# Hungarian translation for totem. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021. # Balázs Meskó , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-13 21:55+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3761 msgid "Videos" msgstr "Videók" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Filmek lejátszása" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "A Videók a GNOME asztali környezet hivatalos videolejátszója. A helyi videók " "és DVD-k kereshető listáját tartalmazza, valamint a helyi hálózaton elérhető " "videomegosztásokat (UPnP/DLNA használatával) és videokiemeléseket számos " "weboldalról." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "A Videók további hozzáadott funkciókat is tartalmaz, mint például " "feliratletöltő, a lejátszás gyorsításának vagy lassításának képessége, " "képernyőkép-galériák létrehozása és DVD-felvételek támogatása." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "A GNOME fejlesztői" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Videó;Mozi;Film;Klip;Sorozat;Lejátszó;Lejátszás;DVD;TV;Lemez;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "A videó fényerőssége" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "A videó kontrasztja" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "A videó árnyalata" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A videó telítettsége" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ismétlés mód" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "A váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítése letiltandó-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "A használandó hangkimenet típusa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Hálózati pufferelés küszöbszintje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Pufferelendő adat mennyisége hálózati folyamok esetén a folyam " "megjelenítésének megkezdése előtt (másodpercekben)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Feliratok betűkészlete" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "A feliratok megjelenítéséhez használt Pango betűkészlet neve." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Felirat betűkészlete" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Felirat kódolása." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Megnyitás…” ablakokban" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "A „Megnyitás…” ablakokban az alapértelmezett hely, az alapértelmezés az " "aktuális könyvtár." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Képernyőkép készítése” ablakokban" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "A „Képernyőkép készítése” ablakokban az alapértelmezett hely, az " "alapértelmezés a Képek könyvtár." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "A felhasználó saját könyvtárában található bővítmények letiltandók-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "A gyorsbillentyűk letiltandók-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "A feliratfájlok automatikusan betöltendők-e film betöltésekor" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktív bővítmények listája" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "A jelenleg aktív (betöltött és futó) bővítmények neveinek listája." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Megjelenítendő könyvtárak" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "A böngésző felületen megjelenítendő könyvtárak, alapesetben üres" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 csatorna" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 csatorna" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 csatorna" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 csatorna" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Külső feliratok" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Feliratfájlok be_töltése a film betöltésekor" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "Kó_dolás:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Bővítmények…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Általános" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Videó" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítésének letiltása" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Színegyensúly" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Fényerősség:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntraszt:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Telítettség:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "Á_rnyalat:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Hangkimenet" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Hangkimenet típusa:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Elérhetővé tétel kapcsolat nélkül" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Hangerő növelése" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Forgatás ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Forgatás ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Előző videó vagy fejezet" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Következő videó vagy fejezet" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Ugrás" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vissza 15 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Előre 60 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Visszalépés egy képkockával" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Léptetés előre egy képkockával" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vissza 5 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Előre 15 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vissza 3 perccel" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Előre 10 perccel" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Ugrás ide…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD menü navigáció" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigálás fel" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigálás le" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigálás balra" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigálás jobbra" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gy_orsbillentyűk" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Helyi videó hozzáadása…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Webes videó hozzáadása…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Méret_arány" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (szélesvásznú)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Szögek _váltása" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Feliratok" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Felirat kiválasztása…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Ismétlés mód" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menü" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Cím menü" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hang menü" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Szög menü" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Fejezet menü" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Írja be a megnyitandó fájl _címét:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Az RTSP-kiszolgáló jelszót kér" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A forrás titkosítottnak tűnik és nem olvasható. Titkosított DVD-t próbál " "lejátszani libdvdcss nélkül?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Az elérni kívánt kiszolgáló ismeretlen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A kapcsolódás a kiszolgálóhoz visszautasítva." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "A megadott film nem található." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "A kiszolgáló elutasította a fájl vagy műsor elérését." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl vagy műsor eléréséhez." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Az SSL/TLS-támogatás hiányzik. Ellenőrizze a telepítését." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "A fájl megnyitása nem engedélyezett." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "A hely nem érvényes." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "A film nem olvasható." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ez a fájl titkosított és nem játszható le." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "A lejátszani próbált fájl egy üres fájl." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Ezen film lejátszása egy %s bővítményt igényel, amely nincs telepítve." msgstr[1] "" "Ezen film lejátszása a következő bővítményeket igényli, amelyek nincsenek " "telepítve:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ezt a folyamot nem lehet lejátszani. Lehet, hogy egy tűzfal blokkolja azt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "A hang- vagy videoműsor hiányzó kodekek miatt nincs kezelve. További " "bővítmények telepítésére lehet szükség egyes filmtípusok lejátszásához." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ez a fájl nem játszható le a hálózaton keresztül. Próbálja előbb letölteni a " "gépére." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A média nem tartalmaz támogatott videofolyamot." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Egyes szükséges bővítmények hiányoznak. Győződjön meg róla, hogy a program " "megfelelően van telepítve." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Nem lehet lejátszani a fájlt" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s szükséges a fájl lejátszásához, de nincs telepítve." msgstr[1] "%s szükségesek a fájl lejátszásához, de nincsenek telepítve." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Keresés ebben: %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Kijelölés törlése" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "A szálbiztos programkönyvtárak nem készíthetők elő." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Ellenőrizze a rendszer telepítését. A Totem most kilép." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/totem-grilo.c:288 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. évad %d. epizód" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:325 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. évad %d. epizód)" #: src/totem-grilo.c:687 msgid "Browse Error" msgstr "Böngészési hiba" #: src/totem-grilo.c:836 msgid "Search Error" msgstr "Keresési hiba" #: src/totem-grilo.c:1328 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/totem-grilo.c:1931 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "A(z) „%s” felület nem tölthető be. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Győződjön meg róla, hogy a Totem megfelelően van telepítve." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kattintson az elemekre a kiválasztásukhoz" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d kiválasztva" msgstr[1] "%d kiválasztva" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Találatok erre: „%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "A Totem nem tudja lejátszani a következőt: „%s”." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "A Totem nem tudja megjeleníteni a súgótartalmat." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: src/totem-object.c:3859 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Előző fejezet/film" #: src/totem-object.c:3865 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: src/totem-object.c:3871 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Következő fejezet/film" #: src/totem-object.c:4094 msgid "Totem could not startup." msgstr "A Totem nem tud elindulni." #: src/totem-object.c:4094 msgid "No reason." msgstr "Nincs ok." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Webes videó hozzáadása" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:401 src/totem-uri.c:462 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:463 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Pozicionálás előre" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Pozicionálás vissza" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Hang némítása" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Betevés a lejátszólistába" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Keresés" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformációk megjelenítése és kilépés" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Lejátszandó filmek" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nem lehet egyszerre sorba állítani és helyettesíteni" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. cím" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "A(z) „%s” lejátszólista nem dolgozható fel, lehet, hogy sérült." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Bővítmények beállítása" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Válassza ki a felirat betűtípusát" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Keverés" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/totem-uri.c:330 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/totem-uri.c:336 msgid "Video files" msgstr "Videofájlok" #: src/totem-uri.c:347 msgid "Subtitle files" msgstr "Feliratfájlok" #: src/totem-uri.c:398 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Válassza ki a feliratokat" #: src/totem-uri.c:402 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/totem-uri.c:459 msgid "Add Videos" msgstr "Videók hozzáadása" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple előzetesek" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Felhasználóügynök beállítása az Apple előzetesek oldalához" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Feliratok automatikus betöltése" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Szöveges feliratok automatikus betöltése" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus felület" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Értesítések küldése a jelenleg lejátszott filmekről és távirányítás lehetővé " "tétele az MPRIS használatával." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "A MediaPlayer2 objektum nem valósítja meg a(z) „%s” felületet" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Ismeretlen tulajdonság („%s”) lett kérve egy MediaPlayer 2 objektumtól" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Azonnali üzenő állapota" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Az azonnali üzenő állapotának beállítása „távolra” film lejátszásakor" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Médialejátszó billentyűk" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "További médialejátszó billentyűk engedélyezése" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "A jelenleg lejátszott film könyvtárának megnyitása" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Feliratletöltő" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Feliratok keresése a jelenleg lejátszott filmhez" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:47 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazíliai portugál" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:188 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Feliratok keresése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:236 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:620 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A feliratok letöltése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:301 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nem érhető el az OpenSubtitles weboldal" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:352 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nem érhető el az OpenSubtitles weboldal." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340 msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Format" msgstr "Formátum" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:498 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Filmfeliratok letöltése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:577 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Feliratok keresése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmfeliratok letöltése" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Felirat _nyelve:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Lejátszás felirattal" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmek feliratának keresése ezen a nyelven." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Videotulajdonságok" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Videotulajdonságok menüpont hozzáadása" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Tároló:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Képkockasebesség:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezés:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "---" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "---" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 csatorna" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f képkocka másodpercenként" msgstr[1] "%0.2f képkocka másodpercenként" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 jelszó" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "A Totem hibakereséséhez használt jelszó az rpdb2 kiszolgáló védelméhez " "jogosultság nélküli távoli hozzáférés ellen. Ha üres, akkor a „totem” kerül " "felhasználásra." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konzol" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktív Python konzol" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzol" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python hibakereső" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "A Totem.Object a következő „totem_object” segítségével érhető el:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python konzol" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Az OK gomb megnyomása után a Totem megvárja, amíg winpdb vagy rpdb2 " "segítségével csatlakozik hozzá. Ha nem állított be hibakeresési jelszót a " "DConf-ban, akkor az alapértelmezett („totem”) kerül felhasználásra." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "A lejátszott fájlok hozzáadása a legutóbbi fájlokhoz" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Forgatás bővítmény" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Lehetővé teszi a videók forgatását, ha tájolásuk nem megfelelő" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:266 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Forgatás ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:270 msgid "Rotate ↶" msgstr "Forgatás ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Másolat mentése" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "A jelenleg lejátszott videó másolása" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "A videót nem sikerült elérhetővé tenni kapcsolat nélkül használathoz." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "A „Fájlok” nem érhető el." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Elérhetővé tétel kapcsolat nélkül" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Képernyővédő" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Képernyővédő letiltása videó lejátszásakor" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Film lejátszása" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Képernyőkép szélessége (képpont):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Képernyőképek számának kiszámolása" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Képernyőképek száma:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Képernyőkép erről: %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Képernyőkép erről: %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Képernyőképek és galériák készítése videókról" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Galéria mentése" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galéria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galéria készítése…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galéria mentése mint „%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:232 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:241 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "A Totem nem tud képernyőképet készíteni a videóról." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:241 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ennek a bekövetkezését nem tételeztük fel, kérjük küldjön be egy " "hibajelentést." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:349 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Képernyőkép készítése" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:355 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Képernyőkép-g_aléria készítése…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Ugrás ide" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Az „Ugrás ide” párbeszédablakot biztosítja" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Ugrás ide:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "9" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Ugrás ide" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Ugrás ide…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Sebesség: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Változó sebesség" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "A változó sebesség menüpontot biztosítja" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Felhasználóügynök beállítása a Vimeo oldalához"