# translation of totem.HEAD.ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2005. # Takayuki KUSANO , 2004. # Satoru SATOH , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-21 23:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 23:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "メディアを追加します..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "順番を下げます" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "順番を上げます" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "メディアを削除します" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "メディアを保存します..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "再生 / 一時停止(_U)" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "後方へスキップ(_B)" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "前方へスキップ(_F)" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "後方へスキップ" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "前方へスキップ" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げます" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 フレーム/秒" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kビット/秒" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "サイズ:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2025 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存します" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "デスクトップの背景にセットする(_D)" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "スクリーンショットを保存するファイル(_F):" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "スキップ" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "スキップ先(_S):" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "動画や音楽を再生します" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:99 #: ../src/totem.c:678 ../src/totem.c:3387 ../src/totem.c:3404 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps モデム\n" "19.2 Kbps モデム\n" "28.8 Kbps モデム\n" "33.6 Kbps モデム\n" "34.4 Kbps モデム\n" "56 Kbps モデム/ISDN\n" "112 Kbps デュアル ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/ケーブル\n" "384 Kbps DSL/ケーブル\n" "512 Kbps DSL/ケーブル\n" "1.5 Mbps T1/インターネット/LAN\n" "インターネット/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "音声出力" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "色のバランス" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "サブタイトル" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV 出力" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "ファイルなし" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "常に手前に表示(_T)" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "常に手前に表示します" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "新しい映像を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "接続スピード(_S):" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース除去" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "次へ進みます" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "言語選択は利用できません" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "サブタイル選択は利用できません" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止します" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "前へ戻ります" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "映像サイズの半分にします" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "映像サイズの二倍にします" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "映像のサイズにします" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "サブタイトル(_U)" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "彩度(_U):" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "アスペクト比率をセットします" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を倍にします" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "小さい\n" "標準\n" "大きい\n" "特大" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "矩形" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "ステレオ\n" "4-チャンネル\n" "4.1-チャンネル\n" "5.0-チャンネル\n" "5.1-チャンネル\n" "AC3 パススルー" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "サブタイトル" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch angles" msgstr "角度を切り替えます" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem の設定" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Visualisation _size:" msgstr "表示サイズ(_S):" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げます" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "DXR3 TV 出力(_D)" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Deinterlace" msgstr "インタレース除去(_D)" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "TV 出力なし(_N)" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "スキップ(_S)..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "視覚効果の種類(_T):" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "ストリームの再生を開始する前にネットワークのストリームとしてバッファにためて" "おくデータの量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "バッファ・サイズ" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "イタレース除去" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "映像ウィジットの高さ" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覚効果プラグインの名前" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モード" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "キャンバスのサイズ変更" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果の表示" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モード" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "サウンドの音量" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "サウンドの音力 (単位 は %: 0〜100) です" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "サブタイトルのフォント" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "明るさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "コントラスト" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネ" "ル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出力)、\"4\" (AC3 " "Pasthrough)" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "サイドバーを表示するかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "プレイバック・エンジンのデバッグを有効にするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "映像ウィジットの幅" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "開くファイルのアドレスを入力して下さい(_A):" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "ライブ・ウェブカムを視聴したり画像をアップロードします" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity の設定" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 にズーム(_1)" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 にズーム(_Z)" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 にズーム(_2)" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "1:1 にズーム(_1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "2:1 にズーム(_2)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "画像(_P)" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "1:2 にズーム(_Z)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "名前なしの CD-ROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d フレーム/秒" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kバイト/秒" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "プロパティのダイアログ" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "インタフェース '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "バックエンドのオプション" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグモード" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "前方へ移動" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "後方へ移動" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの切り替え" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "コントロールの表示/非表示" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "オプション '%s' は認識できません。無視しました\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "再生リストを保存できませんでした" #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "動画または再生一覧を選択して下さい" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "演奏一覧の保存" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "'%s' というファイルは既に存在しています。本当にファイルを上書きしてもよろしい" "ですか?" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "再生一覧" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "再生一覧のエラー" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "CD の選択" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "現在演奏中の CD を選択して下さい:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "リモートから Totem を実行しているようです。\n" "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "ここで変更した設定は次に再生される動画、もしくは Totem を再起動したときに反映" "されます。" #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "この TV 出力の設定を適用するには再起動が必要です。" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "サブタイトルのフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "音声/映像" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています。" #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "スクリーンショットを保存しませんでした。" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:130 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Totem を使って映像を再生する" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバー・テキスト周りのベベルのスタイル" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:664 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem は光学メディアを取り出すことができませんでした。" #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:783 ../src/totem.c:887 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、Totem はそのメ" "ディアを再生できません。" #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認して下さい。" #: ../src/totem.c:413 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "オーディオ/ビデオディスクの再生に失敗しました" #: ../src/totem.c:414 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: ../src/totem.c:671 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" #: ../src/totem.c:1248 ../src/totem.c:1250 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/totem.c:1544 msgid "Select Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/totem.c:1629 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: ../src/totem.c:1898 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: ../src/totem.c:1936 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。" #: ../src/totem.c:1940 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1942 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1947 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 \n" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/totem.c:1980 ../src/totem.c:1988 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem はこの映像のスクリーンショットを撮れませんでした。" #: ../src/totem.c:1988 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。" #: ../src/totem.c:2015 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem は動画プロパティ・ウィンドウを表示できませんでした。" #: ../src/totem.c:2015 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/totem.c:2101 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem は '%s' 中を検索できませんでした。 " #: ../src/totem.c:3249 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: ../src/totem.c:3249 msgid "No reason." msgstr "原因が不明です。" #: ../src/totem.c:3388 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3388 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。" #: ../src/totem.c:3411 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3411 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。" #. Main window #: ../src/totem.c:3438 msgid "main window" msgstr "メイン・ウィンドウ" #: ../src/totem.c:3443 msgid "video popup menu" msgstr "映像のポップアップ・メニュー" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "%s を使ったウェブカム・ユーティリティです。" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity を起動できませんでした:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "理由なし" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity はウェブカムに接続できませんでした。\n" "理由: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity はウェブカムからの映像を再生できませんでした。\n" "理由: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。\n" "システムのインストールを確認して下さい。Vanity を終了します。" #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity が設定エンジンを\n" "初期化できませんでした:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "メイン・インタフェース (vanity.glade) をロードできませんでした。 \n" "Vanity が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Totem 映像ウィンドウ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1865 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1924 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1927 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "その場所を開くための権限がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1947 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "メディアを開けませんでした; 原因は不明です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1979 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "演奏に失敗しました: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1981 msgid "unknown error" msgstr "原因は不明" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3134 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3141 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3319 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3415 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "別のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーション" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から他のデバイスを選択して" "みて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3425 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から他のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3452 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "別のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から他のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用" "を考慮した方が良いかもしれません)。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3458 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から他のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3468 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あ" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から他のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "音声ドライバ '%s' を読み込めませんでした。\n" "デバイスが使用中でないか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1664 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認してください。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1254 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1258 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1262 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1266 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1276 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1294 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ソースは暗号化されていので読めません。libdvdcss なしで暗号化 DVD を再生してみ" "ますか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み込めませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1288 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1302 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開く権限がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1472 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "この動画を扱うプラグインではありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1476 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1480 msgid "This location is not a valid one." msgstr "この場所は適切ではありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1484 msgid "This movie could not be opened." msgstr "この動画を開けませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1488 msgid "Generic Error." msgstr "一般的なエラーです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2023 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "この映像は未だ画像の状態です。それは画像ビューアで開いて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2047 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。いくつかの種類の動画を再生するには、追" "加プラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2051 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。いくつかの種類の動画を再生するに" "は、追加プラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2067 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "これは楽曲ファイルですが、利用可能な音声出力デバイスがありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3507 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3570 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "言語 %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3606 msgid "Movie is not playing." msgstr "動画を再生していません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3615 msgid "No video to capture." msgstr "キャプチャする映像がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3623 msgid "Video codec is not handled." msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。" #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "%s の本当のデバイス・ノードが見つかりませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "シンボリック・リンク %s の読み込みに失敗しました: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:285 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "/etc/fstab にあるデバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:323 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して下さい。" #: ../src/plparse/totem-disc.c:326 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "デバイス %s を読み込みモードで開けませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:337 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "デバイス %s の容量を取得できませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:370 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "ドライブのステータス 0x%x (%s) - ディスクを確認して下さい" #: ../src/plparse/totem-disc.c:405 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "%2$s をマウントする際に予期しないエラー・ステータス %1$d" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "%s ディスク・ステータスの取得でエラー: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:487 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "予期しないまたは不明な CD の種類 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:700 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "パーサに書き込めませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"