# translation of totem.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-24 22:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-24 22:20+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 #: ../src/totem-object.c:1180 #: ../src/totem-object.c:1650 #: ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "בעצירה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 #: ../src/totem-object.c:1173 msgid "Paused" msgstr "מושהה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 #: ../src/totem-object.c:1166 msgid "Playing" msgstr "בנגינה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "סרט מתנגן" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 msgid "No URI to play" msgstr "אין כתובת לנגינה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700 msgid "Totem Movie Player" msgstr "נגן הסרטים Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_פתיחה באמצעות \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 #: ../src/totem-object.c:2475 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "אין רשימת שמע או שרשימת ההשמעה ריקה" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "Movie browser plugin" msgstr "תוסף סרטים לדפדן" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 #: ../src/totem.c:239 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "נא לבדוק את התקנת המערכת שלך. תוסף Totem ייסגר כעת." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Show visual effects when no video is displayed" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Show visual effects when playing an audio only file." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Name of the visual effects plugin" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "The brightness of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "The contrast of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "The hue of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "The saturation of the video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Resize the canvas automatically on file load" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeat mode" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Shuffle mode" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Whether to enable debug for the playback engine" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type of audio output to use" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Visualisation quality setting" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Quality setting for the audio visualization." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Network buffering threshold" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitle font" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango font description for subtitle rendering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encoding character set for subtitle." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Default location for the \"Open...\" dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Whether to disable the plugins in the user's home directory" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Whether to disable the keyboard shortcuts" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Active plugins list" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "הסרת קובץ מרשימת השמע" #: ../data/playlist.ui.h:3 #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: ../data/playlist.ui.h:4 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים" #: ../data/playlist.ui.h:5 #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "בחירת _כתוביות..." #: ../data/playlist.ui.h:6 #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "בחירת קובץ כתוביות" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "שמירה ברשימת ההשמעה..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "הזזה למעלה" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "הזזה למטה" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "גדול" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "גדול במיוחד" #: ../data/preferences.ui.h:7 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5498 #: ../src/totem-properties-view.c:231 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 ערוצים" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 ערוצים" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 ערוצים" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 ערוצים" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "מעבר AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "העדפות Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "התחלת נגינת קבצים מהמיקום האחרון" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "‏‏כתוביות" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי כתוביות אוטומטית עם טעינת הסרט" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_גופן:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_קידוד:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "פרקים חיצוניים" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי פרקים אוטומטית עם טעינת הסרט" #: ../data/preferences.ui.h:22 #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "כללי" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_שינוי גודל החלון באופן אוטומטי בעת טעינת סרט חדש" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ביטול פעולת ה־deinterlace על סרטונים שהם interlaced" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה" #: ../data/preferences.ui.h:28 #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "וידאו או שמע" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "אפקטים חזותיים" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "הצגת אפקטים _חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_סוג המחזה:" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "_גודל המחזה:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "‏איזון צבע" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_בהירות:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ני_גודיות:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "_רוויה:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_איפוס לברירות המחדל" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "‏פלט שמע" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "סוג פלט _שמע:" #: ../data/preferences.ui.h:42 #: ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "אמן:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "מכל:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "ממדים:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "מקודד:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "קצב שקופיות:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב סיביות:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "קצב דגימה:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:80 #: ../src/totem.c:238 #: ../src/totem.c:247 #: ../src/totem-menu.c:790 #: ../src/totem-object.c:1658 msgid "Videos" msgstr "סרטונים" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "נגינת סרטים" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "וידאו;סרט;קולנוע;סרטון;קליפ;סדרה;נגן;DVD;טלוויזיה;דיסק;תקליטור;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "פתיחת _מיקום" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "מצב ע_רבוב" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "מצב _חזרה" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_סרט" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "שליפת הדיסק הנוכחי" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "צפייה במאפייני השידור הזורם הנוכחי" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "נגינה / _השהיה" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "נגינה או השהיה של הסרט" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_פינוי רשימת ההשמעה" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "פינוי רשימת ההשמעה" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "תוספים..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "הגדרת תוספים להרחבת היישום" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "התאמת החלון לסרט" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_שינוי לגודל 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "שינוי לחצי מגודל הווידאו" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1:1" msgstr "שינוי לגודל _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "שינוי לגודל הווידאו המקורי" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2:1" msgstr "שינוי לגודל _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "שינוי לכפול מגודל הווידאו" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "יחס _ממדים" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "ה_חלפת זוויות" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "החלפת זוויות המצלמה" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "מ_עבר" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "תפריט _DVD" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "מעבר אל תפריט ה־DVD" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "תפריט _כותרת" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "מעבר אל תפריט הכותרת" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "תפריט _שמע" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "מעבר אל תפריט השמע" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "תפריט _זווית" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "מעבר אל תפריט הזוויות" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "תפריט _פרקים" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "מעבר אל תפריט הפרקים" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט ה_בא" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "הפרק או הסרט הבא" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט ה_קודם" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "הפרק או הסרט הקודמים" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_צליל" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "ה_גברת העצמה" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "הגברת עוצמת קול" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "ה_נמכת העצמה" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "הפחתת עצמת השמע" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "תוכן העזרה" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "על אודות יישום זה" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "הצגת _פקדים" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "הצגת פקדים" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "_סרגל צד" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים אוטומטית" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "ריבוע" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים ריבועי" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (טלוויזיה)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 4:3 (טלוויזיה)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (מסך רחב)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 16:9 (מסך רחב)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "‏2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "הגדרת יחס ממדים 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "_כתוביות" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_שפות" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "דילוג _קדימה" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "דילוג קדימה" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "דילוג _אחורה" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "דילוג אחורה" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "סרגל הזמן" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "נא להזין את _מיקום הקובץ שברצונך לפתוח:" #: ../data/video-list.ui.h:1 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "ה_וספה לרשימת השמעה" #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "הוספת הווידאו לרשימת ההשמעה" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "נדרשת סיסמה עבור שרת ה־RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "רצועת שמע מס' %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "כתובית מס' %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר אינו ידוע." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "החיבור לשרת זה נדחה." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הסרט שצוין." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "השרת מונע גישה לקובץ או שידור זה." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "נדרש אישור כדי לגשת לקובץ או שידור זה." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "This location is not a valid one." msgstr "מיקום זה אינו תקני." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384 msgid "The movie could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את הסרט" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "על מנת לצפות בסרט זה דרוש התוסף %s שאינו מותקן." msgstr[1] "" "על מנת לצפות בסרט זה דרושים המפענחים הבאים שאינם מותקנים:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426 msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "תזרים שמע או וידאו לא מטופל כראוי עקב מפענחים חסרים. יתכן שיהיה עליך להתקין תוספים נוספים כדי לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436 msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה דרך הרשת. כדאי לנסות לשמור אותו על הכונן קודם." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5494 #: ../src/totem-properties-view.c:227 msgid "Surround" msgstr "צליל היקפי" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5496 #: ../src/totem-properties-view.c:229 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5781 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "המדיה איננה כוללת זרמי וידאו נתמכים" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5963 msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "חלק מתוספי השמע הנחוצים חסרים. נא לוודא שהתכנית מותקנת כראוי." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ desktop. תקין" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גרסת קובץ ה־desktop. ‏'%s' אינה מוכרת" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום לא מקבל מסמכים משורת הפקודה" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובות מסמך לרשומת 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט לא ניתן לשיגור" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_מבנה הקובץ: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "תצורת קובץ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "סיומת" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "התכנה לא הצליחה למצוא את מבנה הקובץ בו נעשה שימוש עבור `%s'. יש לוודא את השימוש בסיומות קבצים מוכרים עבור קובץ זה או לחלופין לבחור ידנית במבנה הקובץ מהרשימה שלהלן." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "File format not recognized" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 הרץ" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 ערוצים" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%d דקות" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "שקופית אחת לשנייה" msgstr[1] "%d שקופיות לשנייה" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "השמעה מקדימה" #: ../src/totem.c:239 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "נא לוודא את התקנת המערכת שלך. Totem ייצא עכשיו." #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "וידאו לא ידוע" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_נגינה כעת" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "אין קובץ" #: ../src/totem-interface.c:181 #: ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "לא ניתן לטעון את המנשק '%s'.‏ %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "הקובץ אינו קיים." #: ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 #: ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "נא לוודא ש־Totem מותקן כראוי." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: ../src/totem-menu.c:789 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:794 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יובל פלדל \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ראובן גונן \n" "מארק קרפיבנר \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/totem-menu.c:798 msgid "Totem Website" msgstr "אתר הבית של Totem" #: ../src/totem-menu.c:829 msgid "Configure Plugins" msgstr "הגדרות תוספים" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:591 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: ../src/totem-object.c:1175 #: ../src/totem-object.c:1185 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "נגינה" #: ../src/totem-object.c:1267 #: ../src/totem-object.c:1294 #: ../src/totem-object.c:1787 #: ../src/totem-object.c:1942 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem אינו יכול לנגן את '%s'." #: ../src/totem-object.c:1793 msgid "No error message" msgstr "אין הודעת שגיאה" #: ../src/totem-object.c:2133 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem אינו יכול להציג את תוכן העזרה." #: ../src/totem-object.c:4019 #: ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הקודם" #: ../src/totem-object.c:4028 #: ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "נגינה / השהיה" #: ../src/totem-object.c:4038 #: ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הבא" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4051 #: ../src/totem-object.c:4053 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem לא יכול לעלות." #: ../src/totem-object.c:4184 msgid "No reason." msgstr "אין סיבה." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "פתיחת מיקום..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Enable debug" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Next" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Seek Forwards" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Seek Backwards" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת עצמה" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת עצמה" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "השתקה" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toggle Fullscreen" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Show/Hide Controls" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Enqueue" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Seek" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Playlist index" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Movies to play" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Play movies and songs" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "לא ניתן להוסיף לתור ולהחליף באותו הזמן" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "רשימת השמעה MP3 - ‏ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "שמע MP3 (מוזרם)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "שמע MP3 (מוזרם, תצורת DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "רשימת השמעה XML משותפת" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "שם %d" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת ההשמעה" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "שמירת רשימת השמעה" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 #: ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "רשימת השמעה" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "לא ניתן לנתח את רשימת ההשמעה '%s'. יתכן שהיא פגומה." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "שגיאה ברשימת השמעה" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "בחירת גופן כתובית" #: ../src/totem-properties-main.c:116 #: ../src/totem-properties-view.c:269 msgid "Audio/Video" msgstr "שמע/וידאו" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d ק\"ב לשנייה" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: ../src/totem-properties-view.c:219 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/totem-properties-view.c:239 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (זורם)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "דילוג אל %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "אגירה" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "שפת האזור הנוכחי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "סלטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילי/רוסית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילי/אוקראינית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "גאורגי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'אראטית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמי" #: ../src/totem-uri.c:343 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/totem-uri.c:348 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "קבצים נתמכים" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "קובצי אודיו" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "קובצי וידאו" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "קובצי כתוביות" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "בחירת כתוביות" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "יש לבחור בסרטים או ברשימות השמעה" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "הוספת תיקייה" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "אין כתובת לווידאו" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "‏%s: ‏%s‏\n" "‏%s: ‏%d×%d‏\n" "‏%s: ‏%s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:842 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 msgid "Resolution" msgstr "הפרדה" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:847 msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "קדימונים של Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "הגדרת סוכן המשתמש לאתר הקדימונים של Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "טעינת כתוביות אוטומטית" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "טעינת כתוביות טקסטואליות אוטומטית" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "מקליט דיסק וידאו" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "להקלטת וידאו ‎(S)VCD או DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "יצירת _דיסק וידאו..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "יצירת וידאו DVD או ‎(S)VCD מהסרט הפתוח הנוכחי" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "העתקת DVD _וידאו..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "העתקת ה־DVD וידאו המתנגן" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "העתקת וידאו ‎(S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "העתקת הווידאו ‎(S)VCD המתנגן" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "לא ניתן לשכפל את דיסק הווידאו." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "לא ניתן להקליט את הסרט." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "שם הפרק החדש:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "ה_סרת פרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "הסרת הפרק מהרשימה" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "מ_עבר לפרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "מעבר לפרק בסרט" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "הוספת פרק..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "הסרת פרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "מעבר לפרק" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "שמירת השינויים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "אין נתוני פרקים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "טעינת פרקים..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "טעינת פרקים מקובץ CMML חיצוני" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "הוספת פרקים חדשים" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "יצירת רשימת פרקים חדשים עבור הסרט" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "פרקים" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "תמיכה בסמני פרקים בסרטים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "כותרת: %s\n" "זמן ההתחלה: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ עם פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "פרק בשם זה כבר קיים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "נא לנסות שם אחר או להסיר פרק קיים." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת קובץ עם פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הפרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "נא לבדוק שיש לך את ההרשאות המתאימות לכתיבה לתיקייה המכילה את הסרט." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "פתיחת קובץ פרקים" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "צילום מסך של הפרק" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "כותרת הפרק" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים לרשימת הפרקים לפני הסגירה?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "סגירה ללא שמירה" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים לרשימת הפרקים יאבדו." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "אירע כשל בפיענוח קובץ CMML" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "הוספת פרק" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "שירות D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "תוסף לשליחת התרעות על הסרטים המתנגנים כעת אל תת־מערכת ה־D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "רכיב ה־MediaPlayer2 אינו מיישם את המנשק ‘%s’" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "המאפיין ‘%s’ אינו ניתן לכתיבה." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "התבקש מאפיין בלתי ידוע ‘%s’ מרכיב מסוג MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "הכתובת ‘%s’ אינה נתמכת." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "דפדפן Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "תוסף המאפשר לעיין בתכני מדיה ממקורות שונים" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "הוספה לרשימת השמעה" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "העתקת מיקום" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1184 msgid "Browse" msgstr "עיון" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1227 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454 msgid "Browse Error" msgstr "שגיאת עיון" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609 msgid "Search Error" msgstr "שגיאה בחיפוש" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "הסברי Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "עוזר הצגה להוספת הערות חזותיות על המסך" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "קובץ ההפעלה של gromit לא נמצא." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "מצב לתוכנות מסרים מידיים" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "הגדרת מצב תכנת המסרים המידיים למרוחק בעת נגינה" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "שלט אינפרא אדום" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "תמיכה בשלט אינפרא אדום" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "לא ניתן לאתחל את lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "לא ניתן לקרוא את הגדרות lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "מקשים של נגן המדיה" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "תמיכה בלחצנים נוספים של נגן המדיה" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "תמיד עליון" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "קיבוע החלון הראשי מעל חלונות אחרים בזמן נגינת סרט" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "מוריד הכתוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "חיפוש אחר כתוביות של הסרט המתנגן כעת" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "הכתוביות בהורדה…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "לא ניתן לגשת לאתר ה־OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "לא ניתן לגשת לאתר OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "אין תוצאות." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "תצורה" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "ניקוד" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט מ־OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "הורדת _כתוביות עבור הסרט…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "שפת ה_כתוביות:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "נגינה עם כ_תוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "שפת הכתוביות" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "The language to search for subtitles for movies in." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "מאפייני הסרט" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "הוספת פרטי הסרט אל סרגל הצד" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 password" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "תפריט מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_מסוף Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "הצגת מסוף ה־Python של Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "מנפה Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "הפעלת ניפוי מרוחק בעזרת Python עם rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "מסוף Python של Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "לאחר לחיצה על אישור, Totem ימתין עד להתחברות אליו בעזרת winpdb או rpdb2. אם לא הוגדרה ססמת מנפה ב־DConf, ססמת ברירת המחדל ('totem') תהיה בשימוש." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "הוספת קבצים שהתנגנו לקבצים האחרונים" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "תוסף ההטיה" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "מתן האפשרות לסיבוב קטעי וידאו אם אינם מופיעים בכיוון הנכון" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "הטיה _עם כיוון השעון" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "הטיה _נגד כיוון השעון" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "שמירת עותק" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "שמירת עותק של הסרט המתנגן כעת" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "שמירת עותק..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "שמירת עותק של הסרט" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "שמירת עותק" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "תזרים סרט" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "שומר מסך" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה של סרט" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "רוחב תצלום המסך (בפיקסלים):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "חישוב מספר תצלומי המסך" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "מספר תצלומי המסך:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "צילום מסך %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "צילום מסך מ־%s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "מתן האפשרות ליצור מצגות וגלריות מקטעי וידאו" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "שמירת גלריה" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "גלריה-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "נוצרת גלריה..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "הגלריה נשמרת כ־\"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem לא הצליח לקבל תצלום מסך של הסרט." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "שגיאה זו לא הייתה אמורה לקרות, נא לשלוח דיווח על באג." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 msgid "Take _Screenshot" msgstr "צילום המ_סך" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333 msgid "Take a screenshot" msgstr "צילום תמונת מסך" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "יצירת _גלריית תצלומי מסך..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "יצירת גלריית תצלומי מסך" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "דילוג אל" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק ה„דילוג אל“." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_דילוג אל:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שניות" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "5" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_דילוג אל..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "דילוג לזמן מסוים" #~ msgid "" #~ msgstr "<לא סופקה סיבה>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "התכנית אינה זמינה (\"%s\")\"" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "הזרמת תכניות מה־BBC משבעת הימים האחרונים משירות ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "שגיאה בהצגת קטגוריות הערוץ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת ערוצי הטלוויזיה הזמינים ב־iPlayer של ה־BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "שגיאה בקבלת הזנת התכניות" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת התכניות עבור צירוף הערוץ והקטגוריה האלו." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "המיקום לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום; כנראה שאין לך הרשאות לפתוח את הקובץ." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת עצם GStreamer. נא לבדוק את התקנת ה־GStreamer שלך." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_שם:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ארעה שגיאה בשמירת תצלום המסך." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "שמירת תצלום מסך" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 קסל\"ש מודם" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 קסל\"ש מודם" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 קסל\"ש מודם" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 קסל\"ש מודם/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 קסל\"ש ISDN כפול/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 מסל\"ש T1/אינטראנט/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "אינטראנט/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "‏רשת" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_מהירות חיבור:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Network connection speed" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "מנגן סרטים ושירים" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "נגן הסרטים משתמש ב־%s" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Format for network service name" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Publisher protocol to use" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "שכנים" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "פרסום רשימת השמעה" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "שיתוף רשימת ההשמעה באמצעות HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_שם השירות:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "השם שבשימוש להכרזת שירות רשימת ההשמעה ברשת.\n" #~ "כל המופעים של המחרוזת %u יוחלפו בשם זה, \n" #~ "ו־%h יוחלף בשם המארח של המחשב שלך." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "שימוש בפרוטוקול העברה מ_אובטחת (HTTPS)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "עריכת הגדרות היישום" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "פתיחת קובץ לא מקומי" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "יציאה מהתכנית" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "הגדרת מצב החזרה" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "הגדרת מצב הערבוב" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "מעבר למסך מלא" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "נגינת התמונה '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "התקן%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "נגינת הדיסק '%s'" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "Totem לא יכול לנגן מדיה זו (%s) למרות שקיים תוסף לטיפול בו." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "כדאי לבדוק את שהדיסק נמצא בכונן ושהוא מוגדר כראוי." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "מידע נוסף על תוספי מדיה" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "נא להתקין את התוספים הדרושים ולהפעיל מחדש את Totem כדי שניתן יהיה לנגן " #~ "מדיה זו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "לקריאה מהדיסק." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "בכדי לטפל בו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהוא לא נתמך" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "נא להכניס דיסק אחר לניגון." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "‏Totem לא הצליח לנגן את דיסק זה." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "‏Totem לא תומך בהשמעת תקליטורי CD" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "אפשר להשתמש בנגן מוזיקה או מחלץ CD כדי לנגן CD זה" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע המבוקש לא נמצא. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו נמצא בשימוש יישום אחר. נא לסגור את היישום האחר או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע נמצא בשימוש יישום אחר. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה. עליך לשקול שימוש בשרת קול." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט השמע. יתכן שאין לך הרשאות לפתוח את התקן השמע, או אולי " #~ "שרת הקול לא מופעל. יש לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט שמע אחר " #~ "בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 שקופיות לשנייה" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 ק״ב לשנייה" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "שלוט ב־Totem בעזרת סלולרי עם לקוח Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ללא שם %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem גירסה 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "תוסף המאפשר צפייה בסרטוני YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "דפדפן YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "סרטונים קשורים" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "פתיחה ב_דפדפן" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "פתיחת הווידאו בדפדפן שלך" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "השאילתה מבוטלת..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "שגיאה בחיפוש אחר סרטונים" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את התגובה מהשרת. נא לבדוק האם ברשותך הגרסה האחרונה של " #~ "libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "תוצאות החיפוש מתקבלות..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים קשורים..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת הווידאו בדפדפן האינטרנט" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים נוספים..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "מבנה הווידאו אינו נתמך" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "סרטון וידאו זה אינו זמין באף מבנה הנתמך על ידי Totem. האם ברצונך לפתוח " #~ "אותו בדפדפן האינטרנט שלך במקום?" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "תוסף דפדפן בשימוש %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "תוסף Totem לדפדן" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "על מנת לצפות בסרט זה נדרשים המפענחים הבאים אשר אינם מותקנים:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחיקה" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP של Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP עבור Totem מאת Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "לפי אומן" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "לפי תווית" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "עמוד אלבום ב־Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "שחרורים אחרונים" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "מספר ה_אלבומים לקבלה:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "פופולרי" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "תצורת שמע _מועדפת:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "פתיחת עמוד האלבומים של _Jamendo בדפדפן" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "האזנה לאוסף הרחב של מוזיקה ברישיון Creative Commons ב־Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "עליך להתקין את מודול ה־Python ‏simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "אמן: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "סגנון: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "שוחרר ב־: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "רישיון: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "אלבום: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "משך: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "האלבומים מתקבלים, נא להמתין…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בהתחברות לשרת Jamendo.‏\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "שרת ה־jamendo החזיר את הקוד %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת האלבומים." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audio format to download from Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "מספר התוצאות בעמוד" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל העוקב" #~ msgid "No results" #~ msgstr "אין תוצאות" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "מוצגת %i‏ - %i מתוך התאמה אחת" #~ msgstr[1] "מוצגות %i‏ - %i מתוך %i התאמות" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "חיפוש מקומי" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "חיפוש סרטים מקומיים בעזרת Tracker" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "נראה שאתה מפעיל את Totem מרחוק.\n" #~ "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ המדיה." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "מותקנת גרסה ישנה מדי של GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט הווידאו. נא לבחור בפלט וידאו אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף Galego" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל סוכן Galago" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל שם ותמונה ממוזערת עבור הקובץ %s:‏ %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "הגדרת סמל החלון לדוגמית של הסרט המתנגן" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "דוגמית" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "שניות" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "שגיאה באיתור כתובת הווידאו" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "תמיכה בפרקים" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "המשך צפייה בסרט ללא הפרקים שנטענו" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "מ_עבר אל" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "נא לבדוק את ההרשאות ואת השטח הפנוי שנותר לך" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "הור_דת כתוביות עבור הסרט..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "הקלטות" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "הקלטות MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Don't connect to an already-running instance" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קישור" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לאתחל את מנוע ההגדרות." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "נא לוודא ש־GNOME מותקן כראוי." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "שינוי סוג האפקטים החזותיים ידרוש הפעלה מחדש כדי להכנס לתוקף." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "שינוי סוג פלט השמע יכנס לתוקף רק כאשר Totem יופעל מחדש." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "יוצר:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "אתר:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "הגדרות תוסף Jamendo" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "תוסף" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את התוסף %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "שגיאת תוסף" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "פירוק" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_פירוק" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer size" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Enable deinterlacing" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "לא מוגדר דפדפן ברירת מחדל" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת כתובת" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "מתאם DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "צפייה בטלוויזיה על '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "קבע יחס ממדים 16:9 (אנאמורפי)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן טלוויזיה מכיון לא מחוברים התקני טלוויזיה או שהם אינם " #~ "נתמכים." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "נא להכניס התקן טלוויזיה נתמך." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "מידע נוסף על צפייה בטלוויזיה" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "חסרה רשימת ערוצים על מנת לכוון את המקלט." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "מידע על התקנת רשימת ערוצים נימצא בקישור הבא." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהתקן הטלוויזיה עסוק." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "נסה שנית מאוחר יותר." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "אות הטלוויזיה אבד" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "נא ולוודא את התקנת החומרה." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן את '%s'" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Sound volume" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "תצלום מסך %d.png" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "תוסף Totem לא יכול לעלות." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "נכשל בקבלת ספריית העבודה" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_אפשר לשומר המסך לפעול גם כאשר מנוגן אודיו בלבד" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Print playing movie" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את מנהל התקן השמע '%s'\n" #~ "בדוק אם ההתקן לא עסוק." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "מתאם הטלויזיה לא הצליח להתכוון אל הערוץ. אנא בדוק את הגדרות החומרה שלך " #~ "ואת תצורת הערוצים." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "שם ההתקן שציינת (%s) נראה לא תקני." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר (%s) אינו נגיש." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "המקור נראה מוצפן, ולא ניתן לקריאה. האם אתה מנסה לנגן DVD מוצפן ללא " #~ "libdvdcss?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ספרייה או מקודד (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "קובץ זה מוצפן ולא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "מטעמי ביטחון, סרט זה לא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "התקן השמע עסוק. האם יישום אחר משתמש בו?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "נדרש אימות על מנת לגשת לקובץ זה." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "הקובץ שניסית לפתוח הוא קובץ ריק." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "אין תוסף קלט לטיפול במיקום של סרט זה" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "אין תוסף לטיפול בסרט זה." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "סרט זה שבור ואינו יכול להתנגן הלאה." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח סרט זה." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "מקודד הווידאו '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל " #~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "זהו קובץ שמע בלבד, ואין פלט שמע זמין." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "שפה %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "אין וידאו ללכידה." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "מקודד הווידאו לא מטופל." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "הסרט אינו מתנגן." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "תוסף Jamendo עבור Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "‏פלט טלוויזיה" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (NTSC" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (PAL" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_אין יציאת טלוויזיה" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "סיומת קובץ לא ידועה" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "שינוי הגדרה זו יכנס לתוקף עבור הסרט הבא, או כאשר Totem יופעל מחדש" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "חפש ב-YouTube"