# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2008. # Gianvito Cavasoli , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-08 11:07+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione negli appunti" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Rimuove" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Rimuove il file dalla scaletta" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrammi al secondo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codificatore:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Generale" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Campionatura:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Aggiunge il video alla scaletta" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "A_ggiungi alla scaletta" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1591 msgid "Movie Player" msgstr "Riproduttore di filmati" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Riproduce filmati e musica" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN/E1 (2Mb/s)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "DSL/Doppia linea ISDN (128kb/s)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 14,4 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Modem 19,2 kb/s" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "Cable/DSL 256 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Modem 28,8 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Modem 33,6 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Modem 34,4 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "Cable/DSL 384 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canali" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canali" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "Cable/DSL 512 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "IDNS/Modem 56 kb/s" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Filtro AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" "Caricare automaticamente i file dei _sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Pulisci la scaletta" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "Velocità di conne_ssione:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuisce il volume" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Molto grande" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta finestra al filmato" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Apre un file remoto" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Riproduci / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../data/totem.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reimposta valori pre_definiti" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1323 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modalità casua_le" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4341 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra di scorrimento temporale" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Consentire al _salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di " "solo audio" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapporto d'_aspetto" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Pulisci scaletta" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "E_spelli" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _precedente" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1323 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modalità _ripetizione" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di solo " "audio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di solo " "audio. Utile per altoparlanti alimentati dal monitor." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione dello " "stream (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Velocità connessione di rete approssimativa, utilizzata per selezionare la " "qualità da remoto: \"0\" per modem a 14.4 Kbps, \"1\" per modem a 19.2 Kbps, " "\"2\" per modem a 18.8 Kbps, \"3\" per modem a 33.6 Kbps, \"4\" per modem a " "34.4 Kbps, \"5\" per modem/ISDN a 56 Kbps, \"6\" per Dual ISDN/DSL a 112 " "Kbps, \"7\" per DSL/Cable a 256 Kbps, \"8\" per DSL/Cable a 384 Kbps, \"9\" " "per DSL/Cable a 512 Kbps, \"10\" per T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps, \"11\" per " "Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Dimensione del buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\", la directory corrente è " "quella predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\", la cartella " "Immagini è quella predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Abilita il deinterlacciamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocità connessione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Impostazioni di qualità per la visualizzazione audio: \"0\" per piccola, \"1" "\" per normale, \"2\" per larga, \"3\" per extra larga." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Livello del volume" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 " "canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" " "per il filtro AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se ricaricare i file dei sottotitoli quanto si carica un filmato" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Formato file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensione" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Video sconosciuto" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Riproduci ora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Impossibile lanciare l'URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Browser predefinito non configurato" #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "Errore nel lanciare l'URI" #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free " "Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza, oppure (a " "propria scelta) una qualunque versione successiva." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure di " "APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " "License per avere ulteriori dettagli." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme " "a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer " "proprietari." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Riproduci disco «%s»" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adattatore DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Guarda TV su «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Il riproduttore multimediale utilizza %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1122 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti \n" "Gianvito Cavasoli " #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Sito web di Totem" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (anamorfico)" #: ../src/totem-object.c:935 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../src/totem-object.c:937 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-object.c:942 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:944 ../src/totem-object.c:954 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-object.c:949 ../src/totem-object.c:1583 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../src/totem-object.c:1030 ../src/totem-object.c:1057 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1864 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»." #: ../src/totem-object.c:1140 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene sia " "presente un plugin che gestisce tale formato." #: ../src/totem-object.c:1141 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia correttamente " "configurata." #: ../src/totem-object.c:1148 msgid "More information about media plugins" msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali" #: ../src/totem-object.c:1149 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Per poter riprodurre questo multimedia si consiglia di installare i plugin " "necessari e riavviare Totem." #: ../src/totem-object.c:1151 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per leggere dal disco." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un " "plugin appropriato per gestirlo." #: ../src/totem-object.c:1157 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Impossibile riprodurre la TV, l'adattatore TV non è presente o non è " "supportato." #: ../src/totem-object.c:1158 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Inserire un adattatore TV supportato." #: ../src/totem-object.c:1168 msgid "More information about watching TV" msgstr "Ulteriori informazioni riguardo la visione della TV" #: ../src/totem-object.c:1169 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Manca un elenco dei canali per poter sintonizzare il ricevitore." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Seguire le istruzioni fornite nel collegamento per creare un elenco di " "canali." #: ../src/totem-object.c:1173 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) in quanto il " "dispositivo TV è occupato." #: ../src/totem-object.c:1174 msgid "Please try again later." msgstr "Riprovare più tardi." #: ../src/totem-object.c:1179 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non " "supportato." #: ../src/totem-object.c:1180 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre." #: ../src/totem-object.c:1214 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco." #: ../src/totem-object.c:1215 ../src/totem-object.c:3935 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1755 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem-object.c:1229 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio" #: ../src/totem-object.c:1230 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per " "riprodurre questo CD" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem-object.c:2061 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem-object.c:2387 ../src/totem-object.c:2389 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem-object.c:3234 msgid "TV signal lost" msgstr "Perso il segnale TV" #: ../src/totem-object.c:3235 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Verificare le proprie impostazioni hardware." #: ../src/totem-object.c:3793 ../src/totem-object.c:3795 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem-object.c:3801 ../src/totem-object.c:3803 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem-object.c:3810 ../src/totem-object.c:3812 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #: ../src/totem-object.c:3935 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorre avanti" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorre indietro" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Esclude audio" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nasconde i controlli" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Esce" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Non connette a istanze già in esecuzione" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Indice della scaletta" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Audio MP3 (stream)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Audio MP3 (stream, formato DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Scaletta XML condivisibile" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1774 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Non è possibile analizzare la scaletta «%s», potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-playlist.c:1775 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Abilitare gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n" "Attivare veramente gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un riavvio." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio di " "dell'applicazione." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:66 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:69 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:199 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:210 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:279 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:284 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:616 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Impossibile aprire il collegamento" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:707 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1764 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - Riproduttore di filmati" #: ../src/totem.c:135 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riproduce filmati e musica" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili " "dalla riga di comando.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2434 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel " "Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2439 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2443 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi necessari " "per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le " "altre applicazioni video, oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei " "sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare " "un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È consigliabile " "l'utilizzo di un server sonoro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2485 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori che " "non sono installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2510 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo su " "disco." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2582 msgid "Media file could not be played." msgstr "Impossibile riprodurre il multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2714 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4337 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4339 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4662 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il multimedia non contiene alcuno stream video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5075 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare " "l'installazione di GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5202 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5326 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita video non riuscita. Potrebbe essere non disponibile. " "Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5214 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin aggiuntivi " "di GStreamer, oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5249 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i permessi " "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia " "in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali " "di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5269 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer, oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossibile caricare il driver audio «%s».\n" "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1222 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1805 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia " "correttamente installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1345 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "Impossibile sintonizzare l'adattatore TV sul canale. Verificare le " "impostazioni hardware e la configurazione del canale." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è sconosciuto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è " "irraggiungibile." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connessione al server è stata rifiutata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1388 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La sorgente sembra essere cifrata e non può essere letta. Si sta tentando di " "riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossibile leggere il filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un " "decodificatore (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1391 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Questo filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non può essere riprodotto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Il dispositivo audio è occupato. È in uso da parte di un'altra applicazione?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1407 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Per accedere a questo file è necessaria l'autenticazione." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1409 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Per accedere a questo file o stream è necessaria l'autenticazione." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1415 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1417 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Il file che si è cercato di riprodurre è vuoto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1601 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Non è presente alcun plugin di input per gestire la posizione di questo " "filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1605 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Non è presente alcun plugin per gestire questo filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1609 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "" "Questo filmato è danneggiato e non è possibile continuare a riprodurlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La posizione specificata non è valida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621 msgid "Generic Error." msgstr "Errore generico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codificatore video «%s» non è supportato. Provare a installare altri " "plugin per la riproduzione di altri tipi di filmati" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2460 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codificatore audio «%s» non è supportato. Provare a installare altri " "plugin per la riproduzione di altri tipi di filmati" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2474 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "" "Questo è un file di solo audio e non vi è alcuna uscita audio disponibile." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4034 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4081 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Lingua %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4192 msgid "No video to capture." msgstr "Nessun video da catturare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4200 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codificatore video non supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4211 msgid "Movie is not playing." msgstr "Il filmato non è in riproduzione." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile attivare il plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Impossibile attivare il plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore di plugin" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client " "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Senza titolo %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused per Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea disco video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente aperto" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copia DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia il DVD video in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 #, fuzzy msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia (S)VCD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Impossibile duplicare il disco video." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Impossibile registrare il filmato." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Impossibile scrivere un progetto." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per Totem fornito da Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" " "durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etichetta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pagina album Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configurazione plugin Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Rilasci recenti" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Numero di album da _prelevare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popolare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "_Formato audio preferito" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Apri pagina album Jamendo nel browser" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Ascolta la grande collezione di musica con licenza Creative Commons su " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "È necessario installare il modulo simplejson di Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Rilasciato il: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenza: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durata: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Recupero album, attendere..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Si è verificato un errore recuperando gli album." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "Connessione al server %s di Jamendo non riuscita." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Il server Jamendo ha restituito il codice %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M.%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controllo remoto a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il controllo remoto a infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Registrazioni di MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Scarica sottotitoli del filmato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lingua sottotitoli:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Riproduci con sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Cerca un sottotitolo per il filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliano portoghese" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" # LF - GNOME-2-22-2 # ripresa da totem 2.18 #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Scarica sottotitoli filmato..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Ricerca sottotitoli..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:532 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Scaricamento sottotitoli..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di " "un filmato" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 #, fuzzy msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Pubblica scaletta" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Condivide la scaletta corrente via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n" "Tutte le occorrenze della stringa %u verranno sostituite col proprio " "nome,\n" "e %h verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome del servizio:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usa protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcola il numero di schermate" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numero di schermate:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Larghezza schermata (in pixel):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Salva galleria" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Schermata%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creazione galleria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Salvataggio galleria come «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della schermata." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva schermata" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermata%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Cattura _schermata..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea _galleria schermate..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galleria di schermate" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a uno specifico istante" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo «Salta a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere i metadati per il file %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Errore nel file" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato" msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Ricerca locale" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in riproduzione" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Anteprima" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca video in locale usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "YouTube Browser" msgstr "Esplora YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video correlati" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:304 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Apri nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:304 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Apre i video nel browser web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:354 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:446 msgid "Cancelling query…" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:494 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:601 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:640 msgid "Error Loading Video Thumbnail" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:682 #, fuzzy msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Recupero altri video..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 #, fuzzy msgid "Fetching search results…" msgstr "Recupero risultati della ricerca..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:870 #, fuzzy msgid "Fetching related videos…" msgstr "Recupero video correlati..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:921 #, fuzzy msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "_Apri nel browser web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:941 #, fuzzy msgid "Fetching more videos…" msgstr "Recupero altri video..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:469 msgid "No URI to play" msgstr "Nessun URI da riprodurre" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:495 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Impossibile riprodurre «%s»" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1060 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1111 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin per il browser basato su %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin per il browser Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1755 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Impossibile avviare il plugin." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2103 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2206 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2206 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Console interattiva di Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menù console Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Console _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Debugger Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "È possibile accedere all'oggetto totem attraverso «totem_object»:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Console Python di Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb " "oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in " "GConf, verrà usata quella predefinita («totem»)." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione"