# translation of totem.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # Yosef Or Boczko , 2014-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-18 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-20 18:44+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 msgid "Videos" msgstr "סרטים" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "ניגון סרטים" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "‏סרטים הוא נגן הסרטים הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. הוא כולל רשימה נתנת " "לחיפוש של סרטים מקומיים, תקליטורי DVD, כמו גם סרטי וידאו משותפים ברשת " "(באמצעות UPnP/DLNA) וכותרי סרטים ממספר אתרים ברשת." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "‏סרטים מגיע עם שימושיות נוספת כמו הורדת כתוביות, שליטה במהירות ההפעלה, יצירת " "גלריית צילומי מסך ותמיכה בהקלטת סרטי DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "מפתח GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "וידאו;סרט;קולנוע;סרטון;קליפ;סדרה;נגן;DVD;טלוויזיה;דיסק;תקליטור;כונן;טוטם;" "Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "The brightness of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "The contrast of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "The hue of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "The saturation of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeat mode" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type of audio output to use" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Network buffering threshold" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitle font" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango font description for subtitle rendering." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encoding character set for subtitle." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Default location for the “Open…” dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Whether to disable the keyboard shortcuts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Active plugins list" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Directories to show" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Directories to show in the browse interface, none by default" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Disable hardware decoders" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5066 msgid "Stereo" msgstr "דו־קולי (סטריאו)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "מעבר AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "‏‏כתוביות חיצוניות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי כתוביות אוטומטית עם טעינת הסרט" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_גופן:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_קידוד:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "בחירת גופן כתוביות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "תוספים…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "כללי" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "סרט" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ביטול _פעולת ה־deinterlace על סרטונים שהם interlaced" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "‏איזון צבע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_בהירות:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ני_גודיות:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_רוויה:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_איפוס לברירות המחדל" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "‏פלט שמע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "סוג פלט _שמע:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: data/shortcuts.ui:28 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: data/shortcuts.ui:35 #| msgid "Add _Local Video…" msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "הוספת סרטון מקומי" #: data/shortcuts.ui:42 #| msgid "Add Web Video" msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "הוספת סרטון מהרשת" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "הפיכה לזמין במצב לא מקוון" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "עצמת קול" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "הגברת עצמת קול" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "הפחתת עצמת השמע" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "השתקה / ביטול השתקה" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "הטייה ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "הטייה ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "ניגון/השהיה" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "סרטון או פרק קודם" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "סרטון או פרק הבא" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "לחזור 15 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "לעבור 60 שניות קדימה" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "חזרה לאחור מסגרת אחת" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "לעבור מסגרת אחת קדימה" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "לחזור 5 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "לעבור 15 שניות קדימה" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "לחזור 3 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "לעבור 10 דקות קדימה" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "דילוג אל…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "ניווט תפריט DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "נייוט מעלה" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "ניווט מטה" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ניווט שמאלה" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "ניווט ימינה" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "בחירת הכתובית הבאה" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "הצגת כתוביות" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מ_קשים" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "הוספת סרטון _מקומי…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "הוספת סרטון מה_רשת…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "יחס _ממדים" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "ריבוע" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (טלוויזיה)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (מסך רחב)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "‏2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "ה_חלפת זוויות" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "בחירת _כתוביות…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "מצב _חזרה" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "תפריט _DVD" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "תפריט _כותרת" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "תפריט _שמע" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "תפריט _זווית" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "תפריט _פרקים" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "הוספת סרטון מהרשת" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "נא להזין את _מיקום הקובץ שברצונך לפתוח:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "נדרשת סיסמה עבור שרת ה־RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "המקור נראה מוצפן, ולא ניתן לקריאה. האם אתה מנסה לנגן DVD מוצפן ללא libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר אינו ידוע." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3356 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "החיבור לשרת זה נדחה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3359 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הסרט שצוין." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "השרת מונע גישה לקובץ או שידור זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "נדרש אישור כדי לגשת לקובץ או שידור זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3378 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "חסרה תמיכת SSL/TLS. יש לבדוק את ההתקנה שלך." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3385 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3390 msgid "This location is not a valid one." msgstr "מיקום זה אינו תקני." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3398 msgid "The movie could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את הסרט" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "קובץ זה מוצפן ולא יכול להתנגן אחורה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "הקובץ שניסית לפתוח הוא קובץ ריק." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3434 src/backend/bacon-video-widget.c:3442 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "על מנת לצפות בסרט זה דרוש התוסף %s שאינו מותקן." msgstr[1] "" "על מנת לצפות בסרט זה דרושים התוספים הבאים שאינם מותקנים:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3454 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "התזרים לא ניתן לניגון. יתכן שחומת אש חוסמת אותו." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "תזרים שמע או וידאו לא מטופל כראוי עקב מפענחים חסרים. יתכן שיהיה עליך להתקין " "תוספים נוספים כדי לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3468 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה דרך הרשת. כדאי לנסות לשמור אותו על הכונן קודם." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5062 msgid "Surround" msgstr "צליל היקפי" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5064 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5334 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "המדיה איננה כוללת זרמי וידאו נתמכים" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5523 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "חלק מתוספי השמע הנחוצים חסרים. נא לוודא שהתכנית מותקנת כראוי." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "‏%s דרוש לניגון הקובץ, אך זה אינו מותקן." msgstr[1] "‏%s דרושים לניגון הקובץ, אך אלה אינם מותקנים." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_חיפוש ב%s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "-%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format #| msgctxt "long time format" #| msgid "%d:%02d:%02d" msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "ביטול הבחירה" #: src/totem.c:68 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #: src/totem.c:68 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "נא לוודא את התקנת המערכת שלך. Totem ייצא עכשיו." #: src/totem.c:74 msgid "Videos Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לסרטים" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "‏%s: ‏%s‏\n" "‏%s: ‏%d×%d‏\n" "‏%s: ‏%s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "הפרדה" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "משך" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "עונה %d פרק %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "‏%s ‏(עונה %d פרק %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "שגיאת עיון" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "שגיאה בחיפוש" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "לא ניתן לטעון את המנשק „%s”.‏ %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "הקובץ אינו קיים." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "נא לוודא ש־Totem מותקן כראוי." #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "יש ללחוץ על פריטים כדי לבחור אותם" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "אחד נבחר" msgstr[1] "%d נבחרו" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "תוצאות עבור „%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "כתוביות" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "ניגון" #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "‏Totem לא יכול לנגן את „%s”." #: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem אינו יכול להציג את תוכן העזרה." #: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "אירעה שגיאה" #: src/totem-object.c:3990 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הקודם" #: src/totem-object.c:3996 msgid "Play / Pause" msgstr "ניגון / השהיה" #: src/totem-object.c:4002 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הבא" #: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem לא יכול לעלות." #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 msgid "No reason." msgstr "אין סיבה." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "ניגון/השהיה" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Next" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Seek Forwards" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Seek Backwards" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mute sound" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toggle Fullscreen" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Enqueue" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Seek" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Show version information and exit" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Movies to play" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Can’t enqueue and replace at the same time" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "שם %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "הגדרות תוספים" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "הוספה למועדפים" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "ניגון" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "ערבוב" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "שפת האזור הנוכחי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "סלטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילי/רוסית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילי/אוקראינית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "גאורגי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמי" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "קובצי וידאו" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "קובצי כתוביות" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "בחירת כתוביות" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "הוספת סרטונים" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "קדימונים של Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "הגדרת סוכן המשתמש לאתר הקדימונים של Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "טעינת כתוביות אוטומטית" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "טעינת כתוביות טקסטואליות אוטומטית" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "ממשק MPRIS D-Bus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "שליחת התרעות על הסרטים המתנגנים כעת ואפשרות לשליטה מרחוק באמצעות MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "רכיב ה־MediaPlayer2 אינו מיישם את המנשק ‘%s’" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "המאפיין ‘%s’ אינו ניתן לכתיבה." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "התבקש מאפיין בלתי ידוע ‘%s’ מרכיב מסוג MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "מצב לתוכנות מסרים מידיים" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "הגדרת מצב תכנת המסרים המידיים למרוחק בעת נגינה" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "פתיחת תיקייה" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "פתיחת התיקייה של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 msgid "Open Containing Folder" msgstr "פתיחת תיקייה מכילה" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "מוריד הכתוביות" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "חיפוש אחר כתוביות של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "הכתוביות בהורדה…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "לא ניתן לגשת לאתר ה־OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "לא ניתן לגשת לאתר OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 msgid "No results found." msgstr "אין תוצאות." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 msgid "Format" msgstr "תצורה" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 msgid "Rating" msgstr "ניקוד" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "הורדת _כתוביות עבור הסרט…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 msgid "Searching subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "שפת ה_כתוביות:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "נגינה עם כ_תוביות" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "שפת הכתוביות" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "The language to search for subtitles for movies in." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "מאפייני הסרט" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "הוספת פריט מאפייני הסרט לתפריט" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "‏‎%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "‏%d ק״ב לשנייה" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "אמן:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "משך:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "מכל:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "ממדים:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "מקודד:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "קצב שקופיות:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב סיביות:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "קצב דגימה:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 הרץ" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 ערוצים" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%d דקות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "‏%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "‏%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format #| msgid "%0.2f frame per second" #| msgid_plural "%0.2f frames per second" msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה" msgstr[1] "‏%0.3f תְּמוּנִיוֹת אחת לשנייה" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה" msgstr[1] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת אחת לשנייה" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 password" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "ססמה להגנת שרת rpdb2 לניפוי שגיאות Totem מגישה מרוחקת לא מורשית. אם זה ריק, " "בררת מחדל של „totem” תהיה בשימוש." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_מסוף Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "מנפה Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "נתן לגשת ל־Totem.Object דרך ‏„totem_object”: ‏\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "מסוף Python של Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "לאחר לחיצה על אישור, Totem ימתין עד להתחברות שלך עם winpdb או rpdb2. אם לא " "הגדרת ססמת מנפה ב־DConf, יעשה שימוש בססמת בררת המחדל („totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "הוספת קבצים שהתנגנו לקבצים האחרונים" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "תוסף ההטיה" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "מתן האפשרות לסיבוב קטעי וידאו אם אינם מופיעים בכיוון הנכון" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_סיבוב ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264 msgid "Rotate ↶" msgstr "סיבוב ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "שמירת עותק" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "שמירת עותק של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "לא נתן להפוך את הסרט לזמין במצב לא מקוון." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "“Files” is not available." msgstr "„קבצים” אינו זמין." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452 msgid "Make Available Offline" msgstr "הפיכה לזמין כאשר לא מקוון" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "שומר מסך" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה של סרט" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75 msgid "Playing a movie" msgstr "סרט מתנגן" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "רוחב תצלום המסך (בפיקסלים):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "חישוב מספר צילומי המסך" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "מספר צילומי המסך:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "צילום מסך %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "צילום מסך מ־%s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "מתן האפשרות ליצור מצגות וגלריות מקטעי וידאו" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "שמירת גלריה" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "גלריה-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "נוצרת גלריה…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "הגלריה נשמרת בשם „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem לא הצליח לקבל צילום מסך של הסרט." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "שגיאה זו לא הייתה אמורה לקרות, נא לשלוח דיווח על תקלה." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323 msgid "Take _Screenshot" msgstr "צילום המ_סך" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "יצירת _גלריית צילומי מסך…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "דילוג אל" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "טוען מנשק ה„דילוג אל“" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_דילוג אל:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שניות" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "5" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_דילוג אל" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202 msgid "_Skip To…" msgstr "_דילוג אל…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "מהירות: ‏%s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "שינוי קצב" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "מספק את התפריט לשינוי הקצב" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "הגדרת סוכן המשתמש ל־Vimeo" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_כתוביות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "מקשים של נגן המדיה" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "תמיכה בלחצנים נוספים של נגן המדיה" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של סרטים למנהל קבצים." #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "לשונית המאפיינים של קבצים" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "פרקים חיצוניים" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_טעינת קובצי פרקים אוטומטית עם טעינת הסרט" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "תוספים..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_יציאה" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "כתובית מס' %d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "שמע/וידאו" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "דילוג אל %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "מקליט דיסק וידאו" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "להקלטת וידאו ‎(S)VCD או DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "לא ניתן להקליט את הסרט." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "יצירת _תקליטור וידאו…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "העתקת DVD _וידאו…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "העתקת וידאו ‎(S)VCD…" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "הסברי Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "עוזר הצגה להוספת הערות חזותיות על המסך" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "קובץ ההפעלה של gromit לא נמצא." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "שלט אינפרא אדום" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "תמיכה בשלט אינפרא אדום" #~ msgid "Couldn't initialize lirc." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את lirc." #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הגדרות lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "תמיד עליון" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "קיבוע החלון הראשי מעל חלונות אחרים בזמן נגינת סרט" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "תוסף Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "תוסף ששולח אירועים ל־Zeitgeist" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "שם הפרק החדש:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "ה_סרת פרק" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "הסרת הפרק מהרשימה" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "מ_עבר לפרק" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "מעבר לפרק בסרט" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "הוספת פרק…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "הסרת פרק" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "מעבר לפרק" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "שמירת השינויים" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "אין נתוני פרקים" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "טעינת פרקים…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "טעינת פרקים מקובץ CMML חיצוני" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "הוספת פרקים חדשים" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "יצירת רשימת פרקים חדשים עבור הסרט" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "פרקים" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "תמיכה בסמני פרקים בסרטים" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "כותרת: %s\n" #~ "זמן ההתחלה: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ עם פרקים" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "פרק בשם זה כבר קיים" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "נא לנסות שם אחר או להסיר פרק קיים." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת קובץ עם פרקים" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הפרקים" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "נא לבדוק שיש לך את ההרשאות המתאימות לכתיבה לתיקייה המכילה את הסרט." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "פתיחת קובץ פרקים" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "קבצים נתמכים" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "צילום מסך של הפרק" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "כותרת הפרק" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "האם לשמור את השינויים לרשימת הפרקים לפני הסגירה?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "סגירה ללא שמירה" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמירה" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים לרשימת הפרקים יאבדו." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "הוספת פרק" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "%s נדרש על מנת לנגן את הקובץ, אך זה אינו מותקן" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Enable debug" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Play movies and songs" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "ניגון / _השהיה" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "ניגון או השהיה של הסרט" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "הפרק/סרט ה_בא" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "הפרק או הסרט הבא" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "הפרק/סרט ה_קודם" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "הפרק או הסרט הקודמים" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "אין כתובת לנגינה" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "אין רשימת שמע או שרשימת ההשמעה ריקה" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "תוסף סרטים לדפדן" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "נא לבדוק את התקנת המערכת שלך. תוסף Totem ייסגר כעת." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Name of the visual effects plugin" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Visualisation quality setting" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Quality setting for the audio visualization." #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "גדול במיוחד" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "אפקטים חזותיים" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "הצגת אפקטים _חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_סוג המחזה:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_גודל המחזה:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "תוסף מוזילה (Firefox) לצפייה בסרטים בתוך הדפדפן שלך" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "מסייע שורת פקודה למאפייני וידאו (להוספה לאינדקסים)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "קובצי שמע" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "קבצים אחרונים" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_נגינה כעת" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "ה_וספה לרשימת השמעה" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ה_עתקת מיקום" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "בחירת _כתוביות..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "בחירת קובץ כתוביות" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוספה..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "העדפות Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "הוספת סרטון מהרשת…" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "יש לבחור בסרטים או ברשימות השמעה" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "הוספת פרק..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "הטיה _עם כיוון השעון" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "הטיה _נגד כיוון השעון" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "שמירת עותק" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "תזרים סרט" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "שמירת עותק..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_דילוג אל..." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "וידאו או שמע" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה MP3 - ‏ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם, תצורת DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה XML משותפת" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת ההשמעה" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת השמעה" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "דפדפן Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "תוסף המאפשר לעיין בתכני מדיה ממקורות שונים" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Shuffle mode" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "הסרת קובץ מרשימת השמע" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "שמירה ברשימת ההשמעה..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_צליל" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_מבנה הקובץ: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "לפי סיומת" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "תצורת קובץ" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "סיומת" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "התכנה לא הצליחה למצוא את מבנה הקובץ בו נעשה שימוש עבור `%s'. יש לוודא את " #~ "השימוש בסיומות קבצים מוכרים עבור קובץ זה או לחלופין לבחור ידנית במבנה " #~ "הקובץ מהרשימה שלהלן." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "File format not recognized" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "פתיחת מיקום..." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "שמירת רשימת השמעה" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "העתקת מיקום" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Done" #~ msgstr "בוצע" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "שירות D-Bus" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "האם לזכור את הרשימה הנוכחית, את הרצועה שמתנגנת ואת המיקום בה." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "לזכור את הסרטים שנוגנו לאחרונה" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "פתיחת _מיקום" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_מסך מלא" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_פינוי רשימת ההשמעה" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "פינוי רשימת ההשמעה" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_סרגל צד" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "בעצירה" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "מושהה" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "בנגינה" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "יציאה ממסך מלא" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "זמן:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "התחלת נגינת קבצים מהמיקום האחרון" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_שינוי גודל החלון באופן אוטומטי בעת טעינת סרט חדש" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_סרט" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "שליפת הדיסק הנוכחי" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "צפייה במאפייני השידור הזורם הנוכחי" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "הגדרת תוספים להרחבת היישום" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "התאמת החלון לסרט" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_שינוי לגודל ‎1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "שינוי לחצי מגודל הווידאו" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "שינוי לגודל _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "שינוי לגודל הווידאו המקורי" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "שינוי לגודל 1:_2" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "שינוי לכפול מגודל הווידאו" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "החלפת זוויות המצלמה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט ה־DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הכותרת" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט השמע" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הזוויות" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הפרקים" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ה_גברת העצמה" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ה_נמכת העצמה" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "תוכן העזרה" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "על אודות יישום זה" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "הצגת _פקדים" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "הצגת פקדים" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים אוטומטית" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים ריבועי" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 4:3 (טלוויזיה)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 16:9 (מסך רחב)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "דילוג _קדימה" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "דילוג קדימה" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "דילוג _אחורה" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "דילוג אחורה" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "סרגל הזמן" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "הקובץ אינו קובץ desktop. תקין" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "גרסת קובץ ה־desktop. ‏'%s' אינה מוכרת" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "היישום לא מקבל מסמכים משורת הפקודה" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובות מסמך לרשומת 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט לא ניתן לשיגור" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "No File" #~ msgstr "אין קובץ" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © 2002‏-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "גיל אשר \n" #~ "יובל פלדל \n" #~ "יאיר הרשקוביץ \n" #~ "ראובן גונן \n" #~ "מארק קרפיבנר \n" #~ "ירון שהרבני \n" #~ "\n" #~ "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" #~ "‏http://gnome-il.berlios.de" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "אתר הבית של Totem" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "אין הודעת שגיאה" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Show/Hide Controls" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Playlist index" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (זורם)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "אגירה" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "יצירת וידאו DVD או ‎(S)VCD מהסרט הפתוח הנוכחי" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "העתקת ה־DVD וידאו המתנגן" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "העתקת הווידאו ‎(S)VCD המתנגן" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "הכתובת ‘%s’ אינה נתמכת." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיון" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט מ־OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "תפריט מסוף Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "הצגת מסוף ה־Python של Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "הפעלת ניפוי מרוחק בעזרת Python עם rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "שמירת עותק של הסרט" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "יצירת גלריית צילומי מסך" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "דילוג לזמן מסוים" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "הוספת הווידאו לרשימת ההשמעה" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "וידאו לא ידוע" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "אין כתובת לווידאו" #~ msgid "" #~ msgstr "<לא סופקה סיבה>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "התכנית אינה זמינה (\"%s\")\"" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "הזרמת תכניות מה־BBC משבעת הימים האחרונים משירות ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "שגיאה בהצגת קטגוריות הערוץ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת ערוצי הטלוויזיה הזמינים ב־iPlayer של ה־BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "שגיאה בקבלת הזנת התכניות" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת התכניות עבור צירוף הערוץ והקטגוריה האלו." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "המיקום לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום; כנראה שאין לך הרשאות לפתוח את הקובץ." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת עצם GStreamer. נא לבדוק את התקנת ה־GStreamer שלך." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_שם:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ארעה שגיאה בשמירת תצלום המסך." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "שמירת תצלום מסך" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 קסל\"ש מודם" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 קסל\"ש מודם" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 קסל\"ש מודם" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 קסל\"ש מודם/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 קסל\"ש ISDN כפול/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 מסל\"ש T1/אינטראנט/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "אינטראנט/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "‏רשת" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_מהירות חיבור:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Network connection speed" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "מנגן סרטים ושירים" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "נגן הסרטים משתמש ב־%s" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Format for network service name" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Publisher protocol to use" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "שכנים" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "פרסום רשימת השמעה" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "שיתוף רשימת ההשמעה באמצעות HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_שם השירות:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "השם שבשימוש להכרזת שירות רשימת ההשמעה ברשת.\n" #~ "כל המופעים של המחרוזת %u יוחלפו בשם זה, \n" #~ "ו־%h יוחלף בשם המארח של המחשב שלך." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "שימוש בפרוטוקול העברה מ_אובטחת (HTTPS)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "עריכת הגדרות היישום" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "פתיחת קובץ לא מקומי" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "יציאה מהתכנית" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "הגדרת מצב החזרה" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "הגדרת מצב הערבוב" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "נגינת התמונה '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "התקן%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "נגינת הדיסק '%s'" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "Totem לא יכול לנגן מדיה זו (%s) למרות שקיים תוסף לטיפול בו." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "כדאי לבדוק את שהדיסק נמצא בכונן ושהוא מוגדר כראוי." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "מידע נוסף על תוספי מדיה" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "נא להתקין את התוספים הדרושים ולהפעיל מחדש את Totem כדי שניתן יהיה לנגן " #~ "מדיה זו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "לקריאה מהדיסק." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "בכדי לטפל בו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהוא לא נתמך" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "נא להכניס דיסק אחר לניגון." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "‏Totem לא הצליח לנגן את דיסק זה." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "‏Totem לא תומך בהשמעת תקליטורי CD" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "אפשר להשתמש בנגן מוזיקה או מחלץ CD כדי לנגן CD זה" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע המבוקש לא נמצא. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו נמצא בשימוש יישום אחר. נא לסגור את היישום האחר או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע נמצא בשימוש יישום אחר. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה. עליך לשקול שימוש בשרת קול." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט השמע. יתכן שאין לך הרשאות לפתוח את התקן השמע, או אולי " #~ "שרת הקול לא מופעל. יש לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט שמע אחר " #~ "בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 שקופיות לשנייה" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 ק״ב לשנייה" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "שלוט ב־Totem בעזרת סלולרי עם לקוח Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ללא שם %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem גירסה 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "תוסף המאפשר צפייה בסרטוני YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "דפדפן YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "סרטונים קשורים" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "פתיחה ב_דפדפן" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "פתיחת הווידאו בדפדפן שלך" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "השאילתה מבוטלת..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "שגיאה בחיפוש אחר סרטונים" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את התגובה מהשרת. נא לבדוק האם ברשותך הגרסה האחרונה של " #~ "libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "תוצאות החיפוש מתקבלות..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים קשורים..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת הווידאו בדפדפן האינטרנט" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים נוספים..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "מבנה הווידאו אינו נתמך" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "סרטון וידאו זה אינו זמין באף מבנה הנתמך על ידי Totem. האם ברצונך לפתוח " #~ "אותו בדפדפן האינטרנט שלך במקום?" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "תוסף דפדפן בשימוש %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "תוסף Totem לדפדן" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "על מנת לצפות בסרט זה נדרשים המפענחים הבאים אשר אינם מותקנים:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP של Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP עבור Totem מאת Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "לפי אומן" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "לפי תווית" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "עמוד אלבום ב־Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "שחרורים אחרונים" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "מספר ה_אלבומים לקבלה:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "פופולרי" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "תצורת שמע _מועדפת:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "פתיחת עמוד האלבומים של _Jamendo בדפדפן" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "האזנה לאוסף הרחב של מוזיקה ברישיון Creative Commons ב־Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "עליך להתקין את מודול ה־Python ‏simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "אמן: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "שוחרר ב־: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "רישיון: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "אלבום: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "משך: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "האלבומים מתקבלים, נא להמתין…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בהתחברות לשרת Jamendo.‏\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "שרת ה־jamendo החזיר את הקוד %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת האלבומים." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audio format to download from Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "מספר התוצאות בעמוד" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל העוקב" #~ msgid "No results" #~ msgstr "אין תוצאות" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "מוצגת %i‏ - %i מתוך התאמה אחת" #~ msgstr[1] "מוצגות %i‏ - %i מתוך %i התאמות" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "חיפוש מקומי" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "חיפוש סרטים מקומיים בעזרת Tracker" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "נראה שאתה מפעיל את Totem מרחוק.\n" #~ "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ המדיה." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "מותקנת גרסה ישנה מדי של GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט הווידאו. נא לבחור בפלט וידאו אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף Galego" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל סוכן Galago" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל שם ותמונה ממוזערת עבור הקובץ %s:‏ %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "הגדרת סמל החלון לדוגמית של הסרט המתנגן" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "דוגמית" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "שניות" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "שגיאה באיתור כתובת הווידאו" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "תמיכה בפרקים" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "המשך צפייה בסרט ללא הפרקים שנטענו" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "מ_עבר אל" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "נא לבדוק את ההרשאות ואת השטח הפנוי שנותר לך" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "הור_דת כתוביות עבור הסרט..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "הקלטות" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "הקלטות MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Don't connect to an already-running instance" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קישור" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לאתחל את מנוע ההגדרות." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "נא לוודא ש־GNOME מותקן כראוי." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "שינוי סוג האפקטים החזותיים ידרוש הפעלה מחדש כדי להכנס לתוקף." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "שינוי סוג פלט השמע יכנס לתוקף רק כאשר Totem יופעל מחדש." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "יוצר:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "אתר:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "הגדרות תוסף Jamendo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את התוסף %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "שגיאת תוסף" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "פירוק" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_פירוק" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer size" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Enable deinterlacing" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "לא מוגדר דפדפן ברירת מחדל" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת כתובת" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "מתאם DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "צפייה בטלוויזיה על '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "קבע יחס ממדים 16:9 (אנאמורפי)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן טלוויזיה מכיון לא מחוברים התקני טלוויזיה או שהם אינם " #~ "נתמכים." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "נא להכניס התקן טלוויזיה נתמך." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "מידע נוסף על צפייה בטלוויזיה" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "חסרה רשימת ערוצים על מנת לכוון את המקלט." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "מידע על התקנת רשימת ערוצים נימצא בקישור הבא." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהתקן הטלוויזיה עסוק." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "נסה שנית מאוחר יותר." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "אות הטלוויזיה אבד" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "נא ולוודא את התקנת החומרה." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן את '%s'" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Sound volume" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "תצלום מסך %d.png" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "תוסף Totem לא יכול לעלות." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "נכשל בקבלת ספריית העבודה" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_אפשר לשומר המסך לפעול גם כאשר מנוגן אודיו בלבד" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Print playing movie" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את מנהל התקן השמע '%s'\n" #~ "בדוק אם ההתקן לא עסוק." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "מתאם הטלויזיה לא הצליח להתכוון אל הערוץ. אנא בדוק את הגדרות החומרה שלך " #~ "ואת תצורת הערוצים." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "שם ההתקן שציינת (%s) נראה לא תקני." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר (%s) אינו נגיש." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ספרייה או מקודד (%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "מטעמי ביטחון, סרט זה לא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "התקן השמע עסוק. האם יישום אחר משתמש בו?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "נדרש אימות על מנת לגשת לקובץ זה." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "אין תוסף קלט לטיפול במיקום של סרט זה" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "אין תוסף לטיפול בסרט זה." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "סרט זה שבור ואינו יכול להתנגן הלאה." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח סרט זה." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "מקודד הווידאו '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל " #~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "זהו קובץ שמע בלבד, ואין פלט שמע זמין." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "שפה %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "מקודד הווידאו לא מטופל." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "הסרט אינו מתנגן." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "תוסף Jamendo עבור Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "‏פלט טלוויזיה" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (NTSC" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (PAL" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_אין יציאת טלוויזיה" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "סיומת קובץ לא ידועה" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "שינוי הגדרה זו יכנס לתוקף עבור הסרט הבא, או כאשר Totem יופעל מחדש" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "חפש ב-YouTube"