# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2008. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 10:44+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180 #: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Nessun URI da riprodurre" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Riproduttore filmati Totem" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plugin esploratore di filmati" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. " "Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati interlacciati" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare la " "visualizzazione del flusso (in secondi)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory attuale è " "quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La cartella " "Immagini è quella predefinita." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un " "filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni all'apertura di " "un filmato" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando " "messi in pausa o chiusi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Elenco plugin attivi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e in " "esecuzione)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Rimuove il file dalla scaletta" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione negli appunti" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normale" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "Grande" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Molto grande" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Segnale AC3" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Capitoli esterni" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Generale" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si è in riproduzione" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Video" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Video o audio" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ripristina valori pre_definiti" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenitore:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Codificatore:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Campionatura:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Riproduce filmati" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Apri posi_zione" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "_Mischia" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "E_spelli" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Espelle il disco attuale" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Riproduci / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Sv_uota scaletta" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta finestra al filmato" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapporto d'_aspetto" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato successivo" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _precedente" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuisce il volume" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "_Riquadro laterale" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra di scorrimento temporale" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Richiesta la password per il server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Traccia audio n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Sottotitolo n° %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Il server a cui si sta tentando di connettersi non è conosciuto." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connessione a questo server è stata rifiutata." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il server ha rifiutato l'accesso a questo file o flusso." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "È richiesta l'autenticazione per accedere a questo file o flusso." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non è consentito aprire questo file." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Questa posizione non è valida." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossibile leggere il filmato." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La riproduzione di questo filmato richiede un plugin %s che non è installato." msgstr[1] "" "La riproduzione di questo filmato richiede i seguenti plugin che non sono " "installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flusso audio o video non è gestito per mancanza di codec. Potrebbe essere " "necessario installare ulteriori plugin per poter riprodurre alcuni tipi di " "filmati" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo file tramite la rete. Provare prima a " "scaricarlo localmente." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Mancano alcuni plugin necessari. Assicurarsi che il programma sia " "correttamente installato." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formato del file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensione" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da " "utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta per " "questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco qui " "sotto." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato del file non riconosciuto" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotogramma al secondo" msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Anteprima audio" #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Riproduci ora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "A_ggiungi alla scaletta" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free " "Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure (a " "propria scelta) una qualunque versione successiva." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure di " "APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " "License per avere ulteriori dettagli." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme " "a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer " "proprietari." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti \n" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Sito web di Totem" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 #: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»." #: ../src/totem-object.c:1793 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem-object.c:2133 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/totem-object.c:4187 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem-object.c:4187 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorre avanti" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorre indietro" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Esclude l'audio" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nasconde i controlli" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Indice della scaletta" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riproduce filmati e musica" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (flusso)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Scaletta XML condivisibile" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1860 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-playlist.c:1861 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Flusso)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %f %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione attuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Aggiungi directory" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Trailer Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Imposta lo user agent per il sito dei trailer Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Caricamento automatico sottotitoli" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea disco video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente aperto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copia DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia il DVD video in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impossibile duplicare il disco video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impossibile registrare il filmato." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossibile scrivere un progetto." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome per il nuovo capitolo:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Rimuovi capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Vai al capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Va al capitolo nel filmato" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Aggiungi capitolo..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Rimuovi capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai al capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Nessun dato di capitoli" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Carica capitoli..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Carica i capitoli da un file CMML esterno" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Aggiungi nuovo capitolo" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titolo: %s\n" "Inizia a: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che contiene " "il filmato." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Apri file di capitoli" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Schermata capitolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Titolo capitolo" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno perse." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Aggiungi capitolo" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizio D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al sottosistema D-" "Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'oggetto MediaPlayer2 non implementa l'interfaccia «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto MediaPlayer2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "L'URI «%s» non è supportato." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Esploratore Grilo" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" "Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie fonti" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Copia posizione" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Errore durante l'esplorazione" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Errore durante la ricerca" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stato per la messaggistica istantanea" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" " "durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tasti riproduttore multimediale" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Supporta ulteriori tasti di un riproduttore multimediale" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di un " "filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano portoghese" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Ricerca sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Scaricamento sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Ricerca sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scarica sottotitoli del filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lingua sottotitoli:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riproduci con sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà filmato" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Aggiunge le proprietà del filmato alla barra laterale" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Password rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug dell'applicazione " "da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata \"totem\" " "come predefinita." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Console interattiva di Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menù console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb " "oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in " "DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Aggiunge i file che sono stati riprodotti a quelli recenti" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Plugin di rotazione" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento errato" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ruota in senso an_tiorario" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Salva copia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salva una copra del filmato attualmente in riproduzione" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Salva una copia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Salva una copia del filmato" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Salva una copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Filmato" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Flusso del filmato" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvaschermo" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Disattiva il salvaschermo quando è in riproduzione un filmato" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Larghezza schermata (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcola il numero di schermate" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numero di schermate:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Schermata da %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Schermata da %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Consente di acquisire schermate e gallerie dai video" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Salva galleria" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creazione galleria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvataggio galleria come «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Cattura _schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea _galleria schermate..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galleria di schermate" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Fornisce il dialogo «Salta a»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a uno specifico istante" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Plugin Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un plugin che invia gli eventi a Zeitgeist" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Aggiunge il video alla scaletta" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Video sconosciuto" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Nessun URI video" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"