# Translation of totem master to Indonesian # Copyright (C) 2004 THE totem's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Dicky Wahyu Purnomo , 2004. # Ahmad Riza H Nst , 2005. # Andy Apdhani , 2007. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kukuh Syafaat , 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-31 10:50+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Video" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Memutar film" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Video adalah pemutar film resmi untuk lingkungan destop GNOME. Ini memiliki " "fitur daftar video lokal dan DVD yang dapat dicari, maupun video jaringan " "lokal bersama (memakai UPnP/DLNA) dan video pilihan dari sejumlah situs web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem hadir dengan fungsionalitas tambahan seperti pengunduh subtitel, " "kemampuan untuk mempercepat atau memperlambat pemutaran, membuat galeri " "cuplikan layar, dan dukungan untuk merekam DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Pengembang GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Film;Klip;Seri;Pemutar;DVD;TV;Diska;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Kecerahan video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kekontrasan video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Kualitas warna video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturasi video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Modus berulang" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Apakah menonaktifkan deinterlasi terhadap film yang memiliki interlasi" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Jenis keluaran audio yang ingin digunakan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Ambang sangga jaringan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Banyaknya data yang disangga untuk stream jaringan sebelum menampilkan " "stream (dalam detik)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonta subtitel" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Deskripsi fonta Pango untuk merender teks subtitel." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Enkode subtitel" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Pengkodean set karakter untuk subtitel." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Buka...\". Lokasi bawaan adalah direktori kini." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Lokasi bawaan untuk dialog \"Ambil Cuplikan Layar\". Lokasi bawaan Cuplikan " "Layar adalah direktori Gambar." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Apakah pengaya dinonaktifkan untuk direktori rumah pengguna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Apakah tombol pintas papan ketik dinonaktifkan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Apakah teks subtitel dimuat otomatis saat film dibuka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Daftar pengaya aktif" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Daftar nama pengaya yang kini aktif (dimuat dan sedang berjalan)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Direktori yang akan ditampilkan" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Direktori yang akan ditampilkan dalam antar muka peramban, nilai baku nihil" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Nonaktifkan dekoder perangkat keras" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Nonaktifkan dekoder perangkat keras dan gunakan hanya dekoder perangkat " "lunak. Untuk tujuan awakutu saja." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 kanal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Lewatan AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtitel Eksternal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Memuat berkas subtite_l saat film dibuka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Fonta" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Nonaktifkan _deinterlasi video yang berinterlasi" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Video dideinterlaced secara otomatis saat diperlukan.\n" "Nonaktifkan deinterlacing jika Anda menemukan artefak grafis seperti " "menyisir." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Nonaktifkan akselerasi perangkat keras" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Akselerasi perangkat keras digunakan secara otomatis jika tersedia.\n" "Nonaktifkan jika Anda mengalami masalah pemutaran video." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Keseimbangan Warna" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Kecerahan" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntras" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_urasi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Corak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Kembali ke _Pengaturan Awal" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Keluaran Audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Jenis keluaran _audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Penulis" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versi" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Situs Web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Tambah video lokal" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Tambah video web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Properti" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Buat Tersedia Luring" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Naikkan volume" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Turunkan volume" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Senyapkan/Bunyikan" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Jungkitkan layar penuh" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Keluar layar penuh" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Putar ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Putar ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Putar" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Putar/Tahan" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Bab atau video sebelumnya" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Bab atau video selanjutnya" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Mundur 15 detik" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Maju 60 detik" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Mundur satu bingkai" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Maju satu bingkai" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Mundur 5 detik" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Maju 15 detik" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Mundur 3 menit" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Maju 10 menit" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Pergi ke 10%, 20%, 30% ..." #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigasi menu DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigasi naik" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigasi turun" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigasi kiri" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigasi kanan" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Buka menu utama" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtitel" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Pilih subtitel berikutnya" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Jungkitkan subtitel" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nsi" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Tambah Video _Lokal…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Tambah Video _Web…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Perbandingan _Aspek" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Bujur Sangkar" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Layar Lebar)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Pindah Su_dut" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitel" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Pilih Teks _Subtitel…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "Be_rulang" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _Judul" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu A_udio" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu S_udut Kamera" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _Bab" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Sebelumnya" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Putar / Tahan" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Bab/Film Selanjutnya" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Tambah Video Web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Masukkan alamat berkas yang ingin Anda buka:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Diperlukan sandi untuk server RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi dukungan OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Perangkat DVD yang Anda tentukan tampaknya tidak valid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Perangkat VCD yang Anda tentukan tampaknya tidak valid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Sumber tampaknya dienkripsi dan tidak dapat dibaca. Apakah Anda mencoba " "memutar DVD terenkripsi tanpa libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server yang Anda coba hubungi tak diketahui." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Koneksi ke server ini ditolak." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Tak menemukan film yang dicari." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server menolak akses ke berkas atau stream ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengakses berkas atau stream ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Dukungan SSL/TLS tidak ada. Periksa pemasangan Anda." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Anda tak diizinkan untuk membuka berkas ini." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Lokasi ini tidak sah." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film tidak dapat dibaca." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Berkas ini dienkripsi dan tidak dapat diputar." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Berkas yang Anda coba putar adalah berkas kosong." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Untuk memutar film ini, memerlukan pengaya %s yang saat ini belum terpasang." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Stream ini tak dapat diputar. Mungkin ada firewall yang memblokirnya." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Stream audio atau video tak dapat diputar karena kurangnya kodek. Anda " "mungkin harus memasang pengaya tambahan untuk dapat memutarnya" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Berkas ini tak bisa diputar melalui jaringan. Cobalah untuk mengunduhnya " "lebih dulu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Berkas ini tidak dapat diputar. Coba mulai ulang pemutaran." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Stereo" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media mengandung siaran video yang tidak didukung." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Sejumlah pengaya yang diperlukan tidak ada. Pastikan bahwa program telah " "dipasang dengan benar." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Tak bisa memutar berkas" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s diperlukan untuk memutar berkas, tapi tak terpasang." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cari dalam %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Tiada Pilihan" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Pratinjau Video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Musim %d Episode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Musim %d Episode %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Galat Meramban" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Galat Mencari" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanal" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik pada butir untuk memilih mereka" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d dipilih" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Hasil untuk \"%s\"" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Trek Audio" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitel" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tahan" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Putar" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Video tidak dapat memutar \"%s\"." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Video tidak dapat menampilkan bantuan." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi galat" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Video tidak dapat dijalankan." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Tanpa alasan." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Putar/Tahan" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Lompat Maju" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Lompat Mundur" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Besarkan Suara" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Pelankan Suara" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Tanpa suara" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Layar Penuh" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Taruh di akhir antrian" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Lompat" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Film untuk diputar" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Tak bisa mengantrikan dan menggantikan secara bersamaan" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Judul %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Daftar main \"%s\" tidak dapat dibaca. Sepertinya rusak." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Putar" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Acak" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Lokal Sekarang" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Tampilan Ibrani" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Berkas video" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Berkas subtitel" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Pilih Teks Subtitel" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Tambah Video" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Atur user agent bagi situs Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Unduh Otomatis Subtitel" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Mengunduh otomatis subtitel teks" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status Pesan Instan" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Menetapkan status Pesan Instan Anda sebagai \"menjauh\" saat film diputar" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Antar Muka D-Bus MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Kirim pemberitahuan tentang film yang kini diputar dan izinkan kendali jarak " "jauh memakai MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Buka direktori" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Buka direktori film yang sedang diputar" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Buka Folder Pemuat" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pengunduh Subtitel" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Mencari teks subtitel untuk film yang sedang diputar" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugis Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Mencari subtitel…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Mengunduh subtitel…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Tak dapat menghubungi situs web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Tak memperoleh hasil." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Un_duh Subtitel Film…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Mencari subtitel…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Unduh Subtitel Film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Bahasa subtite_l:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Putar dengan Subtitel" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Bahasa subtitel" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Bahasa subtitel film yang ingin dicari." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Properti Film" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Tambahkan butir menu properti film" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Kontainer" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensi" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Laju Gambar" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Laju bit" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Laju sampel" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 detik" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f gambar per detik" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f gambar per detik" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "sandi rdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Sandi untuk melindungi server rpdb2 untuk mendebug Totem dari akses jarak " "jauh tanpa izin. Bila ini kosong, nilai bawaan \"totem\" akan dipakai." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Konsol interaktif Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Konsol _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Pendebug Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Anda dapat mengakses Totem.Object melalui \"totem_object\" :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Konsol Python Video" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Setelah Anda mengklik OK, Video akan menunggu hingga Anda terhubung melalui " "winpdb atau rpdb2. Apabila Anda belum menyetel kata sandi pengawaktu pada " "DConf, maka akan dipakai kata sandi bawaan (\"totem\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Berkas terkini" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Menambahkan berkas yang telah diputar ke berkas terkini" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Pengaya Rotasi" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Perbolehkan video diputar arahnya bila orientasinya salah" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Puta_r ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Putar ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Menyimpan salinan dari film yang sedang diputar" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Video tidak dapat tersedia secara luring." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "\"Berkas\" tidak tersedia." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Buat Tersedia Luring" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Pengaman Layar" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Nonaktifkan pengaman layar ketika suatu film sedang diputar" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Memutar film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lebar cuplikan (piksel):" # Opsi. #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkulasikan jumlah cuplikan" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Jumlah cuplikan:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan Layar" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Cuplikan dari %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Cuplikan dari %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Mengizinkan cuplikan layar dan galeri atas video diambil" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Simpan Galeri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Membuat Galeri…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Menyimpan galeri sebagai \"%s\"" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Video tidak dapat mengambil cuplikan video." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ini tidak seharusnya terjadi, laporkanlah sebagai hama kode." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Buat _Galeri Cuplikan Layar…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Kecepatan: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Laju Variabel" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Menyediakan butir menu laju variabel" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Atur user agent bagi situs Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Pilih Fonta Subtitel" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Pengaya…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Lompat Ke…" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Konfigurasi Pengaya" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durasi:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Lompat ke" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Menyediakan dialog \"Lompat ke\"" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Melompat ke:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "detik" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Lompat ke" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Lompat Ke…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Tak dapat menjalankan pustaka thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Periksa instalasi sistem Anda. Totem akan segera keluar." #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Tak dapat memuat antarmuka \"%s\". %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Berkas tidak ada." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Pastikan Totem telah terpasang dengan baik." #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Objek MediaPlayer 2 tak mengimplementasikan antar muka '%s'" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Properti '%s' tak dapat ditulisi." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Properti tak dikenal '%s' diminta oleh objek MediaPlayer 2" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Konsol Python Totem" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtitel" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Perbesar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Perkecil" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Perbesar" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Kunci Pemutar Media" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Mendukung tambahan kunci pemutar media" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Perekam Diska Video" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Merekam (S)VCD atau DVD video" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Diska video tidak dapat digandakan." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmnya tidak dapat direkam." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Tak dapat menulis proyek." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "Buat _Diska Video…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Salin DVD Vide_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Salin (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Pengendali Jarak Jauh Inframerah" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Dukungan pengendali jarak jauh inframerah" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Tak dapat membaca konfigurasi lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Apakah bab eksternal dimuat otomatis saat film dibuka" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Bab Eksternal" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Memuat berkas _bab saat film dibuka" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Menuju ke %s / %s" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtitel #%d" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Pembuat gambar mini video bagi manajer berkas" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Tab properti berkas" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "T/A" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Keluar" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Selalu Di Atas" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Mempertahankan jendela utama selalu berada di atas saat memutar film" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Pengaya Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Pengaya untuk mengirim kejadian ke Zeitgeist" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotasi Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Pembantu presentasi untuk membuat anotasi pada layar" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Berkas biner gromit tidak ditemukan." #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Pengaya..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferensi" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"