# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002-20014 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2008. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-20 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:50+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3668 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Riproduce filmati" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Video, conosciuto anche come Totem, è il riproduttore di filmati ufficiale " "dell'ambiente desktop GNOME. Ha come caratteristiche un elenco ricercabile " "di video locali, DVD, così come le condivisioni di video nella rete locale " "(tramite UPnP/DLNA) e video evidenziati da un certo numero di siti web." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem possiede funzionalità aggiuntive come: lo scaricatore di sottotitoli e " "il supporto per la registrazione di DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Anteprima video per il gestore dei file" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Scheda proprietà dei file" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati interlacciati" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare la " "visualizzazione del flusso (in secondi)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "\"UTF-8\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory attuale è " "quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La cartella " "Immagini è quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un " "filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni all'apertura di " "un filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Elenco plugin attivi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e in " "esecuzione)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Directory da mostrare" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Directory da mostrare nell'interfaccia dell'esploratore, nessuna " "predefinitamente" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5540 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Segnale AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Sottotitoli esterni" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Capitoli esterni" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generale" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ripristina valori pre_definiti" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenitore:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codificatore:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Campionatura:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 #| msgid "Volume Up" msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Alza il volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Abbassa il volume" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a schermo intero" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 #| msgid "Toggle Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Passa alla finestra normale" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 #| msgid "Play" msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Riproduce" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 #| msgid "Play/Pause" msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 #| msgid "Previous Chapter/Movie" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Video o capitolo precedente" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 #| msgid "Name for new chapter:" msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Video o capitolo successivo" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 #| msgid "Skip To" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Va 15 secondi indietro" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Va 60 secondi in avanti" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 #| msgid "0 seconds" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Va 5 secondi indietro" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 #| msgid "%d frame per second" #| msgid_plural "%d frames per second" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Va 15 secondi in avanti" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Va 3 minuti indietro" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Va 10 minuti in avanti" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 #| msgid "_Skip To…" msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Salta a…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menù di navigazione del DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Naviga su" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Naviga giù" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Naviga a sinistra" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Naviga a destra" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Aggiungi video _locale…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Aggiungi video _web…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapporto d'_aspetto" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleziona testo sottotitoli…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "E_spelli" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Richiesta la password per il server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Traccia audio n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sottotitolo n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Il server a cui si sta tentando di connettersi non è conosciuto." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3799 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connessione a questo server è stata rifiutata." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3802 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il server ha rifiutato l'accesso a questo file o flusso." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3815 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "È richiesta l'autenticazione per accedere a questo file o flusso." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3822 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non è consentito aprire questo file." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3827 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Questa posizione non è valida." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3835 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossibile leggere il filmato." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3858 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3866 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La riproduzione di questo filmato richiede un plugin %s che non è installato." msgstr[1] "" "La riproduzione di questo filmato richiede i seguenti plugin che non sono " "installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Questo flusso non può essere riprodotto. È possibile che un firewall lo stia " "bloccando." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flusso audio o video non è gestito per mancanza di codec. Potrebbe essere " "necessario installare ulteriori plugin per poter riprodurre alcuni tipi di " "filmati" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo file tramite la rete. Provare prima a " "scaricarlo localmente." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5536 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5538 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5825 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6036 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Mancano alcuni plugin necessari. Assicurarsi che il programma sia " "correttamente installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Impossibile riprodurre il file" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s è richiesto per riprodurre il file, ma non è installato." msgstr[1] "%s sono richiesti per riprodurre il file, ma non sono installati." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Trovato in %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotogramma al secondo" msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Nessuna selezione" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Anteprima audio" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Stagione %d episodio %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (stagione %d episodio %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Errore durante l'esplorazione" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Errore durante la ricerca" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selezionato" msgstr[1] "%d selezionati" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Risultati di «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:428 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:432 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/totem-object.c:1422 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1427 ../src/totem-object.c:1437 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-object.c:1504 ../src/totem-object.c:1531 #: ../src/totem-object.c:2023 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»." #: ../src/totem-object.c:2165 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem-object.c:2426 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem-object.c:3766 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem-object.c:3772 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem-object.c:3778 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Aggiungi video web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorre avanti" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorre indietro" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Esclude l'audio" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 #| msgid "Play" msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Mischia" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione attuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Aggiungi video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailer Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Imposta lo user agent per il sito dei trailer Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Caricamento automatico sottotitoli" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impossibile duplicare il disco video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impossibile registrare il filmato." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossibile scrivere un progetto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Crea disco video…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Copia DVD vide_o…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copia (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfaccia D-Bus MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Invia notifiche del video attualmente in riproduzione e permette il " "controllo remoto usando MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'oggetto MediaPlayer2 non implementa l'interfaccia «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stato per la messaggistica istantanea" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" " "durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tasti riproduttore multimediale" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Supporta ulteriori tasti di un riproduttore multimediale" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di un " "filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano portoghese" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Ricerca sottotitoli…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Scaricamento sottotitoli…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ricerca sottotitoli…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scarica sottotitoli del filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lingua sottotitoli:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riproduci con sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà filmato" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Aggiunge l'elemento menù proprietà del filmato" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Password rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug dell'applicazione " "da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata \"totem\" " "come predefinita." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interattiva di Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb " "oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in " "DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Aggiunge i file che sono stati riprodotti a quelli recenti" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugin di rotazione" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento errato" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Ruota ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Ruota ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Salva copia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salva una copra del filmato attualmente in riproduzione" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Filmato" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendi disponibile fuori rete" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvaschermo" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Disattiva il salvaschermo quando è in riproduzione un filmato" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Larghezza schermata (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcola il numero di schermate" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numero di schermate:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Schermata da %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Schermata da %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Consente di acquisire schermate e gallerie dai video" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Salva galleria" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creazione galleria…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvataggio galleria come «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crea _galleria schermate…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Fornisce il dialogo «Salta a»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Salta a…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Imposta lo user agent per il sito di Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugin Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un plugin che invia gli eventi a Zeitgeist"