# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:11+0100\n" "Last-Translator: Davide Patti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 ../src/totem-playlist.c:1510 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "_Riproduzione continua" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Riproduzione _casuale" #: ../data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Salva..." #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:48 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:53 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Riproduci / Pa_usa" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:56 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:59 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:82 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:83 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:110 msgid "Volume up" msgstr "Alza il volume" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:109 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrammi al secondo" #. Bitrate #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:111 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/video-utils.c:310 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:104 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:194 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:1988 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:98 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:100 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:132 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:139 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva schermata" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Salva schermata" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Salva schermata sul _desktop" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Salva schermata nel _file:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Riproduttore di filmati e musica" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:102 #: ../src/totem.c:580 ../src/totem.c:3400 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lettore multimediale Totem" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Modem 14,4 kb/sModem 19,2 kb/sModem 28,8 kb/sModem 33,6 kb/sModem 34,4 kb/" "sISDN/Modem 56kb/sDSL/Doppia linea ISDN (128kb/s)Cable/DSL 256 kb/sCable/DSL " "384 kb/sCable/DSL 512 kb/sIntranet/LAN/E1 (2Mb/s)Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Optical Device" msgstr "Dispositivo di lettura CD/DVD" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Plugin proprietari" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "TV-Out" msgstr "Uscita TV" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "No file" msgstr "Nessun file" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre in _primo piano" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Always on top" msgstr "Mostra sempre in primo piano" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/totem.glade.h:31 ../src/totem-sublang.c:112 #: ../src/totem-sublang.c:133 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Connection _speed:" msgstr "Velocità di conne_ssione:" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Visualizzazione normale" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta la finestra al filmato" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.glade.h:45 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/totem.glade.h:47 ../src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Selezione della lingua non disponibile" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "Open a non-local file" msgstr "Apre un file remoto" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "Play _Disc" msgstr "Riproduci _Disco" #: ../data/totem.glade.h:55 msgid "Play a Video or Audio Disc" msgstr "Riproduce un disco audio o video" #: ../data/totem.glade.h:57 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../data/totem.glade.h:58 ../src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Resize to video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Imposta la modalità a riproduzione continua" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Imposta la modalità a riproduzione casuale" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (Anamorfico)" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/totem.glade.h:78 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Mostra o nasconde la scaletta" #: ../data/totem.glade.h:79 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/Nascondi scaletta" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Riproduzione casua_le" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta ad uno specifico istante" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Piccola\n" "Normale\n" "Grande\n" "Molto grande" #: ../data/totem.glade.h:90 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.glade.h:91 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-canali\n" "4.1-canali\n" "5.0-canali\n" "5.1-canali\n" "Filtro AC3" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Dimensione di visualizzazione:" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "A_ggiungi plugin proprietari..." #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni dell'_aspetto" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Uscita TV _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlaccia" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_No TV-out" msgstr "_Nessuna uscita TV" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Optical device path:" msgstr "_Dispositivo di lettura:" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ripetizione continua" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Reimposta valori predefiniti" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Mostra/Nascondi scaletta" #: ../data/totem.glade.h:141 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../data/totem.glade.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.glade.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.glade.h:144 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Abilita il deinterlacciamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Abilita il deinterlacciamento." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Altezza del widget video" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi." #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Percorso del dispositivo di lettura" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Percorso del dispositivo di lettura." #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Riproduzione continua." #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file." #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Riproduzione casuale." #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Livello del volume" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The brightness of the video." msgstr "Il livello di luminosità del video." #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video." msgstr "Il livello di contrasto del video." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Tonalità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The hue of the video." msgstr "Tonalità del video." #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video." msgstr "Il livello di saturazione del video." #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 " "canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" " "per il filtro AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione." #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Width of the video widget" msgstr "Larghezza del widget video" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Coordinata X per la scaletta" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Coordinata X per la scaletta." #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Coordinata Y per la scaletta" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Coordinata Y per la scaletta." #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Inserire la _posizione (URI) del file che si desidera aprire:" #: ../data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Apertura da URI" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilità per la webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Guarda riprese via webcam e invia immagini" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferenze di Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ingrandimento 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Ingradimento 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Ingrandimento 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Ingrandimento _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Ingrandimento _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Immagine" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Ingradimento 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM senza nome" #: ../src/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Finestra video di Totem" #: ../src/bacon-video-widget-gst.c:2913 msgid "Failed to create a GStreamer play object" msgstr "Impossibile creare un oggetto GStreamer per la riproduzione" #. Duration #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:102 msgid "0 second" msgstr "0 secondi" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:199 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:657 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n" "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1112 ../src/bacon-video-widget-xine.c:1617 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia " "correttamente installato." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1228 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è sconosciuto." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1232 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1236 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è " "irraggiungibile." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1240 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connessione al server è stata rifiutata." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1244 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1250 ../src/bacon-video-widget-xine.c:1268 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La sorgente sembra essere cifrata, e non può essere letta. Si sta tentando " "di riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1253 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossibile leggere il filmato." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un decoder " "(%s)." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Questo filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1276 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non può essere riprodotto." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1281 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Il dispositivo audio è occupato. È in uso da parte di un'altra applicazione?" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1286 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1288 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Non è presente alcun plugin per visualizzare questo filmato." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1432 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "" "Questo filmato è danneggiato e non è possibile continuare a riprodurlo." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1436 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La posizione specificata non è valida." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1440 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il filmato." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1444 msgid "Generic Error." msgstr "Errore generico." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1914 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Questo filmato è una immagine fissa. Può essere aperto con un visualizzatore " "di immagini." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1938 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codec video \"%s\" non è supportato. Provare ad installare altri plugin " "per la riproduzione di altri tipi di filmato" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1942 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codec audio \"%s\" non è supportato. Provare ad installare altri plugin " "per la riproduzione di altri tipi di filmato" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:1958 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Questo file è di tipo solo audio e non vi è alcuna uscita audio disponibile." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3371 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Lingua %d" #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3454 msgid "Movie is not playing." msgstr "Il filmato non è in riproduzione." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3463 msgid "No video to capture." msgstr "Nessun video da catturare." #: ../src/bacon-video-widget-xine.c:3471 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codec video non supportato." #: ../src/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Impossibile trovare file node del dispositivo %s: %s" #: ../src/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Impossibile leggere il collegamento simbolico %s: %s" #: ../src/totem-disc.c:209 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Impossibile trovare in /etc/fstab il punto di mount per il dispositivo %s" #: ../src/totem-disc.c:247 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Verificare che un disco sia presente nel lettore." #: ../src/totem-disc.c:250 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s in lettura: %s" #: ../src/totem-disc.c:261 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Impossibile determinare le funzionalità del dispositivo %s: %s" #: ../src/totem-disc.c:294 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Stato del drive 0x%x (%s) - controllare il disco" #: ../src/totem-disc.c:327 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Errore di stato %d inatteso durante in mount di %s" #: ../src/totem-disc.c:379 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Errore nell'ottenere lo stato del disco %s: %s" #: ../src/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Tipo di CD Ox%x (%s) inatteso o sconociuto" #: ../src/totem-disc.c:572 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../src/totem-disc.c:574 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/totem-disc.c:576 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/totem-interface.c:112 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\"." #: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:116 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:59 ../src/totem.c:312 ../src/totem.c:339 #: ../src/totem.c:713 ../src/totem.c:818 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:91 ../src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale (mozilla-viewer.glade)." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:91 ../src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Assicurarsi che il plugin di Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:109 ../src/totem.c:3224 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:141 ../src/totem.c:3405 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin di Totem verrà chiuso." #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opzioni del backend" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorri avanti" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorri indietro" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nascondi i controlli" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/totem-options.c:110 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "L'opzione '%s' è sconosciuta ed è stata ignorata\n" #: ../src/totem-pl-parser.c:215 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Errore nella scrittura del parser: %s" #: ../src/totem-pl-parser.c:321 ../src/totem-pl-parser.c:444 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s" #: ../src/totem-playlist.c:299 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:631 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #: ../src/totem-playlist.c:808 msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:853 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../src/totem-playlist.c:855 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/totem-playlist.c:1054 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: ../src/totem-playlist.c:1501 msgid "playlist" msgstr "scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1645 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1645 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "La scaletta '%s' non può essere eseguita, potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Abilitare gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:89 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n" "Si è sicuri di voler attivare gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:142 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal prossimo filmato in poi, " "o ad un successivo riavvio di Totem." #: ../src/totem-preferences.c:186 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "L'attivazione di questo tipo di uscita TV avrà effetto solo dopo un riavvio." #: ../src/totem-preferences.c:339 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Impossibile avviare il gestore dei file." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un riavvio." #: ../src/totem-preferences.c:462 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo unriavvio di " "Totem." #: ../src/totem-properties-main.c:112 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermata-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Il file \"%s\" esiste già." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "La schermata non è stata salvata" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della schermata." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo di ombra" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Tipo di bordo attorno al testo nella barra di stato" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:251 ../src/totem.c:564 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../src/totem-statusbar.c:141 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:166 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:173 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:176 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:234 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:237 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-sublang.c:108 ../src/totem-sublang.c:130 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/totem.c:241 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../src/totem.c:246 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../src/totem.c:287 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore." #: ../src/totem.c:365 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza di un " "plugin appropriato." #: ../src/totem.c:366 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin " "necessari e riavviare Totem." #: ../src/totem.c:374 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un " "plugin che gestisce tale formato." #: ../src/totem.c:375 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia " "correttamente configurato." #. Title #: ../src/totem.c:557 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Lettore multimediale Totem" #: ../src/totem.c:571 msgid "No file" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem.c:607 ../src/totem.c:1903 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1158 ../src/totem.c:1160 msgid "An error occured" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem.c:1494 msgid "Select files" msgstr "Seleziona file" #: ../src/totem.c:1565 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem.c:1861 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem.c:1899 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s" #: ../src/totem.c:1905 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1910 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti " #: ../src/totem.c:1943 ../src/totem.c:1951 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/totem.c:1951 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug." #: ../src/totem.c:1978 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle proprietà del filmato." #: ../src/totem.c:1978 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem.c:2064 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Impossibile scorrere in \"%s\"." #: ../src/totem.c:3224 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem.c:3405 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #: ../src/totem.c:3425 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione." #: ../src/totem.c:3425 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente." #. Main window #: ../src/totem.c:3452 msgid "main window" msgstr "finestra principale" #: ../src/totem.c:3457 msgid "video popup menu" msgstr "" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modalità debug attiva" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilità per la webcam basata su %s" #: ../src/vanity.c:307 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare Vanity:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Impossibile contattare la webcam.\n" "Motivo: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Impossibile visualizzare il segnale video dalla webcam.\n" "Motivo: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilità per la webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe.\n" "Verificare l'installazione del sistema. Vanity verrà chiuso." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile inizializzare il \n" "motore di configurazione:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Impossibile caricare l'interfaccia principale (vanity.glade).\n" "Assicurarsi che Vanity sia correttamente installato." #: ../src/video-utils.c:290 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/video-utils.c:292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/video-utils.c:295 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../src/video-utils.c:301 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/video-utils.c:304 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/video-utils.c:307 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s"