# translation of totem.HEAD.ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the 'totem' package. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2007. # Takayuki KUSANO , 2004. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 21:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 21:37+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "メディアを追加します..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "順番を下げます" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "順番を上げます" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "メディアを削除します" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "再生一覧の保存..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 チャンネル" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 フレーム/秒" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kビット/秒" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "サイズ:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプル・レート:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存します" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "デスクトップの背景にセットする(_D)" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "スクリーンショットを保存するファイル(_F):" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "スキップ" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "スキップ先(_S):" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "動画プレイヤー" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "動画や音楽を再生します" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps モデム\n" "19.2 Kbps モデム\n" "28.8 Kbps モデム\n" "33.6 Kbps モデム\n" "34.4 Kbps モデム\n" "56 Kbps モデム/ISDN\n" "112 Kbps デュアル ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/ケーブル\n" "384 Kbps DSL/ケーブル\n" "512 Kbps DSL/ケーブル\n" "1.5 Mbps T1/インターネット/LAN\n" "インターネット/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "音声出力" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "色のバランス" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "TV 出力" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "サブタイトルの文字" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "ファイルなし" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "新しい動画を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "接続スピード(_S):" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_D)" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "彩度(_U):" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "小さい\n" "標準\n" "大きい\n" "特大" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "ステレオ\n" "4-チャンネル\n" "4.1-チャンネル\n" "5.0-チャンネル\n" "5.1-チャンネル\n" "AC3 パススルー" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "時間のシーク・バー" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "時間:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem の設定" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "表示サイズ(_S):" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "TV 出力なし(_N)" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "視覚効果の種類(_T):" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "ストリームの再生を開始する前にネットワークのストリームとしてバッファにためて" "おくデータの量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "バッファ・サイズ" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "\"開く...\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは現在のフォルダです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "イタレース除去" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "サブタイトルの文字エンコーディングです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覚効果プラグインの名前" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モード" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "キャンバスのサイズ変更" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果の表示" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モード" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "サウンドの音量" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "サウンドの音力 (単位 は %: 0〜100) です" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "サブタイトルのエンコーディング" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "サブタイトルのフォント" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "明るさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "コントラスト" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネ" "ル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出力)、\"4\" (AC3 " "Pasthrough)" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "プレイバック・エンジンのデバッグを有効にするかどうか" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "開くファイルのアドレスを入力して下さい(_A):" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "ライブ・ウェブカムを視聴したり画像をアップロードします" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vanity の設定" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 にズーム(_1)" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "1:2 にズーム(_Z)" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "2:1 にズーム(_2)" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "1:1 にズーム(_1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "2:1 にズーム(_2)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "画像(_P)" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "1:2 にズーム(_Z)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "名前なしの CD-ROM" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d フレーム/秒" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kバイト/秒" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "プロパティのダイアログ" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "音量" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "インタフェース '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆" "利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを" "再頒布または変更することができます。" #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適" "合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含" "まれています。" #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "デバイス %d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤーです。" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 \n" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "再生 / 一時停止(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Totem を終了します" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "再生一覧のクリア" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "再生一覧をクリアします" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "映像のサイズを半分にします" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "映像のサイズを二倍にします" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "角度を切り替えます" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "スキップ(_S)..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げます" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げます" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "前方へスキップ(_F)" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "前方へスキップ" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "後方へスキップ(_B)" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "後方へスキップ" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "インタレース除去(_D)" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース除去" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "常に手前に表示する(_T)" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "常に手前に表示します" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "矩形" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を倍にします" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "サブタイトル(_U)" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "インタフェース・ファイルを読み込めませんでした" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止します" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "次へ進みます" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "前へ戻ります" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "再生しながら次へ進む" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "再生しながら後ろへ戻る" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーン・モードに切り替える" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "コントロールの表示を切り替える" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加する" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "シークする" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "再生一覧のインデックス" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "再生する動画" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "再生一覧からファイルを削除します" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "場所をクリップボードへコピーします" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "再生一覧を保存できませんでした" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "ファイルの拡張子が不明です" #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "再生一覧の形式:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "拡張子順" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "再生一覧の保存" #: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" msgstr "再生一覧" #: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" msgstr "再生一覧のエラー" #: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "リモートから Totem を実行しているようです。\n" "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "ここで変更した設定は次に再生される動画、もしくは Totem を再起動したときに反映" "されます。" #: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" #: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" #: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "サブタイトルのフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "音声/動画" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています。" #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "スクリーンショットを保存しませんでした。" #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "動画を再生する" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバー・テキスト周りのベベルのスタイル" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語/簡体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語/繁体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル語/ロシア" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル語/ウクライナ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/表示" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "サポートしているファイル" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "楽曲ファイル" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "動画ファイル" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "動画または再生一覧を選択して下さい" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem は光学メディアを取り出すことができませんでした。" #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、Totem はそのメ" "ディアを再生できません。" #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認して下さい。" #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "このディスクを再生できませんでした。" #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "原因は不明です。" #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。" #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。" #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "エラー・メッセージなし" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem は '%s' 中を検索できませんでした。 " #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "再生 / 一時停止" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "コマンドライン・オプションを解析できませんでした" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。" #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "メイン・ウィンドウ" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "%s を使ったウェブカム・ユーティリティです。" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity を起動できませんでした:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "理由なし" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity はウェブカムに接続できませんでした。\n" "理由: %s" #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity はウェブカムからの映像を再生できませんでした。\n" "理由: %s" #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "デバッグモードを有効にする" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。\n" "システムのインストールを確認して下さい。Vanity を終了します。" #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity が設定エンジンを\n" "初期化できませんでした:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "メイン・インタフェース (vanity.glade) をロードできませんでした。 \n" "Vanity が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーション" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して" "みて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用" "を考慮した方が良いかもしれません)。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要" "です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で" "す:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直" "接再生してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストー" "ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選" "択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あ" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス" "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力" "デバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "音声ドライバ '%s' を読み込めませんでした。\n" "デバイスが使用中でないか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ソースは暗号化されていので読めません。libdvdcss なしで暗号化 DVD を再生してみ" "ますか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み込めませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開く権限がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "この動画を場所を扱う入力プラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "この動画を扱うプラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "この場所は適切ではありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "この動画を開けませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "一般的なエラーです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加でプ" "ラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加" "でプラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "これは楽曲ファイルですが、利用可能な音声出力デバイスがありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "言語 %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "キャプチャする映像がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "動画を再生していません。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "HAL デーモンに接続できませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して下さい。" #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "%s のマウントに失敗しました" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "%s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "楽曲 CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "パーサに書き込めませんでした: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "再生する URI を指定して下さい" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "'%s' を再生できませんでした" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' を開いています" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Totem のプラグインを起動できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "再生一覧が存在しないか空です" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "システムのインストールを確認して下さい。Totem のプラグインを終了します。"