# Translation of totem master to Indonesian # Copyright (C) 2004 THE totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Dicky Wahyu Purnomo , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2005. # Andy Apdhani , 2007. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-29 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:13+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Memutar film" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Video, yang juga dikenal sebagai Totem, adalah pemutar film resmi untuk " "lingkungan desktop GNOME. Ini memiliki fitur daftar video lokal dan DVD yang " "dapat dicari, maupun video jaringan lokal bersama (memakai UPnP/DLNA) dan " "video pilihan dari sejumlah situs web." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem hadir dengan fungsionalitas tambahan seperti: pengunduh subtitel dan " "dukungan perekaman DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Pembuat gambar mini video bagi manajer berkas." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Tab properti berkas" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klip;Seri;Pemutar;DVD;TV;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Kecerahan video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kekontrasan video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Kualitas warna video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturasi video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Modus berulang" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Apakah menonaktifkan deinterlasi terhadap film yang memiliki interlasi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Jenis keluaran audio yang ingin digunakan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ambang sangga jaringan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Banyaknya data yang disangga untuk stream jaringan sebelum menampilkan " "stream (dalam detik)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonta subtitel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Deskripsi fonta Pango untuk merender teks subtitel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Enkode subtitel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Pengkodean set karakter untuk subtitel." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Lokasi utama untuk dialog \"Buka...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\". Lokasi bawaan adalah direktori kini." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Lokasi utama untuk dialog \"Ambil Cuplikan\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan\". Lokasi bawaan adalah " "direktori Gambar." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Apakah pengaya dinonaktifkan untuk direktori rumah pengguna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Apakah tombol pintas papan ketik dinonaktifkan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Apakah teks subtitel dimuat otomatis saat film dibuka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Apakah bab eksternal dimuat otomatis saat film dibuka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Daftar pengaya aktif" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Daftar nama pengaya yang kini aktif (dimuat dan sedang berjalan)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Direktori yang akan ditampilkan" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Direktori yang akan ditampilkan dalam antar muka peramban, nilai baku nihil" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Lewatan AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtitel Eksternal" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Memuat berkas subtite_l saat film dibuka" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkoding:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Bab Eksternal" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Memuat berkas _bab saat film dibuka" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Pengaya..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Umum" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Nonaktifkan _deinterlasi video yang berinterlasi" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Keseimbangan Warna" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kecerahan:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntras:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urasi:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Corak:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Kembali ke _Pengaturan Awal" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Keluaran Audio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Jenis keluaran _audio:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Wadah:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Laju Gambar:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Laju bit:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Laju sampel:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanal:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Naikkan volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Turunkan volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Jungkitkan layar penuh" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Keluar layar penuh" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Putar" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Putar/Tahan" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Bab atau video sebelumnya" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Bab atau video selanjutnya" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Mundur 15 detik" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Maju 60 detik" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Mundur 5 detik" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Maju 15 detik" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Mundur 3 menit" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Maju 10 menit" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Lompat Ke…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigasi menu DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigasi naik" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigasi turun" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigasi kiri" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigasi kanan" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Tambah Video _Lokal…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Tambah Video _Web…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Perbandingan _Aspek" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Bujur Sangkar" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Layar Lebar)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pindah Su_dut" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Bahasa" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitel" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Pilih Teks _Subtitel…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "Be_rulang" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _Judul" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu A_udio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu S_udut Kamera" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _Bab" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan alamat berkas yang ingin Anda buka:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Diperlukan sandi untuk server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Jalur Audio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitel #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server yang Anda coba hubungi tak diketahui." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Koneksi ke server ini ditolak." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Tak menemukan film yang dicari." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server menolak akses ke berkas atau stream ini." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengakses berkas atau stream ini." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Anda tak diizinkan untuk membuka berkas ini." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Lokasi ini tidak sah." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film tidak dapat dibaca." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Untuk memutar film ini, memerlukan pengaya berikut yang saat ini belum " "terpasang:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "Stream ini tak dapat diputar. Mungkin ada firewall yang memblokirnya." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Stream audio atau video tak dapat diputar karena kurangnya kodek. Anda " "mungkin harus memasang pengaya tambahan untuk dapat memutarnya" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Berkas ini tak bisa diputar melalui jaringan. Cobalah untuk mengunduhnya " "lebih dulu." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media mengandung siaran video yang tidak didukung." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Sejumlah pengaya yang diperlukan tidak ada. Pastikan bahwa program telah " "dipasang dengan benar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Tak bisa memutar berkas" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s diperlukan untuk memutar berkas, tapi tak terpasang." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cari dalam %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Tak Diketahui" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 detik" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d gambar per detik" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Tiada Pilihan" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Pratampil Audio" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Tak dapat menjalankan pustaka thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Periksa instalasi sistem Anda. Totem akan segera keluar." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Musim %d Episode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Musim %d Episode %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Galat Meramban" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Galat Mencari" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Kanal" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Tak dapat memuat antarmuka '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Berkas tidak ada." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Pastikan Totem telah terpasang dengan baik." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik pada butir untuk memilih mereka" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d dipilih" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Hasil untuk \"%s\"" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Cari" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Nihil" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tahan" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem tidak dapat memutar '%s'." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem tidak dapat menampilkan bantuan." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi galat" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Sebelumnya" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Putar / Tahan" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Selanjutnya" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem tidak dapat dijalankan." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Tanpa alasan." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Tambah Video Web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Putar/Tahan" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Lompat Maju" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Lompat Mundur" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Besarkan Suara" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Pelankan Suara" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Tanpa suara" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Taruh di akhir antrian" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Lompat" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Film untuk diputar" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Tak bisa mengantrikan dan menggantikan secara bersamaan" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Judul %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Daftar main '%s' tidak dapat dibaca. Sepertinya rusak." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurasi Pengaya" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Pilih Fonta Subtitel" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Acak" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Lokal Sekarang" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Tampilan Ibrani" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Menuju ke %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Berkas video" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Berkas subtitel" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pilih Teks Subtitel" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Tambah Video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Atur user agent bagi situs Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Unduh Otomatis Subtitel" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Mengunduh otomatis subtitel teks" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Perekam Diska Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Merekam (S)VCD atau DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Diska video tidak dapat digandakan." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmnya tidak dapat direkam." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Tak dapat menulis proyek." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Buat _Diska Video…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Salin DVD Vide_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Salin (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Antar Muka D-Bus MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Kirim pemberitahuan tentang film yang kini diputar dan izinkan kendali jarak " "jauh memakai MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Objek MediaPlayer 2 tak mengimplementasikan antar muka '%s'" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Properti '%s' tak dapat ditulisi." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Properti tak dikenal '%s' diminta oleh objek MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotasi Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pembantu presentasi untuk membuat anotasi pada layar" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Berkas biner gromit tidak ditemukan." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status Pesan Instan" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Menetapkan status Pesan Instan Anda sebagai \"menjauh\" saat film diputar" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Pengendali Jarak Jauh Inframerah" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Dukungan pengendali jarak jauh inframerah" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Tak dapat menginisiasi lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Tak dapat membaca konfigurasi lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Kunci Pemutar Media" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Mendukung tambahan kunci pemutar media" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Selalu Di Atas" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Mempertahankan jendela utama selalu berada di atas saat memutar film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pengunduh Subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Mencari teks subtitel untuk film yang sedang diputar" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Mencari subtitel…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Mengunduh subtitel…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Tak memperoleh hasil." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitel" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Un_duh Subtitel Film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Mencari subtitel…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Unduh Subtitel Film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Bahasa subtite_l:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Putar dengan Subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa subtitel" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Bahasa subtitel film yang ingin dicari." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Properti Film" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Tambahkan butir menu properti film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "sandi rdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Sandi untuk melindungi server rpdb2 untuk mendebug Totem dari akses jarak " "jauh tanpa izin. Bila ini kosong, nilai bawaan 'totem' akan dipakai." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Konsol interaktif Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Konsol _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Pendebug Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Anda dapat mengakses Totem.Object melalui 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konsol Python Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Setelah Anda mengklik OK, Totem akan menunggu hingga Anda terhubung melalui " "winpdb atau rpdb2. Apabila Anda belum menyetel sandi debuger pada DConf, " "maka akan dipakai sandi baku ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Berkas terkini" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Menambahkan berkas yang telah diputar ke berkas terkini" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pengaya Rotasi" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Perbolehkan video diputar arahnya bila orientasinya salah" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Puta_r ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Putar ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Menyimpan salinan dari film yang sedang diputar" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Buat Tersedia Luring" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Pengaman Layar" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Nonaktifkan pengaman layar ketika suatu film sedang diputar" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Memutar film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lebar cuplikan (piksel):" # Opsi. #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulasikan jumlah cuplikan" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Jumlah cuplikan:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Cuplikan dari %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Cuplikan dari %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Mengizinkan cuplikan layar dan galeri atas video diambil" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Simpan Galeri" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Membuat Galeri…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Menyimpan galeri sebagai \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem tidak dapat mengambil cuplikan video." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ini tidak seharusnya terjadi, laporkanlah sebagai hama kode." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Buat _Galeri Cuplikan Layar…." #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Lompat ke" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Menyediakan dialog \"Lompat ke\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Melompat ke:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "detik" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Lompat ke" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Lompat Ke…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 #| msgid "Format" msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Kecepatan: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Laju Variabel" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Menyediakan butir menu laju variabel" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Atur user agent bagi situs Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Pengaya Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Pengaya untuk mengirim kejadian ke Zeitgeist"