# totem ja.po. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002-2020 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2004, 2009-2010. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # Jun Kobayashi , 2008. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Kentaro KAZUHAMA , 2012-2013 # Jiro Matsuzawa , 2012-2013, 2015. # Hajime Taira , 2015. # Aefgh39622 , 2018. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-18 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 09:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "動画を再生します" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "ビデオは、GNOME デスクトップ環境の公式動画プレイヤーです。ローカルに保存した" "動画や DVD の一覧表示、検索機能に加え、ローカルネットワーク上の動画も再生でき" "ます (UPnP/DLNA を使用)。また、様々なウェブサイトのビデオハイライトを楽しむこ" "ともできます。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "ビデオでは、字幕ダウンローダー、再生速度の変更、スクリーンショットギャラリー" "の作成、DVD の作成といった追加機能が利用できます。" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "The GNOME developers" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;ビデオ;映像;動画;フィル" "ム;クリップ;シリーズ;プレイヤー;プレーヤー;テレビ;ディスク;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "映像の明るさ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "映像のコントラスト" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "リピートモードにするかどうか" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "インターレースの動画のインターレース解除を無効にするかどうか" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワークバッファリングのしきい値" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ" "量です (秒単位)。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕のフォント" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "字幕を描画する際に使用する Pango 形式記述のフォントです。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕のエンコーディング" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕をエンコーディングする際の文字集合です。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "“開く…”ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "“開く…”ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダー" "です。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "“スクリーンショットを撮る”ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "“スクリーンショットを撮る”ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォル" "トは画像フォルダーです。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "ユーザーのホームフォルダーにあるプラグインを無効にするかどうか" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを無効にするかどうか" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "ビデオを読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "有効なプラグイン一覧" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "現在有効 (読み込み済みで実行中) であるプラグインの名前の一覧です。" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "表示するディレクトリ" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "ブラウズインターフェースにて表示するディレクトリ群です。デフォルトは指定な" "し。" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 チャンネル" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 チャンネル" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 チャンネル" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 チャンネル" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 パススルー" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "外部字幕" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "動画読み込み時に字幕ファイルを読み込む(_L)" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "プラグイン…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "全般" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "色のバランス" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "彩度(_U):" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_D)" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "表示" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "音声の出力" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "音声" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "オフラインでも試聴可能にする" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "音量" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げる" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げる" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "フルスクリーンを終了する" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "回転 ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "回転 ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "再生" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "前のビデオまたはチャプター" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "次のビデオまたはチャプター" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "15 秒戻る" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "60 秒進む" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "1 フレーム戻る" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "1 フレーム進む" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "5 秒戻る" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "15 秒進む" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "3 分戻る" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "10 分進む" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "スキップ…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD メニューのナビゲーション" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "ローカルのビデオを追加(_L)…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "ウェブ上のビデオを追加(_W)…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "スクエア型" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "アングルを切り替え(_G)" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "字幕を選択(_S)…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "リピート(_R)" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトルメニュー(_T)" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングルメニュー(_A)" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプターメニュー(_C)" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "再生速度" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "開くファイルのアドレスを入力してください(_A):" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" # FIXME: 画面が見たい #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ソースは暗号化されている可能性があるため読み取れません。暗号化された DVD を " "libdvdcss なしで再生しようとしていませんか?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバーが不明です。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバーへの接続が拒否されました。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバーがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "" "SSL/TLS サポートがありません。インストール状況を確認してください。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開くことができません。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "場所が無効です。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み取れませんでした。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているため再生できません。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生しようとしたファイルは空のファイルです。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "この動画を再生するには次のプラグインをインストールする必要があります:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "このストリームを再生できません。ファイアウォールでブロックされている可能性が" "あります。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によって" "は再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードし" "てみてください。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。" #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認してください。" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "このファイルを再生できません" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "このファイルを再生するには %s が必要ですが、インストールされていません。" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "%s で検索(_F)" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "すべて解除" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "シーズン %d エピソード %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (シーズン %d エピソード %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "表示エラー" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "検索エラー" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "インターフェース (“%s”) を読み込めませんでした: %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません。" #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認してください。" #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "アイテムを選択してください" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d 件選択" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s”の検索結果" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "音声トラック" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "なし" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem は“%s”を再生できませんでした。" #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画に移動します" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止します" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画に移動します" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "原因は不明です。" #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "ウェブ上のビデオを追加" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止する" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "次へ進む" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "前へ戻る" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "再生しながら次へ進む" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "再生しながら後ろへ戻る" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "ミュートにする" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーンに切り替える" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加する" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "シークする" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "再生する動画" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "タイトル %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "プレイリスト“%s”を解析できませんでした。おそらく壊れています。" #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "プラグインの設定" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "字幕で使用するフォントを選択" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "お気に入りに追加する" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "再生" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語/簡体字" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語/繁体字" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル語/ロシア" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル語/ウクライナ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/表示" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "動画ファイル" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕ファイル" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "字幕を選択" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "ビデオを追加" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple トレーラー" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple トレーラーのサイトに使用するユーザーエージェントを設定します" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "字幕の自動読み込み" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "テキスト字幕を自動的に読み込みます" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus インターフェース" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "MPRIS を使用して、現在再生中のビデオの通知を送信し、リモートコントロールを可" "能にします。" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer 2 オブジェクトは‘%s’インターフェースを実装してません" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "プロパティ‘%s’は書き込みできません。" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "MediaPlayer 2 オブジェクトの不明なプロパティ‘%s’を要求されました" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "インスタントメッセンジャーのステータス" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "動画を再生しているときにインスタントメッセンジャーを離席状態にセットします" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "メディアプレーヤーのキー" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "メディアプレーヤーのキー追加サポート" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "現在再生中の動画のディレクトリを開きます" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "これを含むフォルダーを開く" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕ダウンローダー" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "再生中の動画の字幕を探します" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "字幕を検索中…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "字幕をダウンロード中…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした。" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "見つかりませんでした。" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "形式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "評価" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "動画の字幕をダウンロード(_D)…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "字幕を検索中…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "動画の字幕をダウンロード" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕の言語(_L):" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "字幕付きで再生(_P)" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "動画にある字幕を検索するための言語です。" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "動画のプロパティ" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "動画のプロパティのメニューアイテムを追加します" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "演奏者:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "コンテナー:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "大きさ:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 チャンネル" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 パスワード" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "権限のないリモートアクセスから Totem をデバッグ用 rpdb2 サーバーを保護するた" "めのパスワード。空の場合は、デフォルトで“totem”を使用します。" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python 端末" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "対話式 Python 端末" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Python 端末(_P)" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python デバッガー" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "“totem_object”を使用して Totem.Object にアクセスできます:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem の Python 端末" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入" "ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルト" "のパスワード (“totem”) を使用してください。" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "最近使用したファイル" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "最近使用したファイルに再生したファイルを追加します" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "回転プラグイン" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "動画の向きが誤っている場合に回転することができます" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "回転 ↷(_R)" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "回転 ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "コピーを保存する" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "現在再生中の動画を複製します" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "ビデオをオフラインで利用できるようにできませんでした。" #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "“ファイル”が利用できません。" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "動画" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "オフラインでも試聴可能にする" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバー" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "動画の再生中にスクリーンセーバーを無効にします" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "動画を再生する" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "スクリーンショットの幅 (ピクセル単位):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "スクリーンショットの総数の計算" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "スクリーンショットの総数:" # ここは英語のままの方がいいようなので「スクリーンショット」から「Screenshot from」に戻しました (sicklylife) #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Screenshot from %s.png" # ここは英語のままの方がいいようなので「スクリーンショット」から「Screenshot from」に戻しました (sicklylife) #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Screenshot from %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "ビデオのスクリーンショットやギャラリーを撮ることができます" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "ギャラリーを保存" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "ギャラリー-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "ギャラリーを作成中…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "ギャラリー (“%s”) を保存中" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem はこのビデオのスクリーンショットを撮れませんでした。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告してください。" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "ギャラリーを作成(_G)…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "スキップ" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "“スキップ”ダイアログを追加します" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "スキップ先(_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "スキップ(_S)" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "スキップ(_S)…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "速度: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "可変速度" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "速度変更のメニュー項目を提供します" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定します" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "ビデオを読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうか" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "チャプターファイル" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "ビデオ読み込み時にチャプターファイルを読み込む(_C)" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "ビデオディスクレコーダー" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "(S)VCD または DVD-Video を作成します" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "動画を保存できませんでした。" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "赤外線リモート制御" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "赤外線のリモコンをサポートします" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit 式のアノテーション" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーションヘルパーです" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "常に手前に表示する" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "動画を再生している時はメインウィンドウを常に前面に出しておきます" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "チャプターがありません" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "チャプターを読み込む…" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "保存しないで閉じる" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "音声を再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にします。モニターで動作" #~ "するスピーカーを使用している際には無効にします。" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "視覚効果を表示するかどうか" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "視覚効果の大きさ" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "音楽の視覚効果の品質設定です。" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "視覚効果の種類(_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "視覚効果の大きさ(_S):" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "拡張子順" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ファイル形式を認識できませんでした" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般" #~ "公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログ" #~ "ラムを再頒布または変更することができます。" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する" #~ "適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には " #~ "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" #~ "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで連絡してください。" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグイン" #~ "が含まれています。" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比を自動調節します" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "指定した時間までスキップします" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "ビデオのサイズを 2 倍にします" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "番組フィードの取得中にエラー" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "このチャンネルとカテゴリの組み合わせの番組の一覧の取得中にエラーが発生しま" #~ "した。" #~ msgid "" #~ msgstr "<理由はありません>" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "利用するプロトコルの発行元" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "ネットワーク越しでプレイリストを発行する際に利用する転送プロトコルです。" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "近隣" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "コヒーレンス DLNA/UPnP クライアント" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "コヒーレンスが提供する Totem 用の DLNA/UPnP クライアントです" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "メインウィンドウを前面に出すかどうか" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "メインウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。"