# translation of totem.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # Yosef Or Boczko , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 12:01+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "סרטים" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "ניגון סרטים" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "‏סרטים הוא נגן הסרטים הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. הוא כולל רשימה נתנת " "לחיפוש של סרטים מקומיים, תקליטורי DVD, כמו גם סרטי וידאו משותפים ברשת " "(באמצעות UPnP/DLNA) וכותרי סרטים ממספר אתרים ברשת." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "‏סרטים מגיע עם שימושיות נוספת כמו הורדת כתוביות, שליטה במהירות ההפעלה, יצירת " "גלריית צילומי מסך ותמיכה בהקלטת סרטי DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "מפתח GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "וידאו;סרט;קולנוע;סרטון;קליפ;סדרה;נגן;DVD;טלוויזיה;דיסק;תקליטור;כונן;טוטם;" "Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "The brightness of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "The contrast of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "The hue of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "The saturation of the video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Repeat mode" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type of audio output to use" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Network buffering threshold" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subtitle font" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango font description for subtitle rendering." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subtitle encoding" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encoding character set for subtitle." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Default location for the “Open…” dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Whether to disable the keyboard shortcuts" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Active plugins list" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Directories to show" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Directories to show in the browse interface, none by default" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Disable hardware decoders" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "דו־קולי (סטריאו)" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 ערוצים" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "מעבר AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "‏‏כתוביות חיצוניות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_טעינת קובצי כתוביות אוטומטית עם טעינת הסרט" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "סרט" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "ביטול _פעולת ה־deinterlace על סרטונים שהם interlaced" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "סרטים עוברים פעולת deinterlaced באופן אוטומטי במקרה הצורך.\n" "יש להשבת אפשרות זו עם התרחשות של בעיות גרפיות כמו סירוק." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "השבתת האצת חָמְרה" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "כאשר האצת חָמְרה זמינה, נעשה בה שימוש באופן אוטומטי.\n" "יש להשבית אפשרות זאת אם מתרחשות בעיות בניגון סרטים." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "‏איזון צבע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_בהירות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "ני_גודיות" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_רוויה" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_גוון" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_איפוס לברירות המחדל" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "‏פלט שמע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "סוג פלט _שמע" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "יוצר" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "הוספת סרטון מקומי" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "הוספת סרטון מהרשת" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "הפיכה לזמין במצב לא מקוון" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "עצמת קול" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "הגברת עצמת קול" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "הפחתת עצמת השמע" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "השתקה / ביטול השתקה" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "הטייה ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "הטייה ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "ניגון/השהיה" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "סרטון או פרק קודם" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "סרטון או פרק הבא" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "לחזור 15 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "לעבור 60 שניות קדימה" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "חזרה לאחור מסגרת אחת" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "לעבור מסגרת אחת קדימה" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "לחזור 5 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "לעבור 15 שניות קדימה" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "לחזור 3 שניות לאחור" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "לעבור 10 דקות קדימה" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "לעבור אל 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "ניווט תפריט DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "נייוט מעלה" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "ניווט מטה" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "ניווט שמאלה" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "ניווט ימינה" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "מעבר לתפריט הראשי" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "בחירת הכתובית הבאה" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "הצגת כתוביות" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מ_קשים" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "הוספת סרטון _מקומי…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "הוספת סרטון מה_רשת…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "יחס _ממדים" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "ריבוע" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (טלוויזיה)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (מסך רחב)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "‏2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "ה_חלפת זוויות" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "כתוביות" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "בחירת _כתוביות…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "מצב _חזרה" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "תפריט _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "תפריט _כותרת" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "תפריט _שמע" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "תפריט _זווית" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "תפריט _פרקים" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הקודם" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "ניגון / השהיה" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "הפרק/סרט הבא" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "הוספת סרטון מהרשת" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "נא להזין את _מיקום הקובץ שברצונך לפתוח:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "נדרשת סיסמה עבור שרת ה־RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "לא ניתן לאתחל תמיכת OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "התקן ה־DVD שציינת נראה לא תקני." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "התקן ה־VCD שציינת נראה לא תקני." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "המקור נראה מוצפן, ולא ניתן לקריאה. האם אתה מנסה לנגן DVD מוצפן ללא libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר אינו ידוע." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "החיבור לשרת זה נדחה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "לא ניתן למצוא את הסרט שצוין." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "השרת מונע גישה לקובץ או שידור זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "נדרש אישור כדי לגשת לקובץ או שידור זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "חסרה תמיכת SSL/TLS. יש לבדוק את ההתקנה שלך." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "מיקום זה אינו תקני." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את הסרט" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "קובץ זה מוצפן ולא יכול להתנגן אחורה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "הקובץ שניסית לפתוח הוא קובץ ריק." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "על מנת לצפות בסרט זה דרוש התוסף %s שאינו מותקן." msgstr[1] "" "על מנת לצפות בסרט זה דרושים התוספים הבאים שאינם מותקנים:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "התזרים לא ניתן לניגון. יתכן שחומת אש חוסמת אותו." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "תזרים שמע או וידאו לא מטופל כראוי עקב מפענחים חסרים. יתכן שיהיה עליך להתקין " "תוספים נוספים כדי לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה דרך הרשת. כדאי לנסות לשמור אותו על הכונן קודם." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה. יש לנסות להפעיל מחדש את הנגינה." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "צליל היקפי" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "המדיה איננה כוללת זרמי וידאו נתמכים" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "חלק מתוספי השמע הנחוצים חסרים. נא לוודא שהתכנית מותקנת כראוי." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "‏%s דרוש לניגון הקובץ, אך זה אינו מותקן." msgstr[1] "‏%s דרושים לניגון הקובץ, אך אלה אינם מותקנים." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_חיפוש ב%s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכל" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "ביטול הבחירה" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "תצוגה מקדימה לסרטים" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "‏%s: ‏%s‏\n" "‏%s: ‏%d×%d‏\n" "‏%s: ‏%s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "הפרדה" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "משך" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "עונה %d פרק %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "‏%s ‏(עונה %d פרק %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "שגיאת עיון" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "שגיאה בחיפוש" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "יש ללחוץ על פריטים כדי לבחור אותם" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "אחד נבחר" msgstr[1] "%d נבחרו" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "תוצאות עבור „%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "כתוביות" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "השהיה" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "ניגון" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "‏סרטים לא יכול לנגן את „%s”." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "סרטים אינו יכול להציג את תוכן העזרה." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "אירעה שגיאה" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "סרטים לא יכול לעלות." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "אין סיבה." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "ניגון/השהיה" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Next" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Previous" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Seek Forwards" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Seek Backwards" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Mute sound" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toggle Fullscreen" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Enqueue" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Seek" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Show version information and exit" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Movies to play" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Can’t enqueue and replace at the same time" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "שם %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "הוספה למועדפים" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "ניגון" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "ערבוב" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "שפת האזור הנוכחי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "סלטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "קירילי/רוסית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "קירילי/אוקראינית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "גאורגי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "גוג׳ראטית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוחית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "עברית ויזואלית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "נורדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "דרום אירופאי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמי" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "קובצי וידאו" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "קובצי כתוביות" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "בחירת כתוביות" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "הוספת סרטונים" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "קדימונים של Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "הגדרת סוכן המשתמש לאתר הקדימונים של Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "טעינת כתוביות אוטומטית" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "טעינת כתוביות טקסטואליות אוטומטית" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "מצב לתוכנות מסרים מידיים" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "הגדרת מצב תכנת המסרים המידיים למרוחק בעת נגינה" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "ממשק MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "שליחת התרעות על הסרטים המתנגנים כעת ואפשרות לשליטה מרחוק באמצעות MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "פתיחת תיקייה" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "פתיחת התיקייה של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "פתיחת תיקייה מכילה" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "מוריד הכתוביות" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "חיפוש אחר כתוביות של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "הכתוביות בהורדה…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "לא ניתן לגשת לאתר ה־OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "לא ניתן לגשת לאתר OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "אין תוצאות." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "הורדת _כתוביות עבור הסרט…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "שפת ה_כתוביות:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "תצורה" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "ניקוד" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "נגינה עם כ_תוביות" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "שפת הכתוביות" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "The language to search for subtitles for movies in." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "מאפייני הסרט" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "הוספת פריט מאפייני הסרט לתפריט" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "‏‎%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "‏%d ק״ב לשנייה" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "אמן" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "אלבום" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "מכל" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "ממדים" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "מקודד" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "קצב שקופיות" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "קצב סיביות" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "קצב דגימה" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 הרץ" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 ערוצים" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%d דקות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "‏%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "‏%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה" msgstr[1] "‏%0.3f תְּמוּנִיוֹת אחת לשנייה" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה" msgstr[1] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת אחת לשנייה" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 password" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "ססמה להגנת שרת rpdb2 לניפוי שגיאות Totem מגישה מרוחקת לא מורשית. אם זה ריק, " "בררת מחדל של „totem” תהיה בשימוש." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_מסוף Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "מנפה Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "נתן לגשת ל־Totem.Object דרך ‏„totem_object”: ‏\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "מסוף Python של סרטים" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "לאחר לחיצה על אישור, סרטים ימתין עד להתחברות שלך עם winpdb או rpdb2. אם לא " "הגדרת ססמת מנפה ב־DConf, יעשה שימוש בססמת בררת המחדל („totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "הוספת קבצים שהתנגנו לקבצים האחרונים" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "תוסף ההטיה" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "מתן האפשרות לסיבוב קטעי וידאו אם אינם מופיעים בכיוון הנכון" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_סיבוב ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "סיבוב ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "שמירת עותק" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "שמירת עותק של הסרט המתנגן כעת" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "לא נתן להפוך את הסרט לזמין במצב לא מקוון." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "„קבצים” אינו זמין." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "סרט" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "הפיכה לזמין כאשר לא מקוון" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "שומר מסך" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה של סרט" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "סרט מתנגן" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "רוחב תצלום המסך (בפיקסלים):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "חישוב מספר צילומי המסך" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "מספר צילומי המסך:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "צילום מסך %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "צילום מסך מ־%s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "צילום מסך" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "מתן האפשרות ליצור מצגות וגלריות מקטעי וידאו" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "שמירת גלריה" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "גלריה-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "נוצרת גלריה…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "הגלריה נשמרת בשם „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "סרטים לא הצליח לקבל צילום מסך של הסרט." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "שגיאה זו לא הייתה אמורה לקרות, נא לשלוח דיווח על תקלה." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "צילום המ_סך" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "יצירת _גלריית צילומי מסך…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "מהירות: ‏%s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "שינוי קצב" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "מספק את התפריט לשינוי הקצב" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "הגדרת סוכן המשתמש ל־Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "בחירת גופן כתוביות" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "תוספים…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "דילוג אל…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "הגדרות תוספים" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "משך:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "ערוצים:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "דילוג אל" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "טוען מנשק ה„דילוג אל“" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_דילוג אל:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "שנייה" #~ msgstr[1] "שניות" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_דילוג אל" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_דילוג אל…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "נא לוודא את התקנת המערכת שלך. Totem ייצא עכשיו." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המנשק „%s”.‏ %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "הקובץ אינו קיים." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "נא לוודא ש־Totem מותקן כראוי." #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "רכיב ה־MediaPlayer2 אינו מיישם את המנשק ‘%s’" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "המאפיין ‘%s’ אינו ניתן לכתיבה." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "התבקש מאפיין בלתי ידוע ‘%s’ מרכיב מסוג MediaPlayer 2" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "מסוף Python של Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_כתוביות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "מקשים של נגן המדיה" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "תמיכה בלחצנים נוספים של נגן המדיה" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של סרטים למנהל קבצים." #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "לשונית המאפיינים של קבצים" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "פרקים חיצוניים" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_טעינת קובצי פרקים אוטומטית עם טעינת הסרט" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "תוספים..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_יציאה" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "כתובית מס' %d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "שמע/וידאו" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "דילוג אל %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "מקליט דיסק וידאו" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "להקלטת וידאו ‎(S)VCD או DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "לא ניתן להקליט את הסרט." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "יצירת _תקליטור וידאו…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "העתקת DVD _וידאו…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "העתקת וידאו ‎(S)VCD…" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "הסברי Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "עוזר הצגה להוספת הערות חזותיות על המסך" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "קובץ ההפעלה של gromit לא נמצא." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "שלט אינפרא אדום" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "תמיכה בשלט אינפרא אדום" #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הגדרות lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "תמיד עליון" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "קיבוע החלון הראשי מעל חלונות אחרים בזמן נגינת סרט" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "תוסף Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "תוסף ששולח אירועים ל־Zeitgeist" #~ msgid "Name for new chapter:" #~ msgstr "שם הפרק החדש:" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "ה_סרת פרק" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "הסרת הפרק מהרשימה" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "מ_עבר לפרק" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "מעבר לפרק בסרט" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "הוספת פרק…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "הסרת פרק" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "מעבר לפרק" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "שמירת השינויים" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "אין נתוני פרקים" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "טעינת פרקים…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "טעינת פרקים מקובץ CMML חיצוני" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "הוספת פרקים חדשים" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "יצירת רשימת פרקים חדשים עבור הסרט" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "פרקים" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "תמיכה בסמני פרקים בסרטים" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "כותרת: %s\n" #~ "זמן ההתחלה: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ עם פרקים" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "פרק בשם זה כבר קיים" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "נא לנסות שם אחר או להסיר פרק קיים." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת קובץ עם פרקים" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הפרקים" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "נא לבדוק שיש לך את ההרשאות המתאימות לכתיבה לתיקייה המכילה את הסרט." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "פתיחת קובץ פרקים" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "קבצים נתמכים" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "צילום מסך של הפרק" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "כותרת הפרק" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "האם לשמור את השינויים לרשימת הפרקים לפני הסגירה?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "סגירה ללא שמירה" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמירה" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים לרשימת הפרקים יאבדו." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "הוספת פרק" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "%s נדרש על מנת לנגן את הקובץ, אך זה אינו מותקן" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Enable debug" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Play movies and songs" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "ניגון / _השהיה" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "ניגון או השהיה של הסרט" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "הפרק/סרט ה_בא" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "הפרק או הסרט הבא" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "הפרק/סרט ה_קודם" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "הפרק או הסרט הקודמים" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "אין כתובת לנגינה" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "אין רשימת שמע או שרשימת ההשמעה ריקה" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "תוסף סרטים לדפדן" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "נא לבדוק את התקנת המערכת שלך. תוסף Totem ייסגר כעת." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Name of the visual effects plugin" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Visualisation quality setting" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Quality setting for the audio visualization." #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "גדול במיוחד" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "אפקטים חזותיים" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "הצגת אפקטים _חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_סוג המחזה:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_גודל המחזה:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "תוסף מוזילה (Firefox) לצפייה בסרטים בתוך הדפדפן שלך" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "מסייע שורת פקודה למאפייני וידאו (להוספה לאינדקסים)" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "קובצי שמע" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "קבצים אחרונים" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_נגינה כעת" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "ה_וספה לרשימת השמעה" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ה_עתקת מיקום" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "בחירת _כתוביות..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "בחירת קובץ כתוביות" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוספה..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "העדפות Totem" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "הוספת סרטון מהרשת…" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "יש לבחור בסרטים או ברשימות השמעה" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "הוספת פרק..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "הטיה _עם כיוון השעון" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "הטיה _נגד כיוון השעון" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "שמירת עותק" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "תזרים סרט" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "שמירת עותק..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_דילוג אל..." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "וידאו או שמע" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה MP3 - ‏ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם, תצורת DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "רשימת השמעה XML משותפת" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת ההשמעה" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת השמעה" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "דפדפן Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "תוסף המאפשר לעיין בתכני מדיה ממקורות שונים" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Shuffle mode" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "הסרת קובץ מרשימת השמע" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "שמירה ברשימת ההשמעה..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_צליל" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_מבנה הקובץ: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "לפי סיומת" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "תצורת קובץ" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "סיומת" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "התכנה לא הצליחה למצוא את מבנה הקובץ בו נעשה שימוש עבור `%s'. יש לוודא את " #~ "השימוש בסיומות קבצים מוכרים עבור קובץ זה או לחלופין לבחור ידנית במבנה " #~ "הקובץ מהרשימה שלהלן." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "File format not recognized" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "פתיחת מיקום..." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "שמירת רשימת השמעה" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "העתקת מיקום" #~ msgctxt "Item" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Done" #~ msgstr "בוצע" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "שירות D-Bus" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "האם לזכור את הרשימה הנוכחית, את הרצועה שמתנגנת ואת המיקום בה." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "לזכור את הסרטים שנוגנו לאחרונה" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "פתיחת _מיקום" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_מסך מלא" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_פינוי רשימת ההשמעה" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "פינוי רשימת ההשמעה" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_סרגל צד" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "בעצירה" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "מושהה" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "בנגינה" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "יציאה ממסך מלא" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "זמן:" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "התחלת נגינת קבצים מהמיקום האחרון" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_שינוי גודל החלון באופן אוטומטי בעת טעינת סרט חדש" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_סרט" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "שליפת הדיסק הנוכחי" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "צפייה במאפייני השידור הזורם הנוכחי" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "הגדרת תוספים להרחבת היישום" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "התאמת החלון לסרט" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_שינוי לגודל ‎1∶2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "שינוי לחצי מגודל הווידאו" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "שינוי לגודל _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "שינוי לגודל הווידאו המקורי" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "שינוי לגודל 1:_2" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "שינוי לכפול מגודל הווידאו" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "החלפת זוויות המצלמה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט ה־DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הכותרת" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הזוויות" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "מעבר אל תפריט הפרקים" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ה_גברת העצמה" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ה_נמכת העצמה" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "תוכן העזרה" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "על אודות יישום זה" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "הצגת _פקדים" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "הצגת פקדים" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים אוטומטית" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים ריבועי" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 4:3 (טלוויזיה)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 16:9 (מסך רחב)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "דילוג _קדימה" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "דילוג קדימה" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "דילוג _אחורה" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "דילוג אחורה" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "סרגל הזמן" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "הקובץ אינו קובץ desktop. תקין" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "גרסת קובץ ה־desktop. ‏'%s' אינה מוכרת" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "היישום לא מקבל מסמכים משורת הפקודה" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובות מסמך לרשומת 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט לא ניתן לשיגור" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "No File" #~ msgstr "אין קובץ" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © 2002‏-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "גיל אשר \n" #~ "יובל פלדל \n" #~ "יאיר הרשקוביץ \n" #~ "ראובן גונן \n" #~ "מארק קרפיבנר \n" #~ "ירון שהרבני \n" #~ "\n" #~ "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" #~ "‏http://gnome-il.berlios.de" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "אין הודעת שגיאה" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Show/Hide Controls" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Playlist index" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (זורם)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "אגירה" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "יצירת וידאו DVD או ‎(S)VCD מהסרט הפתוח הנוכחי" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "העתקת ה־DVD וידאו המתנגן" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "העתקת הווידאו ‎(S)VCD המתנגן" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "הכתובת ‘%s’ אינה נתמכת." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיון" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט מ־OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "תפריט מסוף Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "הצגת מסוף ה־Python של Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "הפעלת ניפוי מרוחק בעזרת Python עם rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "שמירת עותק של הסרט" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "יצירת גלריית צילומי מסך" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "דילוג לזמן מסוים" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "הוספת הווידאו לרשימת ההשמעה" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "וידאו לא ידוע" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "אין כתובת לווידאו" #~ msgid "" #~ msgstr "<לא סופקה סיבה>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "התכנית אינה זמינה (\"%s\")\"" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "הזרמת תכניות מה־BBC משבעת הימים האחרונים משירות ה־iPlayer של ה־BBC" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "שגיאה בהצגת קטגוריות הערוץ" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת ערוצי הטלוויזיה הזמינים ב־iPlayer של ה־BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "שגיאה בקבלת הזנת התכניות" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת התכניות עבור צירוף הערוץ והקטגוריה האלו." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "המיקום לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום; כנראה שאין לך הרשאות לפתוח את הקובץ." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת עצם GStreamer. נא לבדוק את התקנת ה־GStreamer שלך." #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_שם:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "ארעה שגיאה בשמירת תצלום המסך." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "שמירת תצלום מסך" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 קסל\"ש מודם" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 קסל\"ש מודם" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 קסל\"ש מודם" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 קסל\"ש מודם" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 קסל\"ש מודם/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 קסל\"ש ISDN כפול/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 קסל\"ש DSL/כבלים" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 מסל\"ש T1/אינטראנט/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "אינטראנט/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "‏רשת" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_מהירות חיבור:" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Network connection speed" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "מנגן סרטים ושירים" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "נגן הסרטים משתמש ב־%s" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Format for network service name" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Publisher protocol to use" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "שכנים" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "פרסום רשימת השמעה" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "שיתוף רשימת ההשמעה באמצעות HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_שם השירות:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "השם שבשימוש להכרזת שירות רשימת ההשמעה ברשת.\n" #~ "כל המופעים של המחרוזת %u יוחלפו בשם זה, \n" #~ "ו־%h יוחלף בשם המארח של המחשב שלך." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "שימוש בפרוטוקול העברה מ_אובטחת (HTTPS)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "עריכת הגדרות היישום" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "פתיחת קובץ לא מקומי" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "יציאה מהתכנית" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "הגדרת מצב החזרה" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "הגדרת מצב הערבוב" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "נגינת התמונה '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "התקן%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "נגינת הדיסק '%s'" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "Totem לא יכול לנגן מדיה זו (%s) למרות שקיים תוסף לטיפול בו." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "כדאי לבדוק את שהדיסק נמצא בכונן ושהוא מוגדר כראוי." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "מידע נוסף על תוספי מדיה" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "נא להתקין את התוספים הדרושים ולהפעיל מחדש את Totem כדי שניתן יהיה לנגן " #~ "מדיה זו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "לקריאה מהדיסק." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים " #~ "בכדי לטפל בו." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהוא לא נתמך" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "נא להכניס דיסק אחר לניגון." #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "‏Totem לא הצליח לנגן את דיסק זה." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "‏Totem לא תומך בהשמעת תקליטורי CD" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "אפשר להשתמש בנגן מוזיקה או מחלץ CD כדי לנגן CD זה" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע המבוקש לא נמצא. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו נמצא בשימוש יישום אחר. נא לסגור את היישום האחר או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע נמצא בשימוש יישום אחר. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה. עליך לשקול שימוש בשרת קול." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט השמע. יתכן שאין לך הרשאות לפתוח את התקן השמע, או אולי " #~ "שרת הקול לא מופעל. יש לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט השמע לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט שמע אחר " #~ "בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 שקופיות לשנייה" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 ק״ב לשנייה" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "שלוט ב־Totem בעזרת סלולרי עם לקוח Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "ללא שם %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "שרת Bemused של Totem גירסה 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "תוסף המאפשר צפייה בסרטוני YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "דפדפן YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "סרטונים קשורים" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "פתיחה ב_דפדפן" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "פתיחת הווידאו בדפדפן שלך" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "השאילתה מבוטלת..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "שגיאה בחיפוש אחר סרטונים" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפענח את התגובה מהשרת. נא לבדוק האם ברשותך הגרסה האחרונה של " #~ "libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "תוצאות החיפוש מתקבלות..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים קשורים..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת הווידאו בדפדפן האינטרנט" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "מתקבלים סרטונים נוספים..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "מבנה הווידאו אינו נתמך" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "סרטון וידאו זה אינו זמין באף מבנה הנתמך על ידי Totem. האם ברצונך לפתוח " #~ "אותו בדפדפן האינטרנט שלך במקום?" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "תוסף דפדפן בשימוש %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "תוסף Totem לדפדן" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "על מנת לצפות בסרט זה נדרשים המפענחים הבאים אשר אינם מותקנים:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP של Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP עבור Totem מאת Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "לפי אומן" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "לפי תווית" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "עמוד אלבום ב־Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "שחרורים אחרונים" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "מספר ה_אלבומים לקבלה:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "פופולרי" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "תצורת שמע _מועדפת:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "פתיחת עמוד האלבומים של _Jamendo בדפדפן" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "האזנה לאוסף הרחב של מוזיקה ברישיון Creative Commons ב־Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "עליך להתקין את מודול ה־Python ‏simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "אמן: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "שוחרר ב־: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "רישיון: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "אלבום: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "משך: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "האלבומים מתקבלים, נא להמתין…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בהתחברות לשרת Jamendo.‏\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "שרת ה־jamendo החזיר את הקוד %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת האלבומים." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Audio format to download from Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "מספר התוצאות בעמוד" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל העוקב" #~ msgid "No results" #~ msgstr "אין תוצאות" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "מוצגת %i‏ - %i מתוך התאמה אחת" #~ msgstr[1] "מוצגות %i‏ - %i מתוך %i התאמות" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "חיפוש מקומי" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "חיפוש סרטים מקומיים בעזרת Tracker" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "נראה שאתה מפעיל את Totem מרחוק.\n" #~ "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "מותקנת גרסה ישנה מדי של GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ארע כשל בפתיחת פלט הווידאו. נא לבחור בפלט וידאו אחר בבורר מערכות " #~ "המולטימדיה." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "פלט הווידאו לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט " #~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה." #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף Galego" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל סוכן Galago" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל שם ותמונה ממוזערת עבור הקובץ %s:‏ %s" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "הגדרת סמל החלון לדוגמית של הסרט המתנגן" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "דוגמית" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "שניות" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "שגיאה באיתור כתובת הווידאו" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "תמיכה בפרקים" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "המשך צפייה בסרט ללא הפרקים שנטענו" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "מ_עבר אל" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "נא לבדוק את ההרשאות ואת השטח הפנוי שנותר לך" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "הור_דת כתוביות עבור הסרט..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "הקלטות" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "הקלטות MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Don't connect to an already-running instance" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח קישור" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לאתחל את מנוע ההגדרות." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "נא לוודא ש־GNOME מותקן כראוי." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "שינוי סוג האפקטים החזותיים ידרוש הפעלה מחדש כדי להכנס לתוקף." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "שינוי סוג פלט השמע יכנס לתוקף רק כאשר Totem יופעל מחדש." #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "אתר:" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "הגדרות תוסף Jamendo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את התוסף %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "שגיאת תוסף" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "פירוק" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_פירוק" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffer size" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Enable deinterlacing" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "לא מוגדר דפדפן ברירת מחדל" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת כתובת" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "מתאם DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "צפייה בטלוויזיה על '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "קבע יחס ממדים 16:9 (אנאמורפי)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "‏Totem אינו יכול לנגן טלוויזיה מכיון לא מחוברים התקני טלוויזיה או שהם אינם " #~ "נתמכים." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "נא להכניס התקן טלוויזיה נתמך." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "מידע נוסף על צפייה בטלוויזיה" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "חסרה רשימת ערוצים על מנת לכוון את המקלט." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "מידע על התקנת רשימת ערוצים נימצא בקישור הבא." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהתקן הטלוויזיה עסוק." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "נסה שנית מאוחר יותר." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "אות הטלוויזיה אבד" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "נא ולוודא את התקנת החומרה." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן את '%s'" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Sound volume" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "תצלום מסך %d.png" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "תוסף Totem לא יכול לעלות." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "נכשל בקבלת ספריית העבודה" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_אפשר לשומר המסך לפעול גם כאשר מנוגן אודיו בלבד" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Print playing movie" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את מנהל התקן השמע '%s'\n" #~ "בדוק אם ההתקן לא עסוק." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "מתאם הטלויזיה לא הצליח להתכוון אל הערוץ. אנא בדוק את הגדרות החומרה שלך " #~ "ואת תצורת הערוצים." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר (%s) אינו נגיש." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ספרייה או מקודד (%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "מטעמי ביטחון, סרט זה לא יכול להתנגן אחורה." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "התקן השמע עסוק. האם יישום אחר משתמש בו?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "נדרש אימות על מנת לגשת לקובץ זה." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "אין תוסף קלט לטיפול במיקום של סרט זה" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "אין תוסף לטיפול בסרט זה." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "סרט זה שבור ואינו יכול להתנגן הלאה." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח סרט זה." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "מקודד הווידאו '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל " #~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "זהו קובץ שמע בלבד, ואין פלט שמע זמין." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "שפה %d" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "מקודד הווידאו לא מטופל." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "הסרט אינו מתנגן." #~ msgid "Jamendo totem plugin" #~ msgstr "תוסף Jamendo עבור Totem" #~ msgid "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg\n" #~ "MP3" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "‏פלט טלוויזיה" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (NTSC" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (PAL" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_אין יציאת טלוויזיה" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "סיומת קובץ לא ידועה" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "שינוי הגדרה זו יכנס לתוקף עבור הסרט הבא, או כאשר Totem יופעל מחדש" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "חפש ב-YouTube"