# Hungarian translation for totem. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 01:03+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Videók" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Filmek lejátszása" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "A Videók a GNOME asztali környezet hivatalos videolejátszója. A helyi videók " "és DVD-k kereshető listáját tartalmazza, valamint a helyi hálózaton elérhető " "videomegosztásokat (UPnP/DLNA használatával) és videokiemeléseket számos " "weboldalról." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "A Videók további hozzáadott funkciókat is tartalmaz, mint például " "feliratletöltő, a lejátszás gyorsításának vagy lassításának képessége, " "képernyőkép-galériák létrehozása és DVD-felvételek támogatása." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "A GNOME fejlesztői" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Videó;Mozi;Film;Klip;Sorozat;Lejátszó;Lejátszás;DVD;TV;Lemez;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "A videó fényerőssége" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "A videó kontrasztja" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "A videó árnyalata" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "A videó telítettsége" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ismétlés mód" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "A váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítése letiltandó-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "A használandó hangkimenet típusa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Hálózati pufferelés küszöbszintje" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "A pufferelendő adat mennyisége hálózati közvetítések esetén a közvetítés " "megjelenítésének megkezdése előtt (másodpercekben)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Feliratok betűkészlete" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "A feliratok megjelenítéséhez használt Pango betűkészlet neve." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Felirat betűkészlete" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Felirat kódolása." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Megnyitás…” ablakokban" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "A „Megnyitás…” ablakokban az alapértelmezett hely, az alapértelmezés az " "aktuális könyvtár." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Az alapértelmezett hely a „Képernyőkép készítése” ablakokban" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "A „Képernyőkép készítése” párbeszédablakok alapértelmezett helye. " "Alapértelmezetten a Képernyőképek könyvtár." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "A felhasználó saját könyvtárában található bővítmények letiltandók-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "A gyorsbillentyűk letiltandók-e" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "A feliratfájlok automatikusan betöltendők-e film betöltésekor" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktív bővítmények listája" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "A jelenleg aktív (betöltött és futó) bővítmények neveinek listája." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Megjelenítendő könyvtárak" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "A böngésző felületen megjelenítendő könyvtárak, alapesetben üres" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Hardveres dekódolók letiltása" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Hardveres dekódolók letiltása és csak szoftveres dekódolók használata. Csak " "hibakeresési célokhoz." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 csatorna" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 csatorna" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 csatorna" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 csatorna" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Külső feliratok" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Feliratfájlok be_töltése a film betöltésekor" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 #| msgid "_Font:" msgid "_Font" msgstr "_Betűkészlet" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 #| msgid "_Encoding:" msgid "_Encoding" msgstr "Kó_dolás" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Videó" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Váltottsoros videók váltottsorosság-mentesítésének letiltása" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "A videók váltottsorossága automatikusan megszüntetésre kerül, ha szükséges.\n" "Tiltsa le a váltottsorosság megszüntetését, ha grafikai problémákat, például" " fésűhatást észlel." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 #| msgid "Disable hardware decoders" msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Hardveres gyorsítás letiltása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "A hardveres gyorsítás automatikusan használatban van, ha elérhető.\n" "Tiltsa le, ha videolejátszási problémákat észlel." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Színegyensúly" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 #| msgid "_Brightness:" msgid "_Brightness" msgstr "_Fényerősség" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 #| msgid "Co_ntrast:" msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntraszt" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 #| msgid "Sat_uration:" msgid "Sat_uration" msgstr "_Telítettség" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 #| msgid "_Hue:" msgid "_Hue" msgstr "Á_rnyalat" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Hangkimenet" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 #| msgid "_Audio output type:" msgid "_Audio output type" msgstr "_Hangkimenet típusa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 #| msgid "Persian" msgid "Version" msgstr "Verzió" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Webhely" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Helyi videó hozzáadása" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Webes videó hozzáadása" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Elérhetővé tétel kapcsolat nélkül" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Hangerő növelése" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Némítás vagy visszahangosítás" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Forgatás ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Forgatás ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Előző videó vagy fejezet" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Következő videó vagy fejezet" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Ugrás" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vissza 15 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Előre 60 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Visszalépés egy képkockával" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Léptetés előre egy képkockával" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vissza 5 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Előre 15 másodperccel" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vissza 3 perccel" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Előre 10 perccel" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Ugrás 10%-hoz, 20%-hoz, 30%-hoz…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD menü navigáció" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigálás fel" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigálás le" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigálás balra" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigálás jobbra" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Ugrás a főmenübe" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Következő felirat kiválasztása" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Feliratok ki- és bekapcsolása" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Gy_orsbillentyűk" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "_Helyi videó hozzáadása…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Webes videó hozzáadása…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Méret_arány" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (szélesvásznú)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Szögek _váltása" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Feliratok" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Felirat kiválasztása…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Ismétlés mód" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD menü" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "_Cím menü" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hang menü" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Szög menü" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Fejezet menü" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Előző fejezet/film" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Következő fejezet/film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Webes videó hozzáadása" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Írja be a megnyitandó fájl _címét:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Az RTSP-kiszolgáló jelszót kér" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 #| msgid "Could not initialise OpenGL support" msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Nem sikerült előkészíteni az OpenGL-támogatást." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "A megadott DVD-eszköz érvénytelennek tűnik." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "A megadott VCD-eszköz érvénytelennek tűnik." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "A forrás titkosítottnak tűnik és nem olvasható. Titkosított DVD-t próbál " "lejátszani libdvdcss nélkül?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Az elérni kívánt kiszolgáló ismeretlen." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A kapcsolódás a kiszolgálóhoz visszautasítva." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "A megadott film nem található." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "A kiszolgáló elutasította a fájl vagy közvetítés elérését." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl vagy közvetítés eléréséhez." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Az SSL/TLS-támogatás hiányzik. Ellenőrizze a telepítését." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "A fájl megnyitása nem engedélyezett." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "A hely nem érvényes." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "A film nem olvasható." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ez a fájl titkosított és nem játszható le." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "A lejátszani próbált fájl egy üres fájl." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Ezen film lejátszása egy %s bővítményt igényel, amely nincs telepítve." msgstr[1] "" "Ezen film lejátszása a következő bővítményeket igényli, amelyek nincsenek " "telepítve:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ezt a közvetítést nem lehet lejátszani. Lehet, hogy egy tűzfal blokkolja azt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "A hang- vagy videofolyam a hiányzó kodekek miatt nincs kezelve. További " "bővítmények telepítésére lehet szükség egyes filmtípusok lejátszásához." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ez a fájl nem játszható le a hálózaton keresztül. Próbálja előbb letölteni a " "gépére." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 #| msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Ezt a fájlt nem sikerült lejátszani. Próbálja meg újraindítani a lejátszást." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A média nem tartalmaz támogatott videófolyamokat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Egyes szükséges bővítmények hiányoznak. Győződjön meg róla, hogy a program " "megfelelően van telepítve." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Nem lehet lejátszani a fájlt" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s szükséges a fájl lejátszásához, de nincs telepítve." msgstr[1] "%s szükségesek a fájl lejátszásához, de nincsenek telepítve." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Keresés ebben: %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Kijelölés törlése" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Videók előnézete" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. évad %d. epizód" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. évad %d. epizód)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Böngészési hiba" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Keresési hiba" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kattintson az elemekre a kiválasztásukhoz" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d kiválasztva" msgstr[1] "%d kiválasztva" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Találatok erre: „%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "A Videók nem tudta lejátszani a következőt: „%s”." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "A Videók nem tudta megjeleníteni a súgótartalmat." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "A Videók nem tudott elindulni." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Nincs ok." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Pozicionálás előre" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Pozicionálás vissza" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Hang némítása" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Átváltás teljes képernyőre" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Betevés a lejátszólistába" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Keresés" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformációk megjelenítése és kilépés" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Lejátszandó filmek" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nem lehet egyszerre sorba állítani és helyettesíteni" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "%d. cím" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "A(z) „%s” lejátszólista nem dolgozható fel, lehet, hogy sérült." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Keverés" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi területi beállítás" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Videofájlok" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Feliratfájlok" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Válassza ki a feliratokat" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Videók hozzáadása" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple előzetesek" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Felhasználóügynök beállítása az Apple előzetesek oldalához" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Feliratok automatikus betöltése" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Szöveges feliratok automatikus betöltése" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Azonnali üzenő állapota" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Az azonnali üzenő állapotának beállítása „távolra” film lejátszásakor" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus felület" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Értesítések küldése a jelenleg lejátszott filmekről és távirányítás lehetővé " "tétele az MPRIS használatával." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "A jelenleg lejátszott film könyvtárának megnyitása" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Tartalmazó mappa megnyitása" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Feliratletöltő" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Feliratok keresése a jelenleg lejátszott filmhez" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazíliai portugál" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Feliratok keresése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "A feliratok letöltése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nem érhető el az OpenSubtitles weboldal" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nem érhető el az OpenSubtitles weboldal." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Filmfeliratok letöltése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Feliratok keresése…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Filmfeliratok letöltése" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Felirat _nyelve:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formátum" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Lejátszás felirattal" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Felirat nyelve" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmek feliratának keresése ezen a nyelven." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Videotulajdonságok" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Videotulajdonságok menüpont hozzáadása" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 #| msgid "Title:" msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 #| msgid "Artist:" msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 #| msgid "Album:" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 #| msgid "Year:" msgid "Year" msgstr "Év" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 #| msgid "Comment:" msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 #| msgid "Container:" msgid "Container" msgstr "Konténer" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenziók" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 #| msgid "Codec:" msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 #| msgid "Framerate:" msgid "Framerate" msgstr "Képkockasebesség" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 #| msgid "Bitrate:" msgid "Bitrate" msgstr "Bitsebesség" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample rate" msgstr "Mintavételezési gyakoriság" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "---" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "---" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 csatorna" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f képkocka másodpercenként" msgstr[1] "%0.3f képkocka másodpercenként" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f képkocka másodpercenként" msgstr[1] "%0.2f képkocka másodpercenként" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 jelszó" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "A Totem hibakereséséhez használt jelszó az rpdb2 kiszolgáló védelméhez " "jogosultság nélküli távoli hozzáférés ellen. Ha üres, akkor a „totem” kerül " "felhasználásra." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konzol" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktív Python konzol" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzol" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python hibakereső" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "A Totem.Object a következő „totem_object” segítségével érhető el:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Videók Python-konzolja" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Az OK gomb megnyomása után a Videók megvárja, amíg winpdb vagy rpdb2 " "segítségével csatlakozik hozzá. Ha nem állított be hibakeresési jelszót a " "DConf-ban, akkor az alapértelmezett („totem”) kerül használatra." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "A lejátszott fájlok hozzáadása a legutóbbi fájlokhoz" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Forgatás bővítmény" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Lehetővé teszi a videók forgatását, ha tájolásuk nem megfelelő" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Forgatás ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Forgatás ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Másolat mentése" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "A jelenleg lejátszott videó másolása" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "A videót nem sikerült elérhetővé tenni kapcsolat nélkül használathoz." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "A „Fájlok” nem érhető el." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Elérhetővé tétel kapcsolat nélkül" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Képernyővédő" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Képernyővédő letiltása videó lejátszásakor" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Film lejátszása" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Képernyőkép szélessége (képpont):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Képernyőképek számának kiszámolása" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Képernyőképek száma:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Képernyőkép erről: %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Képernyőkép erről: %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Képernyőképek és galériák készítése videókról" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Galéria mentése" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galéria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Galéria készítése…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Galéria mentése mint „%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "A Videók nem tudott képernyőképet készíteni a videóról." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Ennek a bekövetkezését nem tételeztük fel, kérjük küldjön be egy " "hibajelentést." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Képernyőkép készítése" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Képernyőkép-g_aléria készítése…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Sebesség: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Változó sebesség" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "A változó sebesség menüpontot biztosítja" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Felhasználóügynök beállítása a Vimeo oldalához"