# Interlingue translation of totem. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-27 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 11:19+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: IE\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1911 ../src/totem-object.c:3696 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproducter filmes" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Null gerentiator de files es configurat." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Files properties tab" msgstr "Tab" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducter/pausar" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Sequent" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:8 msgid "Fullscreen" msgstr "Plen-ecran" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "The brightness of the video" msgstr "Luciditá:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The contrast of the video" msgstr "Contraste" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "The hue of the video" msgstr "_Video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Li saturation del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetir" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Network buffering threshold" msgstr "Manca de Rete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonde de subtitules" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codification de subtitules" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codification de subtitules" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "_Aperter li localisation del element" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Active plugins list" msgstr "Activ plugines" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Directories to show" msgstr "Directorias" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-canal" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 transmission" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtitules extern" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonde:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codification:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "External Chapters" msgstr "Capitules extern" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugines" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins..." msgstr "Plugines..." #: ../data/preferences.ui.h:15 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "_Color" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luciditá:" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reverter" #: ../data/preferences.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Monstrar" #: ../data/preferences.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Audio Output" msgstr "_Nov:" #: ../data/preferences.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Audio output type:" msgstr "_Nov:" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Annu:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Nota:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contentor:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Rapidore de cadres:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Sample rate:" msgstr "Evaluar quam %s" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "_Preferenties" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume:" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "_Incrementar" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Decrementar li márgine" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vise" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Plen-ecran" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Plen-_ecran" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandar" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproduction" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Re_producter/pausar" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Precedent capitul o film" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sequent capitul o film" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "_Omisser" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Ear retro" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Ear avan" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Ear retro" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Ear avan" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Ear retro" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Ear avan" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "_Saltar a..." #: ../data/shortcuts.ui.h:24 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de _DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Ad-_up" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "A-_bass" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "A _levul" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "A _dextri" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:9 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nties" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:28 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "Sa_lir" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Restricter li aspecte" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:13 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:14 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:9 ../src/menus-traditional.ui.h:15 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Larg-ecran)" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:10 ../src/menus-traditional.ui.h:16 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:11 ../src/menus-traditional.ui.h:17 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:12 ../src/menus-traditional.ui.h:18 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar li an_gul" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:13 ../src/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Languages" msgstr "_Lingues" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:14 ../src/menus-traditional.ui.h:20 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtitules" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:15 ../src/menus-traditional.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "Subtitules" #: ../src/menus-appmenu.ui.h:16 ../src/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Eject" msgstr "_Ejecter" #: ../src/menus-common.ui.h:1 ../src/menus-traditional.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add _Local Video…" msgstr "Video" #: ../src/menus-common.ui.h:2 ../src/menus-traditional.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add _Web Video…" msgstr "_Adjunter" #: ../src/menus-common.ui.h:3 ../src/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: ../src/menus-common.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:23 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" #: ../src/menus-common.ui.h:5 ../src/menus-traditional.ui.h:24 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _titules" #: ../src/menus-common.ui.h:6 ../src/menus-traditional.ui.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de a_udio" #: ../src/menus-common.ui.h:7 ../src/menus-traditional.ui.h:26 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _angules" #: ../src/menus-common.ui.h:8 ../src/menus-traditional.ui.h:27 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capitules" #: ../src/menus-common.ui.h:9 msgid "Speed" msgstr "Velocitá" #: ../src/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../src/menus-traditional.ui.h:5 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducter/pausar" #: ../src/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: ../src/menus-traditional.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: ../src/menus-traditional.ui.h:22 msgid "_Go" msgstr "_Ear" #: ../src/menus-traditional.ui.h:30 msgid "_Contents" msgstr "_Contenete" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Track %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtitul nró %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 #, fuzzy msgid "The connection to this server was refused." msgstr "_Servitore:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 #, fuzzy msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Aperter un págine" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 #, fuzzy msgid "This location is not a valid one." msgstr "«%s» ne es un localisation valid." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 #, fuzzy msgid "The movie could not be read." msgstr "Proprietás del film" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, fuzzy msgid "Unable to play the file" msgstr "Repro_ductet, vezes" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s es besonat por reproducter li file, ma it ne es installat." msgstr[1] "%s es besonat por reproducter li file, ma ili ne es installat." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "Ne posset trovar «%s»" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Ínconosset" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #, fuzzy msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #, fuzzy msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 #, fuzzy msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 #, fuzzy msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canales" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hor" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondes" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d cadre por seconde" msgstr[1] "%d cadres por seconde" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Selecter omnicos" #: ../src/grilo.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "(Null)" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 #, fuzzy msgid "Audio Preview" msgstr "Audio" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-grilo.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d ex %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "Linea %d caracter %d: %s" #: ../src/totem-grilo.c:712 #, fuzzy msgid "Browse Error" msgstr "Trovar" #: ../src/totem-grilo.c:853 #, fuzzy msgid "Search Error" msgstr "Serchar" #: ../src/totem-grilo.c:1307 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/totem-grilo.c:1920 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ne posset aperter li atachament «%s»" #: ../src/totem-interface.c:179 #, fuzzy msgid "The file does not exist." msgstr "localisation de archivation «%s» ne existe." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Click on items to select them" msgstr "Clicca un element por selecter it" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selectet" msgstr[1] "%d selectet" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultates por «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Retro" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Selecter" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Serchar" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:431 msgid "None" msgstr "Null" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:240 msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/totem-object.c:1397 ../src/totem-object.c:1407 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Reproducter" #: ../src/totem-object.c:1474 ../src/totem-object.c:1501 #: ../src/totem-object.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Ne posset cargar li image «%s»" #: ../src/totem-object.c:2164 #, fuzzy msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ne posset monstrar li auxilie por li Visor de images" #: ../src/totem-object.c:2425 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Un errore evenit" #: ../src/totem-object.c:3803 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Precedent capitul o film" #: ../src/totem-object.c:3809 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducter/pausar" #: ../src/totem-object.c:3815 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sequent capitul o film" #: ../src/totem-object.c:4028 #, fuzzy msgid "Totem could not startup." msgstr "Applicationes de initiament" #: ../src/totem-object.c:4028 #, fuzzy msgid "No reason." msgstr "Cause" #: ../src/totem-open-location.c:188 #, fuzzy msgid "Add Web Video" msgstr "_Video" #: ../src/totem-open-location.c:190 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/totem-open-location.c:191 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Adjunter" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Examinar adavan" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Examinar a retro" #: ../src/totem-options.c:56 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "Volume:" #: ../src/totem-options.c:57 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "Volume:" #: ../src/totem-options.c:58 #, fuzzy msgid "Mute sound" msgstr "Son" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Plen-ecran" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Metter in linea" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Remplazzar" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Reproducter filmes" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugines" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Clúder" #: ../src/totem-preferences.c:310 #, fuzzy msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Fonde de subtitules" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio e video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 #, fuzzy msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, fuzzy msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, fuzzy msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add to Favourites" msgstr "_Adjunter..." #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reproducter" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Mixter" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Deleter" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 #, fuzzy msgid "Current Locale" msgstr "Hora actual:" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Central Europan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesi simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesi traditional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Russ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucrainan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreic visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japanesi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nord-Europan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumanian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud-Europan" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcian" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesi" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Saltar a %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video-files" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Subtitul-files" #: ../src/totem-uri.c:396 #, fuzzy msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Subtitules" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: ../src/totem-uri.c:457 #, fuzzy msgid "Add Videos" msgstr "Videos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Fil-nómine" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Resolution" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Duration" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Traileres de Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autoload Subtitles" msgstr "_Subtitules:" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "_Subtitules:" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registrar (S)VCDs o video-DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 #, fuzzy msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Proprietás del film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 #, fuzzy msgid "Unable to write a project." msgstr "scrition" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 #, fuzzy msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 #, fuzzy msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Vide_o" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 #, fuzzy msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "%s (copie)%s" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfacie D-Bus de MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Proprietá" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotationes Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 #, fuzzy msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Anotationes Gromit" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Statu:" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Solmen lontan files" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "_Inicialisar" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tastes de reproductor" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Support additional media player keys" msgstr "Tastes de reproductor" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always On Top" msgstr "_Alt:" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Subtitle Downloader" msgstr "_Subtitul:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugues de Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 #, fuzzy msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Subtitules" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 #, fuzzy msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "_Subtitules:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Null resultates trovat." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitules" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formate" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Evaluation" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 #, fuzzy msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Subtitules" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 #, fuzzy msgid "Searching subtitles…" msgstr "Subtitules" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Subtitules" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Subtitul:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Re_producter con subtitules" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "_Subtitul:" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietás del film" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "Proprietás" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:296 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietás" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contrasigne de rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Interactive Python console" msgstr "Console de Python interactiv" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 #, fuzzy msgid "_Python Console" msgstr "Console de Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 #, fuzzy msgid "Python Debugger" msgstr "Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 #, fuzzy msgid "Totem Python Console" msgstr "Console de Python" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Recent files" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Rotation Plugin" msgstr "_Rotation:" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 #, fuzzy msgid "_Rotate ↷" msgstr "Rotar ↶" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 #, fuzzy msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotar ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save Copy" msgstr "Salvar un copie" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 #, fuzzy msgid "Make Available Offline" msgstr "Crear un _ligament" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "Ecran" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 #, fuzzy msgid "Playing a movie" msgstr "Reproductet" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "pixeles" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Capturas de ecran" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Number of screenshots:" msgstr "Capturas de ecran" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de %s - %d.%s" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de ecran" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #, fuzzy msgid "Save Gallery" msgstr "_Galerie:" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "_Galerie:" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #, fuzzy msgid "Creating Gallery…" msgstr "_Galerie:" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvation de «%s»..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Capturar li ecran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 #, fuzzy msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Saltar" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "_Dialog" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Skip to:" msgstr "_Saltar a..." #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "second" msgstr[1] "secondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 #, fuzzy msgid "_Skip To" msgstr "_Saltar a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Saltar a..." #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 #, fuzzy msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "_Velocitá:" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Variable Rate" msgstr "(variabil)" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugin Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Plugin Zeitgeist"