશીર્ષકો માટે વાપરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરો" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ઉમેરો..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "દૂર કરો" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "વગાડવાની યાદી સંગ્રહો..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ઉપર ખસેડો" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "નીચે ખસેડો" #~ msgid "Large" #~ msgstr "વિશાળ" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "વધારાનું વિશાળ" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "ટોટેમ પસંદગીઓ" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "છેલ્લા સ્થાનમાંથી ફાઇલોને વગાડવાનું શરૂ કરો" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "જ્યારે નવો વિડિયો લોડ થયેલ હોય છે ત્યારે વિન્ડોનુ માપ બદલો (_R)" #~ msgid "Disable screensaver when playing " #~ msgstr "જ્યારે વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે સ્ક્રીનસેવરને નિષ્ક્રિય કરો " #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "વિડિયો અથવા ઓડિયો" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "દ્રશ્ય અસરો" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "જ્યારે ઓડિયો ફાઇલ વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે દ્રશ્ય અસરો બતાવો" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "કલ્પના નો પ્રકાર (_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "કાલ્પનિક માપ (_s):" #~| msgid "Open _Location..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "સ્થાન ખોલો (_L)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "ફિલ્મ (_M)" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "હાલની ડિસ્ક ને બહાર નીકાળો" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "હાલની સ્ટ્રીમનાં ગુણધર્મોને દર્શાવો" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "વગાડો / અટકાવો (_a)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "ફિલ્મને વગાડો અથવા અટકાવો" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ફેરફાર (_E)" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી સાફ કરો (_C)" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી સાફ કરો" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "કાર્યક્રમને વિસ્તારવા માટે પ્લગઇનોને રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "ફિલ્મને વિન્ડોમાં બંધબેસાડો" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "૧:૨ માપ બદલો (_R)" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "વિડિયોને અડધા મૂળભૂત માપમાં ફેરવો" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "_૧:૧ માપ બદલો" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "વિડિયોને મૂળભૂત માપમાં ફેરવો" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "_૨:૧ માપ બદલો" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "વિડિયોને મૂળભૂત બમણા માપમાં ફેરવો" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "કેમેરા કોણોને બદલો" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "જાઓ (_G)" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "DVD મેનુમાં જાઓ" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "શીર્ષક મેનુમાં જાઓ" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "ઓડિયો મેનુમાં જાઓ" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "કોણ મેનુમાં જાઓ" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "પ્રકરણ મેનુમાં જાઓ" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "આગળનું પ્રકરણ/ફિલ્મ (_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "આગળનું પ્રકરણ અથવા ફિલ્મ" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "પહેલાનું પ્રકરણ/ફિલ્મ (_P)" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ધ્વનિ (_S)" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "અવાજ ઉપર (_U)" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "અવાજ નીચો (_D)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "મદદના સમાવિષ્ટો" #~ msgid "_About" #~ msgstr "વિશે (_A)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "નિયંત્રકો બતાવો (_C)" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "નિયંત્રકો બતાવો" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "બાજુપટ્ટી (_i)" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "બાજુપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "આપોઆપ એસ્પેક્ટ રેશિયો સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "ચોરસ એસ્પેક્ટ રેશિયો સુયોજિત કરે છે" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૪:૩ સુયોજિત કરે છે (TV)" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૧૬:૯ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "એસ્પેક્ટ રેશિયો ૨.૧૧:૧ સુયોજિત કરો (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "આગળ જવાનું રદ કરો (_F)" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "આગળ જવાનું રદ કરો" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "પાછા જવાનું રદ કરો (_B)" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "પાછા જવાનું રદ કરો" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "સમય સીક પટ્ટી" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "વગાડવા માટેની યાદીમાં ઉમેરો (_A)" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી માં વિડિયોને ઉમેરો" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ઓળખી ન શકાય તેવી ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ'%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ને શરૂ કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "કાર્યક્રમો એ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજો ને સ્વીકારતા નછી" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ઓળખી શકાય ન હોય તેવુ શરૂઆતી વિકલ્પ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "શરૂઆત કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "ફાઇલ બંધારણ (_F): %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "બધી ફાઈલો" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "બધી આધારભૂત ફાઈલો" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "એક્સટેન્સન પ્રમાણે" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "ફાઇલ બંધારણ" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "એક્સટેન્સનો" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make " #~ "sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "તમે`%s' માટે વાપરવાનું ઇચ્છો છો તે ફાઇલ બંધારણ ને શોધવા માટે પ્રક્રિયા સક્ષમ ન હતી. મહેરબાની કરીને પેલી " #~ "ફાઇલ માટે જાણીતા એક્સટેન્શનને વાપરવાની ખાતરી કરો અથવા નીચેની યાદી માંથી ફાઇલ બંધારણને જાતે પસંદ કરો." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ફાઇલ બંધારણ ઓળખાતુ નથી" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપક નાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ફાઇલ એ સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સમાવી રહી છે તે સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો ને બતાવો" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "અજ્ઞાત વિડિયો" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "હવે વગાડો (_P)" #~ msgid "No File" #~ msgstr "કોઈ ફાઈલ નથી" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " #~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 " #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " #~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 " #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without " #~ "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without " #~ "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if " #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if " #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." #~ msgstr "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "ટોટેમ વેબસાઈટ" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "કોઈ ભૂલ સંદેશો નથી" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "જગ્યા ખોલો..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "નિયંત્રણો બતાવો/છુપાવો" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી અનુક્રમણિકા" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast વગાડવાની યાદી" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 ઓડિઓ (સ્ટ્રીમ થયેલ)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 ઓડિઓ (સ્ટ્રીમ થયેલ, DOS બંધારણ)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML વહેંચાય તેવી વગાડવાની યાદી" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી સંગ્રહી શક્યા નહિં" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "વગાડવાની યાદી સંગ્રહો" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "વગાડવા માટેની યાદી" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "વગાડવાની યાદીની ભૂલ" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Streaming)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "બફરીંગ" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~| msgid "%s, %d %%" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "ઓડિયો ફાઈલો" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "ફિલ્મો અને વગાડવાની યાદીઓ પસંદ કરો" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી ઉમેરો" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "વિડિયો URI નથી" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "વિડિયો DVD અથવા હાલનાં ખોલેલ ચિત્રપટ માંથી (S)VCD ને બનાવો" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "હાલમાં વગાડી રહ્યા હોય તેવી વિડિયો DVD ની નકલ કરો" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "હાલમાં વાગતી (S)VCD ની નકલ કરો" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "પ્રકરણને ઉમેરો..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus સેવા" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI ‘%s’ આધારભૂત નથી." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo બ્રાઉઝર" #~| msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "પ્લગઇન કે તમને વિવિધ સ્ત્રોતમાંથી મીડિયા સમાવિષ્ટને બ્રાઉઝ કરવા દે છે." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "સ્થાનની નકલ કરો" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "બ્રાઉઝ" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "OpenSubtitles માંથી ચિત્રપટ ઉપશીર્ષકને ડાઉનલોડ કરો" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "પાયથોન કોન્સોલ મેનુ" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Totem નું Python કોન્સોલ બતાવો" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "rpdb2 સાથે ડિબગ કરી રહ્યા છે તે દૂરસ્ત Python ને સક્રિય કરો" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_l)" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "નકલને સંગ્રહો..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "ફિલ્મની નકલને સંગ્રહો" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "નકલને સંગ્રહો" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "વગાડવા માટેની ફિલ્મો" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "સ્ક્રીનની છબી લો" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "સ્ક્રીનશોટોની ગેલેરી બનાવો" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "ને છોડી દો (_S)..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "ચોક્કસ સમયે રદ કરો" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "ફિલ્મ અને ગીત ને ચલાવો" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ફાઈલ ખોલો" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "બિન-સ્થાનીય ફાઈલ ખોલો" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "કાર્યક્રમ બંધ કરો" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "કાર્યક્રમને રૂપરેખાંકિત કરો" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "પુનરાવર્તિત સ્થિતિ સુયોજિત કરો" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "રેન્ડમ સ્થિતિ સુયોજિત કરો" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps મોડેમ" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps મોડેમ" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps મોડેમ" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps મોડેમ" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps મોડેમ" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps મોડેમ/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps બમણું ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/કેબલ" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/કેબલ" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/કેબલ" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/ઇન્ટ્રાનેટ/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "ઇન્ટરનેટ/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "નેટવર્કીંગ" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "જોડાણ ઝડપ (_s):" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ ઝડપ" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." #~ msgstr "આશરે ઝડપ નેટવર્ક જોડાણ, નેટવર્ક પર મીડિયા પર ગુણવત્તાને પસંદ કરવા માટે વાપરેલ છે." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "ઇમેજ '%s' ને વગાડો" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "device%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "ડિસ્ક '%s' વગાડો" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s ની મદદથી મુવી પ્લેયર" #~ msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." #~ msgstr "ટોટેમ આ મીડિયા (%s) ને વગાડી શકી નહિં તેને નિયંત્રિત કરવા માટે તેના પ્લગઈન હાજર હોવા છતાં." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly " #~ "configured." #~ msgstr "તમારે ચકાસવાની જરૂર છે કે ડિસ્ક તેની ડ્રાઈવમાં હાજર છે ને અને તે યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત છે." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "મીડિયા પ્લગઈનો વિશે વધુ જાણકારી" #~ msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને જરૂરી પ્લગઈનો સ્થાપિત કરો અને આ મીડિયાને વગાડી શકે એના માટે ટોટેમને ફરીથી શરૂ કરો." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins " #~ "to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "ટોટેમ આ પ્રકારની મીડિયા (%s) વગાડી શકતી નથી કારણ કે તેની પાસે ડિસ્કમાંથી વાંચવા માટે સમર્થ હોય તેવા " #~ "યોગ્ય પ્લગઈનો નથી." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins " #~ "to handle it." #~ msgstr "" #~ "ટોટેમ આ પ્રકારની મીડિયા (%s) વગાડી શકતી નથી કારણ કે તમારી પાસે તેને નિયંત્રિત કરવા માટે યોગ્ય પ્લગઈનો " #~ "નથી." #~ msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "ટોટેમ આ મિડીયા (%s) ના પ્રકાર વગાડી શકતુ નથી કારણ કે તે આધારભૂત નથી." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને પાછી વગાડવા માટે બીજી ડિસ્કને દાખલ કરો." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "ટોટેમ એ ઓડિયો CDs ને પાછુ વગાડવા માટે આધાર આપતુ નથી" #~ msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને મ્યુઝિક પ્લેયરની મદદથી અથવા આ CD ને વગાડવા માટે CD એક્સટ્રેક્ટર ને નક્કી કરો" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the " #~ "Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "માંગણી થયેલ ઓડિયો આઉટપુટ મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં અન્ય ઓડિયો આઉટપુટ " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "સ્થાન મળ્યું નથી." #~ msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "સ્થાન ખોલી શક્યા નહિં; કદાચ તમારી પાસે ફાઈલ ખોલવા માટે પરવાનગી નહિં હોય." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other video applications, " #~ "or select another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "વિડિઓ આઉટપુટ એ અન્ય કાર્યક્રમ દ્વારા વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને અન્ય વીડિયો કાર્યક્રમ બંધ કરો, અથવા " #~ "મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in " #~ "the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." #~ msgstr "" #~ "ઓડિયો આઉટપુટ અન્ય કાર્યક્રમ દ્વારા વપરાશમાં છે. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં અન્ય " #~ "ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો. તમે અન્ય સાઉન્ડ સર્વર વાપરવાનું ધ્યાનમાં લેવું જોઈએ." #~ msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." #~ msgstr "GStreamer વગાડો ઓબ્જેક્ટ બનાવવામાં નિષ્ફળ. મહેરબાની કીરને તમારું GStreamer સ્થાપન ચકાસો." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the " #~ "sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ઓડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં નિષ્ફળ. તમારી પાસે સાઉન્ડ ઉપકરણ ખોલવામાં પરવાનગી નથી, અથવા સાઉન્ડ સર્વર ચાલી " #~ "રહ્યું નથી. મહેરબાની કરીને મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં અન્ય ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or " #~ "select another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ઓડિયો આઉટપુટ શોધી શક્યા નહિં. તમને GStreamer પ્લગઈનો સ્થાપિત કરવાની જરૂર રહેશે, અથવા મલ્ટીમીડિયા " #~ "સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં ઓડિયો આઉટપુટ પસંદ કરવાની જરૂર રહેશે." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "BBC iPlayer સેવા માંથી છેલ્લા ૭ દિવસો માંથી સ્ટ્રીમ BBC પ્રક્રિયાઓ." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "ચેનલ વર્ગોની યાદી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC " #~ "iPlayer." #~ msgstr "BBC iPlayer પર ઉપલ્બધ ટેલિવીઝનની યાદીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે અજ્ઞાત ભૂલ હતી." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "પ્રક્રિયા ફીડને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and category " #~ "combination." #~ msgstr "આ ચેનલ અને વર્ગ સંયોજન માટે પ્રક્રિયાઓની યાદીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે અજ્ઞાત ભૂલ હતી." #~ msgid "" #~ msgstr "<કોઇ કારણ આપેલ નથી>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "પ્રક્રિયૈ બિનઉપલ્બધ (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "વાપરવા માટે પ્રકાશક પ્રોટોકોલ" #~ msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "વાપરવા માટે ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ જ્યારે નેટવર્ક પર પ્લેલીસ્ટને પ્રકાશિત કરી રહ્યા હોય." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "નેટવર્ક સેવા નામ માટે બંધારણ" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over " #~ "the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as " #~ "returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the " #~ "user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "વાપરેલ નેટવર્ક સેવા નામને બનાવવા માટે વાપરેલ બંધારણ શબ્દમાળા જ્યારે નેટવર્ક પર પ્લેલીસ્ટને પ્રકાશિત કરી રહ્યા " #~ "હોય. નીચેનું બંધારણ પ્લેસહોલ્ડરને વાપરી શકાય છે: • %a: g_get_application_name() દ્દારા પાછુ મળેલ " #~ "કાર્યક્રમ નામ • %h: શીર્ષકમાં મશીનનું યજમાન નામ • %u: શીર્ષકમાં વપરાશકર્તાનું પ્રવેશ નામ • %U: " #~ "વપરાશકર્તાનું સાચુ નામ • %%: ટકાવારી હસ્તાક્ષર" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "પાડોશીઓ" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "જાહેર કરવા વગાડવા માટેની યાદી" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "HTTP દ્દારા હાલના પ્લેલીસ્ટની વહેંચણી કરો" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "સેવાનું નામ (_N):" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "નેટવર્ક પર પ્લેયાદી સેવાની રજૂઆત કરવા માટે વપરાયેલ નામ.\n" #~ "શબ્દમાળા %u નાં બધા બનાવો એ તમારા નામ દ્દારા બદલાયેલ હશે,\n" #~ "અને %h એ તમારા કૉમ્પ્યુટરનાં યજમાન નામ દ્દારા બદલાયેલ હશે." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "એન્ક્રિપ્ટ થયેલ ટ્રાન્સપોર્ટ પ્રોટોકોલ (HTTPS) વાપરો (_e)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "નામ (_N):" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો (_f):" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ત્યાં સ્ક્રીનની છબી સંગ્રહવામાં ભૂલ છે." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "સ્ક્રીનની છબી સંગ્રહો" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "સેકન્ડ પ્રતિ ૦ ચોકઠાઓ" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "નાનું કરો" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "ઝુમ પુનઃ સુયોજન" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "ઝુમ પુનઃ સુયોજન" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "દ્રશ્ય અસરો સક્રિય કરવી છે?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "એવું લાગે છે કે તમે દૂરસ્થ રીતે ટોટેમ વગાડી રહ્યા છો.\n" #~ "શું તમે ખરેખર દ્રશ્ય અસરો સક્રિય કરવા માંગો છો?" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "આ ફિલ્મના પ્લેબેક માટે નીચેના ડિકોડરો જરૂરી છે કે જેઓ સ્થાપિત થયેલ નથી:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "મીડિયા ફાઈલો વગાડી શકાઈ નહિં." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "સ્થાપિત GStreamer ની આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output " #~ "in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "વિડિઓ આઉટપુટ ખોલવામાં નિષ્ફળ. તે ઉપલબ્ધ હશે નહિં. મહેરબાની કરીને અન્ય મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમ પસંદગીકારકમાં " #~ "અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or " #~ "select another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "વિડિઓ આઉટપુટ શોધી શક્યા નહિં. તમારે વધારાના GStreamer પ્લગઈનો સ્થાપિત કરવાની જરૂર રહેશે, અથવા " #~ "મલ્ટીમીડિયા સિસ્ટમો પસંદગીકારકમાં અન્ય વીડિયો આઉટપુટ પસંદ કરો." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "ટોટેમને મોબાઈલ ફોન વડે નિયંત્રિત કરો Bemused ક્લાઈન્ટ સાથે" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "શીર્ષકવીહિન %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused સર્વર" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused Server આવૃત્તિ 1.0" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "સુસંગત DLNA/UPnP ક્લાઇન્ટ" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "સુસંગત દ્દારા પાવર થયેલ Totem માટે DLNA/UPnP ક્લાઇન્ટ" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Galago પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago ડિમન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં." #~ msgid "By artist" #~ msgstr "કલાકાર દ્દારા" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "ટેગ દ્દારા" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo આલ્બમ પાનું" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "તાજેતરનાં પ્રકાશનો" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "મેળવવા માટે આલ્બમની સંખ્યા (_r):" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "લોકપ્રિય" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "પસંદ થયેલ ઓડિયો બંધારણ (_f):" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "પરિણામો શોધો" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "બ્રાઉઝરમાં Jamendo આલ્બમ પાનાં ને ખોલો (_O)" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." #~ msgstr "Jamendo પર Creative Commons licensed સંગીતનાં વિશાળ સંગ્રહ ને સાંભળો." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "તમારે Python simplejson મોડ્યુલને સ્થાપિત કરવાની જરૂર છે." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "કલાકાર: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "પર પ્રકાશિત થયેલ: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "લાઇસન્સ: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "આલ્બમ: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "સમયગાળો: %s" #~| msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "આલ્બમને લાવી રહ્યા છે, મહેરબાની કરીને થોભો..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo સર્વરને જોડવામાં નિષ્ફળતા.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo સર્વર એ કોડ %s ને પાછુ મેળવેલ છે." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "જ્યારે આલ્બમને લાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉત્પન્ન થઇ." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~| msgid "Number of screenshots:" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "સ્ક્રીનશોટોની સંખ્યા:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ભાષા" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "ટ્રેકરને જોડી શક્યા નહિં" #~ msgid "No results" #~ msgstr "પરિણામો નથી" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "%i મેચ ની %i - %i બતાવી રહ્યા છે" #~ msgstr[1] "%i મેચો ની %i - %i બતાવી રહ્યા છે" #~ msgid "Page" #~ msgstr "પાનું" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "ચિત્રપટને વગાડી રહ્યા હોય ત્યારે થમ્ભનેઇલ માટે વિન્ડો આઇકોનને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "થમ્ભનેઇલ" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "ટ્રેકર વાપરી રહ્યા હોય તેવા સ્થાનીટ વિડીઓ માટે શોધો" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "વિડીઓને સંબંધિત" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "વેબ બ્રાઉઝર માં ખોલો (_O)" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "તમારા વેબ બ્રાઉઝર માં વિડીયોને ખોલો" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "પ્રશ્ર્નને રદ કરી રહ્યા છે..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "વિડીયો માટે શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you are running the " #~ "latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "સર્વર માંથી જવાબને સમજી શકાયો નહિં. મહેરબાની કરીને તમે libgdata ની તાજેતરની આવૃત્તિને ચલાવી રહ્યા છો તે " #~ "ચકાસો." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "શોધેલા પરિણામો લઇ આવે છે..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "વિડિઓ સંબંધિત લઇ આવે છે..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "વેબ બ્રાઉઝર માં વિડિઓ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "વધારે વિડિઓ લઇ આવે છે..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "વિડિયો બંધારણ આધારભૂત નથી" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "બ્રાઉઝર પ્લગઈન %s વાપરી રહ્યું છે" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "ટોટેમ બ્રાઉઝર પ્લગઈન"