# Icelandic translation of totem. # Copyright (C) 2004 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # , fuzzy # # # Áki G. Karlsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 13:28+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 #: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 msgid "Videos" msgstr "Myndskeið" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Spila myndskeið" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Myndskeið (Videos), einnig þekkt sem Totem, er opinber myndskráaspilari " "GNOME skjáborðsumhverfisins. Meðal eiginleika hans eru leitanlegir listar " "yfir myndskeið á tölvunni, á DVD-diskum, auk netsameigna á staðarnetum (með " "UPnP/DLNA) ásamt því að fá ábendingar um myndefni frá ýmsum vefsvæðum." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Myndskeiðaforritið er með endurbætta eiginleika á borð við niðurhal " "skjátexta, möguleikann á að breyta hraða afspilunar, útbúa smámyndasöfn og " "stuðning við að taka upp DVD-diska." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "GNOME þróunarteymið" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Myndskeið;Vídeó;Kvikmynd;Filma;Þættir;Spilari;DVD;TV;Diskur;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lýsing myndar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Birtuskil myndar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Litblær myndar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mettun myndar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Endurtekning" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Hvort eigi að virkja affléttun myndskeiða" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tegund hljóðúttaks sem á að nota" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Takmörk á netbiðminni" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Hve mikið af gögnum á að hafa í biðminni fyrir netstraum áður en er byrjað " "að sýna straum (í sekúndum)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Letur skjátexta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango letur lýsing fyrir sýningu á textun." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Stafatafla skjátexta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Stafatafla fyrir kóðun skjátexta." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Sjálfgefin staðsetning 'Opna...'-glugga" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Sjálfgefin staðsetning 'Opna...'-glugga. Sjálfgefið er núverandi mappa." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Sjálfgefin staðsetning 'Taka skjámynd'-glugga" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 #| msgid "" #| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " #| "Pictures directory." msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Sjálfgefin staðsetning fyrir 'Taka skjámynd'-glugga. Sjálfgefið er" " skjámyndamappan." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Hvort gera eigi óvirkar þær viðbætur sem eru í heimamöppu notanda" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Hvort gera eigi flýtilykla óvirka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Hvort hlaða eigi inn skjátextaskrám þegar mynd er hlaðið inn" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Listi yfir virkar viðbætur" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Listi yfir nöfn virkra viðbóta (hlaðið inn og í keyrslu)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Möppur sem á að sýna" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Möppur sem á að sýna vafraviðmóti, sjálfgefið er engin" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Gera vélbúnaðarafkóðun óvirka" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Gera vélbúnaðarafkóðun óvirka og nota einungis hugbúnaðarafkóðun. Þetta er " "einungis til að leita uppi vandamál." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Víðóma" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4ra rása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 rása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 rása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 rása" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 gegnumstreymi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Utanaðkomandi skjátextar" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Hlaða inn skjátextaskrá þegar mynd er hlaðið inn" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Letur:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kóðun:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Veldu letur skjátexta" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Viðbætur…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Almennt" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Myndskeið" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Gera _affléttun myndskeiða óvirka" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Litajafnvægi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lýsing" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Birtuskil:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mettun:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Frumstilla á sjálfgefið" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Hljóðúttak" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tegund _hljóðúttaks:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Bæta við myndskeiði á tölvunni" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Bæta við vefmyndskeiði" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Gera tiltækt ótengt við net" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Taka skjámynd" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Þagga/Kveikja á hljóði" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skoða" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Víxla heilskjá" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Hætta í skjáfylli" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Snúa ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Snúa ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Afspilun" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/stöðva" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Fyrra myndskeið eða kafli" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Næsta myndskeið eða kafli" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Fara afturábak um 15 sekúndur" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Fara áfram um 60 sekúndur" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Fara til baka um einn ramma" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Fara áfram um einn ramma" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Fara afturábak um 5 sekúndur" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Fara áfram um 15 sekúndur" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Fara afturábak um 3 mínútur" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Fara áfram um 10 mínútur" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Stökkva á…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Flakk í DVD-valmynd" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Fara upp" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Fara niður" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Fara til vinstri" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Fara til hægri" #: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Skjátextar" #: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Velja næsta skjátexta" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Víxla skjátextum af/á" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Kjörstillingar" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Bæta við myndskeiði á tö_lvunni..." #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Bæta við _vefmyndskeiði…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Stærð_arhlutföll" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Ferningslaga" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:∶3 (sjónvarp)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:∶9 (víðskjár)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Skipta um _sjónarhorn" #: data/totem.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: data/totem.ui:114 msgid "Languages" msgstr "Tungumál" #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Textar" #: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Veldu skjátextaskrá…" #: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "Endu_rtaka:" #: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-valmynd" #: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titilvalmynd" #: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hljóðvalmynd" #: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Sjónarhornsvalmynd" #: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kaflavalmynd" #: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Bæta við vefmyndskeiði" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Sláðu inn s_lóð (URI) skrárinnar sem þú vilt opna:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Beðið er um aðgangsorð fyrir RTSP miðlara" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 #| msgid "Couldn’t initialize lirc." msgid "Could not initialise OpenGL support" msgstr "Tókst ekki að frumstilla stuðning við OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 #| msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "DVD- tækið sem þú tilgreindir virðist vera ógilt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 #| msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "VCD- tækið sem þú tilgreindir virðist vera ógilt." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Skráin virðist dulkóðuð og ekki er hægt að lesa hana. Ertu að reyna að spila " "læstan DVD-disk án libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Þjónninn sem þú ert að reyna að tengjast er óþekktur." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Þjónninn neitaði tengingu." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Tiltekna myndskeiðið fannst ekki." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Miðlarinn hafnaði aðgangi að þessari skrá eða streymi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá aðgang að þessari skrá eða straumi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Stuðning við SSL/TLS vantar. Athugaðu uppsetninguna þína." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Þetta er ekki gild staðsetning." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ekki hægt að lesa myndskeiðið." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Þessi kvikmynd er dulkóðuð og óspilanleg." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Skráin sem þú reyndir að spilaer tóm." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Afspilun þessa myndskeiðs krefst %s viðbótarinnar, sem ekki er uppsett." msgstr[1] "" "Afspilun þessara myndskeiða krefst eftirfarandi viðbóta, sem ekki eru " "uppsettar:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ekki er hægt að spila þennan straum. Hugsanlega er eldveggur að hindra hann." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ekki er hægt að meðhöndla hljóð- eða myndstraum vegna þess að kóðunarlykla " "vantar. Þú gætir þurft að setja upp nýjar viðbætur til að hægt sé að spila " "sumar tegundir kvikmynda" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Þessi kvikmynd er ekki spilanleg yfir netið. Prófaðu að vista hana á tölvuna " "fyrst og spila hana þaðan." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Umlykjandi hljóð" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Einóma" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Þessi miðill inniheldur ekki neina studda myndstrauma." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Einhverjar nauðsynlegar viðbætur eru ekki til staðar. Athugaðu hvort " "forritið er rétt uppsett." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Gat ekki spilað skrána" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s er nauðsynlegt til að spila skrána, en er ekki uppsett." msgstr[1] "%s eru nauðsynleg til að spila skrána, en eru ekki uppsett." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Finna í %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Forskoða myndskeið" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Tímabil %d Þáttur %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Tímabil %d Þáttur %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Velja villu" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Leita að villu" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Staðvært" #: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Smelltu á hluti til að velja þá" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d valið" msgstr[1] "%d valið" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Niðurstöður fyrir „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Velja" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Hljóðspor" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Skjátexti" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/totem-object.c:1438 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Í bið" #: src/totem-object.c:1444 src/totem-object.c:1452 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Afspilun" #: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134 #, c-format #| msgid "Totem could not play “%s”." msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Myndskeiðaforritinu tókst ekki að spila „%s“." #: src/totem-object.c:2306 #| msgid "Totem could not display the help contents." msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Myndskeiðaforritinu tókst ekki að birta hjálpina." #: src/totem-object.c:2567 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: src/totem-object.c:3968 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Fyrri kafli/kvikmynd" #: src/totem-object.c:3974 msgid "Play / Pause" msgstr "Spila / Bíða" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næsti kafli/kvikmynd" #: src/totem-object.c:4202 #| msgid "Totem could not startup." msgid "Videos could not startup." msgstr "Myndskeiðaforritinu tókst ekki að ræsa." #: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Engin ástæða gefin." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/stöðva" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Sækja áfram" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Sækja aftur" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Þagga hljóð" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Skipta heilskjá" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Setja í bið" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Leita" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Sýna upplýsingar um þessa útgáfu og hætta" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Kvikmyndir sem á að spila" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Get ekki bæði sett í bið og skipt út á sama tíma" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titill %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Ekki var hægt að þátta „%s“ spilunarlistann. Hann gæti verið skemmdur." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Stilla viðbætur" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Bæta í Eftirlæti" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Afspilun" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Stokkun" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Núverandi staðfærsla" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltnesk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltnesk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Mið-evrópsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Einfölduð kínversk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hefðbundin kínversk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Króatísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kýrílísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Rússnesk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrilísk/Úkranísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grísk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gújaratí" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gúrmúkí" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebresk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebresk myndræn" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Íslensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japönsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Kóresk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Norræn" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persnesk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rúmensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Suður-evrópsk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tælensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrknensk" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestræn" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnömsk" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Myndskeiðasskrár" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Skjátextaskrár" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Veldu skjátextaskrá" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Bæta við myndskeiðum" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple stiklur" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Setur kennistreng vafra fyrir Apple Trailers vefsvæðið" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Sjálfvirk hleðsla skjátexta" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Hleður sjálfvirkt skjátextum" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Staða í spjallforriti" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Setja stöðu í spjallforriti sem 'fjarverandi' á meðan mynd er spiluð" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus viðmót" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Senda tilkynningar um myndskeið í spilun og leyfa fjarstýringu með MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Opna möppu" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Opna möppuna með myndskeiðinu sem er í afspilun" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna umlykjandi möppu" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Niðurhalsforrit skjátexta" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Leita að skjátextum fyrir myndskeiðið sem er í afspilun" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk portúgalska" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Leita að skjátextum…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hleð inn skjátextum..." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Náði ekki sambandi við OpenSubtitles vefsvæðið." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Engar niðurstöður fundust." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Ná í skjátexta fyrir myndskeið…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Leita…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Ná í skjátexta fyrir myndskeið" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Tungumá_l skjátexta:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_pila með skjátexta" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Tungumál skjátexta" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Það tungumál sem leita skal eftir skjátextum fyrir myndina." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Eiginleikar myndskeiðs" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Bætir færslu um eiginleika myndskeiða á valmynd" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/sek" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Höfundur:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Ár:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albúm:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Gagnagámur:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Stærðir:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kóðunarlyklun:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Rammatíðni:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitahraði:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Söfnunartíðni:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Rásir:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 rásir" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkutími" msgstr[1] "%d klukkutímar" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnda" msgstr[1] "%d sekúndur" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f rammi á sekúndu" msgstr[1] "%0.3f rammar á sekúndu" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f rammi á sekúndu" msgstr[1] "%0.2f rammar á sekúndu" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lykilorð" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Lykilorð til að verja rpdb2-miðlarann við aflúsun Totem í gegnum óvottaðan " "fjaraðgang. Ef þetta er autt, er sjálfgefið að nota 'totem'." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python stjórnskjár" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Gagnvirkur Python stjórnskjár" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python stjórnskjár" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python aflúsun" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Þú getur komist í Totem.Object í gegnum 'totem_object' :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 #| msgid "Python Console" msgid "Videos Python Console" msgstr "Python stjórnskjár myndskeiðaforritsins" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use " #| "the default password (“totem”)." msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Eftir að þú ýtir á „Í lagi“ bíður myndskeiðaforritið eftir tengingu við" " winpdb eða " "rpdb2. Ef þú hefur ekki lykilorð fyrir aflúsun í DConf, þá verður lykilorðið " "þitt ('totem')." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Bætir skrám sem hafa verið spilaðar í lista yfir nýlegar skrár" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Snúningsviðbót" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Gerir kleift að snúa myndskeiðum ef stefna þeirra er röng" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Snúa ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Snúa ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Vista afrit" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Vista afrit af myndskeiðinu sem er í afspilun" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Ekki var hægt að gera myndskeiðið tiltækt án nettengingar." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Skráastjórinn er ekki tiltækur." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Myndskeið" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Gera tiltækt ótengt við net" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Skjáhvíla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Gerir skjásvæfuna óvirka á meðan myndskeið er spilað" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Spila myndskeið" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Breidd skjámyndar (í mynddílum):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Reikna fjölda skjámynda" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Fjöldi skjámynda:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshots" msgstr "Skjámyndir" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skjámynd frá %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skjámynd frá %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skjámynd" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Leyfir að gerðar séu skjámyndir og upptökur af myndskeiðum" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Vista myndasafn" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Myndasafn-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Bý til myndasafn..." #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Vista myndasafn sem „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 #| msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Myndskeiðaforritið náði ekki skjámynd af myndskeiðinu." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Þetta ætti ekki að geta gerst, sendu inn villuskýrslu." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Taka _skjámynd" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "_Búa til myndasafn með skjámyndum..." #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Stökkva á" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Útbýr „Stökkva á“ glugga" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Stökkva á:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekúnda" msgstr[1] "sekúndur" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" msgstr "_Stökkva á:" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Stökkva á…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hraði: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Breytilegt" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Gefur valmyndarfærslu fyrir breytilegan hraða" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Setur kennistreng vafra fyrir Vimeo vefsvæðið" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Tókst ekki að frumstilla þráðviss aðgerðasöfn." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn „%s“ viðmótinu. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Skráin er ekki til." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Totem Python stjórnskjár" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Renna að" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Renna frá" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Renna að" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Tungumál" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "Skját_extar" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "MediaPlayer2 hluturinn skilgreinir ekki ‘%s’ viðmót" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Eigindið ‘%s’ er ekki skrifanlegt." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Óþekktur eiginleiki ‘%s’ sem krafist var af MediaPlayer 2 hlut" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Lyklar margmiðlunarspilara" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Styður aukalykla fyrir margmiðlunarspilara" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Upptaka á mynddisk" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Tekur upp (S)VCD eða DVD-mynddiska" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Ekki hægt að afrita mynddiskinn." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Ekki hægt að taka myndskeiðið upp." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Það tókst ekki að skrifa verkefnið." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Búa til mynddisk…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Afrita DVD-m_ynddisk..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Afrita (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Innrauð fjarstýring" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Stuðningur við innrauða fjarstýringu" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Tókst ekki að lesa lirc-stillingaskrá." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Hvort hlaða eigi sjálfkrafa inn kaflaskrám þegar mynd er hlaðið inn" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Utanaðkomandi kaflar" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Hlaða inn _kaflaskrám þegar mynd er hlaðið inn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Skjátexti #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Hjóð/Myndskeið" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ekki tiltækt" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ekki tiltækt" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Leita að %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Glósur í Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Kynningaforrit til birtingar á athugasemdum á skjá" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Gromit tvíundarskráin fannst ekki." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Alltaf efst" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Halda aðalglugga efst þegar myndskeið er spilað" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist viðbót" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Viðbót sem sendir atburði til Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Gerð smámynda fyrir skráarstjórann" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Flipi með eiginleikum skráa" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Viðbætur..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Kjörstillingar" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~| msgid "Go to the chapter menu" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Fara í kaflavalmynd" #, fuzzy #~| msgid "Go to the chapter menu" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Fara í kaflavalmynd" #, fuzzy #~| msgid "Go to the chapter menu" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Fara í kaflavalmynd" #, fuzzy #~| msgid "Next chapter or movie" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Næsti kafli eða mynd" #~| msgid "_Chapter Menu" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Kaflar" #, fuzzy #~| msgid "Next chapter or movie" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Næsti kafli eða mynd" #, fuzzy #~| msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "_Næsti kafli/kvikmynd" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Studdar skrár" #~| msgid "Save Screenshot" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Skjámynd kafla" #~| msgid "_Chapter Menu" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Titill kafla" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Loka án þess að vista" #~| msgid "_Save..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Spilunarlisti" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "Endurtekning" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "S_tokkun" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Opna _slóð..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 rammar á sekúndu" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kb/s" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Hljóð" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Mynd" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýn" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Vista skjámynd:" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Vista skjámynd á skjá_borðið" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Vista skjámynd í _skrá:" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem myndspilari" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mb/s T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kb/s Dual ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kb/s mótald" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kb/s mótald" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kb/s DSL/Kapall" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kb/s mótald" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kb/s mótald" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kb/s mótald" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kb/s DSL/Kapall" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kb/s DSL/Kapall" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kb/s mótald/ISDN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Sýn" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Sjóntæki" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Ófrjáls íforrit" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Sjónvarpsúttak" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Sjónrænir effektar" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Alltaf efst" #~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Endurstilla stærð gluggans þegar ný kvikmynd er spiluð" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Hraði tengingar:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Aftvinna" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Mjög stór" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Skráarheiti" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Fara í DVD-valmynd" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Fara í sjónarhornsvalmynd" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Fara í hljóðvalmynd" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Fara í titilvalmynd" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Innranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stór" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Engin tungumál til staðar" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Engir textar" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Opna _slóð..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Opna útværa skrá" #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Spila _hljóðdisk" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Spila _DVD" #~ msgid "Play _VCD" #~ msgstr "Spila _VCD" #~ msgid "Play a Video CD" #~ msgstr "Spila mynddisk" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Spila hljóðdisk" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Spila eða stöðva myndina" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Fyrri kafli eða kvikmynd" #, fuzzy #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Skipta hlutföllum" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Stilla á endurtekningu" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Stilla á stokkun" #, fuzzy #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Skipta hlutföllum" #, fuzzy #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Skipta hlutföllum" #, fuzzy #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Skipta hlutföllum" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Sýna Stjórn_tæki" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Sýna sjónræna _effekta þegar hljóðskrá er spiluð" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Sýna stjórntæki" #~ msgid "Show or hide the playlist" #~ msgstr "Sýna eða fela spilunarlistann" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Sýna/fela spilunarlista" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "S_tokkun" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Stökkva _aftur" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Stökkva á_fram" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Stökkva aftur" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Stökkva áfram" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Stökkva að tilgreindum stað" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítil" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Stilla á tvöfalda stærð" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Stilla á heilskjá" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tími:" #~ msgid "Visualisation _size:" #~ msgstr "Stærð sýningar:" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Lækka hljóðstyrk" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Hækka hljóðstyrk" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lækka hljóðstyrk" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Hækka hljóðstyrk" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Stækkun _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Stækkun _2:1" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Hálf stærð" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Stærð einn móti einum" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Bæta við ófrjálsum íforritum..." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3-sjónvarpsúttak" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Aftvinna" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Heilskjár" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Á_fram" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Ekkert sjónvarpsúttak" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Slóð að _sjóntæki:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Sýna/fela spilunarlista" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Stökkva til..." #~ msgid "_Type of visualisation:" #~ msgstr "_Tegund skoðunar" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Stækkun 1:2" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Virkja aftvinnun" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Virkja aftvinnun." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Hæð myndspilaraviðfangs" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Heiti íforrits fyrir sjónræna effekta" #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Heiti íforrita fyrir sjónræna effekta." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Slóð að sjónmiðlatæki." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Endurtekningarhamur." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Endurstilla stærð tjalds þegar skrá er hlaðið inn." #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Sýna sjónræna effekta þegar hljóðskrá er spiluð." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Stokkunarhamur." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Lýsing myndar." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Birtuskil myndar." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Litblær myndar." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Mettun myndar." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tegund hljóðs: \"0\" fyrir víðóma, \"1\" fyrir 4ra rása úttak,\"2\" fyrir " #~ "5.0 rása úttak, \"3\" fyrir 5.1 rása úttak, \"4\" fyrir AC3gegnumstreymi." #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Hvort aðalglugginn á að haldast yfir öllum hinum." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Hvort á að heimila aflúsun fyrir afspilunarvélina." #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Breidd myndspilaraviðfangs" #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "X-hnit spilunarlista" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "X-hnit spilunarlista." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Y-hnit spilunarlista" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Y-hnit spilunarlista." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Opna URI" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Skoða vefmyndavél og senda myndir" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Vanity-stillingar" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Stækkun 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Stækkun 2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Mynd" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Ónefndur geisladiskur" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Velja drif" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Ónefnt vídeótæki" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem vídeógluggi" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 sekúndur" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að hlaða inn '%s' hljóðrekil\n" #~ "Vertu viss um að vélin sé ekki í notkun." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Ekki næst í þjóninn sem þú ert að reyna að tengjast (%s)." #~ msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Vandamál kom upp við að hlaða inn aðgerðasafni eða aflyklara (%s)." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Af öryggisástæðum er ekki hægt að spila þessa kvikmynd." #, fuzzy #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Ekkert íforrit styður þessa kvikmynd" #, fuzzy #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Þessi kvikmynd er gölluð og ekki hægt að spila lengra." #, fuzzy #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Ekki var hægt að opna þessa kvikmynd" #, fuzzy #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "Þetta er hljóðskrá, og ekkert hljóðúttak er til staðar." #, fuzzy #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Myndkóðun er ekki studd" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Ónefndur SCSI-geisladiskur (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Skráarmynd" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)." #, fuzzy #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #, fuzzy #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Totem tókst ekki að ræsa sig." #, fuzzy #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Athugaðu kerfisuppsetningu. Totem kveður núna." #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Tókst ekki að vista spilunarlistann" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Skrá með heitinu '%s' er þegar til.\n" #~ "Ert viss um að þú viljir skrifa yfir hana?" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Tókst ekki að skrifa þáttara. %s" #~ msgid "Couldn't open parser: %s" #~ msgstr "Tókst ekki að opna þáttara: %s" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Þú virðist vera að nota Totem í gegnum net.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir heimila sjónræna effekta?" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted" #~ msgstr "" #~ "Breyting á þessari stillingu tekur aðeins gildi fyrir næstu kvikmynd eða " #~ "þegarTotem er endurræst" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Til að slökkva eða kveikja á þessari tegund sjónvarpsúttaks þarf að " #~ "endurræsa." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Það þarf að endurræsa til að breytingar á tegund sjónrænna effekta taki " #~ "gildi." #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI sem verið er að sýna" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Upplýsingasíða um eiginleika myndar og hljóðs" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Skráin '%s' er þegar til." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skjámyndin var ekki vistuð" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Villa kom upp við vistun skjámyndar." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tegund skugga" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Tegund fláa kringum texta á stöðustiku" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stöðvað" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (flæði)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Hleð í minni" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Virkja aftvinnun" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem tókst ekki að spýta myndmiðlinum út." #, fuzzy #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Engin ástæða gefin" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Hljóðdiskur" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem getur ekki spilað þessa tegund skráar (%s) af því að þú ert ekki " #~ "meðrétt íforrit fyrir hana." #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega settu upp nauðsynleg íforrit og endurræstu Totem til að geta " #~ "spilaðþessa skrá." #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem tókst ekki að spila þessa skrá (%s) þótt íforrit sé til fyrir hana." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Þú ættir að athuga hvort diskurinn sé í drifinu og hvort hann errétt " #~ "stilltur." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem myndspilari" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "þýðing" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Myndspilari sem notar %s" #, fuzzy #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem tókst ekki að sýna eiginleika myndar." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Athugaðu hvort Totem er rétt uppsett." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem gat ekki sótt í '%s'." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Athugaðu hvort GNOME er rétt uppsett." #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmótið (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn viðmótið fyrir spilunarlistann." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Aflúsunarhamur á" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Vefmyndavélarforrit sem notar %s" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Vinsamlega skráðu villu. Þetta á ekki að gerast." #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tókst ekki að ræsa sig:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Engin ástæða gefin" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tókst ekki að sýna frá vefmyndavél.\n" #~ "Ástæða: %s" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity vefmyndavélarforrit" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að frumstilla þráðheldu aðgerðasöfnin.\n" #~ "Athugaðu kerfisuppsetningu. Vanity kveður núna." #~ msgid "" #~ "Vanity couln't initialise the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity tókst ekki að frumstilla \n" #~ "stillingavélina:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Tókst ekki að hlaða inn aðalviðmóti (vanity.glade).\n" #~ "Athugaðu hvort Vanity er rétt uppsett." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Tengist þjóni" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Uppsetning íforrita" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_Sjónvarpsúttak" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP-netselið þitt krefst innskráningar.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Þú verður að skrá þig inn fyrir aðgang að \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Lykilorðið þitt verður sent ódulkóðað." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Lykilorðið þitt verður sent dulkóðað." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Lykilorð nauðsynlegt" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Notandanafn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lykilorð:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Muna þetta lykilorð" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hlaða niður"