# totem ja.po. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Takayuki KUSANO , 2004. # Satoru SATOH , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-29 21:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 21:33+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "追加します" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "場所をクリップボードへコピーします" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下へに移動します" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動します" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "削除します" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "再生一覧からファイルを削除します" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "再生一覧を保存します" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "字幕で使用するファイルを選択して下さい" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "字幕の選択(_S)..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "設定(_O)..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "配布元:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 チャンネル" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 フレーム/秒" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kビット/秒" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "アルバム名:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "演奏者:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "大きさ:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "全般" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "動画" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "動画を再生一覧に追加します" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "再生一覧に追加する(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1591 msgid "Movie Player" msgstr "動画プレイヤー" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "動画や楽曲を再生します" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/インターネット/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps デュアル ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps モデム" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 チャンネル" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/ケーブル" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps モデム/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 PassThrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "音声の出力" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだら自動的に字幕ファイルも読み込む(_L)" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "新しい動画を読み込む際にウィンドウの大きさを自動的に変更する(_R)" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "再生一覧をクリアします" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト(_N):" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "色のバランス" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "接続スピード(_S):" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "音量を下げます" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース除去" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "巨大" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "音量を上げます" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "イントラネット/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "ネットワーク" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "再生/一時停止(_A)" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "プラグイン..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Totem を終了します" #: ../data/totem.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Reset to _Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_D)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "映像のサイズを2倍にします" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "映像のサイズを半分にします" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "映像のサイズをオリジナルのサイズにします" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "S_idebar" msgstr "サイドバー(_I)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "彩度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1323 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (ワイド画面) にします" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1333 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を倍にします" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1324 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip _Backwards" msgstr "後方へスキップ(_B)" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318 msgid "Skip _Forward" msgstr "前方へスキップ(_F)" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1314 ../src/totem-menu.c:1319 msgid "Skip backwards" msgstr "後方へスキップ" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318 msgid "Skip forward" msgstr "前方へスキップ" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1332 msgid "Square" msgstr "矩形" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4341 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "カメラの角度を切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "サブタイトル" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "再生時間バー" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem の設定" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "視覚効果の大きさ(_S):" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "音声のみの再生でもスクリーンセーバーを有効にできる(_A)" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "再生一覧のクリア" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1325 msgid "_Deinterlace" msgstr "インタレース除去(_D)" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1323 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "視覚効果の種類(_T):" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "音声のみ再生している時もスクリーンセーバーを有効にできるかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "音声のみを再生している場合でもスクリーンセーバーを有効にできるかどうかです。" "これはモニタに付属しているスピーカーを使用している際に便利なオプションです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "ストリームの再生を開始する前にネットワークのストリームとしてバッファにためて" "おくデータの量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "ネットワークのおおよその接続スピードです。ネットワーク越しのメディアの品質を" "決定する際に使用する情報です。指定可能な値: \"0\" (14.4 Kbps のモデム)、\"1" "\" (19.2 Kbps のモデム)、\"2\" (28.8 Kbps のモデム)、\"3\" (33.6 Kbps のモデ" "ム)、\"4\" (34.4 Kbps のモデム)、\"5\" (56 Kbps のモデム/ISDN)、\"6\" (112 " "Kbps の Dual ISDN/DSL)、\"7\" (256 Kbps DSL/Cable)、\"8\" (384 Kbps DSL/" "Cable)、\"9\" (512 Kbps DSL/Cable)、\"10\" (1.5 Mbps T1/Intranet/LAN)、\"11" "\" (イントラネット/LAN)" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "バッファの大きさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "\"開く...\" ダイアログで表示するフォルダのパス名で、デフォルトは現在のフォル" "ダです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは「その" "他の画像」というフォルダです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "イタレース除去を行うかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "サブタイトルをエンコーディングする際の文字集合です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覚効果プラグインの名前" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "ネットワークの接続スピード" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "視覚効果の大きさです。指定可能な値: \"0\" (小さい)、\"1\" (標準)、\"2\" (大き" "い)、\"3\" (巨大)" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モードにするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果を表示するかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "サウンドの音量" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "サウンドの音量 (0〜100%) です。" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "サブタイトルのエンコーディング" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "サブタイトルのフォント" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "映像の明るさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "映像のコントラスト" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用する音声出力の種類です。使用可能な値: \"0\" (ステレオ)、\"1\" (4 チャンネ" "ル出力)、\"2\" (5.0 チャンネル出力)、\"3\" (5.1 チャンネル出力)、\"4\" (AC3 " "Pasthrough)" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "視覚効果の大きさ" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "動画を読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ユーザのホーム・フォルダにあるプラグインを無効にするかどうか" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力して下さい(_A):" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "動画を再生する" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "ファイルの形式: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "拡張子順" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "ファイルの形式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "拡張子順" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "不明な種類の動画" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "今すぐ再生する(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" という URL を開けませんでした: %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "デフォルトのブラウザが設定されていません" #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "URI のオープンでエラー" #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "インタフェース ('%s') を読み込めませんでした: %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません" #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆" "利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを" "再頒布または変更することができます。" #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適" "合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細には GNU 一" "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡して下さい。" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含" "まれています。" #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "デバイス %d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB アダプタ# %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "'%s' 上の TV を観る" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s を使った動画プレイヤーです。" #: ../src/totem-menu.c:1177 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1122 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 \n" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "James Hashida \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Totem のウェブサイト" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Configure Plugins" msgstr "プラグインの設定" #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします" #: ../src/totem-object.c:935 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: ../src/totem-object.c:937 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "一時停止する" #: ../src/totem-object.c:942 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:944 ../src/totem-object.c:954 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "再生する" #: ../src/totem-object.c:949 ../src/totem-object.c:1583 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../src/totem-object.c:1030 ../src/totem-object.c:1057 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1864 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1140 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1141 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認して下さい。" #: ../src/totem-object.c:1148 msgid "More information about media plugins" msgstr "メディア・プラグインの詳細情報" #: ../src/totem-object.c:1149 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" #: ../src/totem-object.c:1151 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を読み取るプラグインがないため、そのメディアを再生で" "きません。" #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、そのメディアを" "再生できません。" #: ../src/totem-object.c:1157 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "TV アダプタが無いか、あるいはサポートしていないアダプタのため TV を再生できま" "せん。" #: ../src/totem-object.c:1158 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "サポートされている TV アダプタをセットして下さい。" #: ../src/totem-object.c:1168 msgid "More information about watching TV" msgstr "TV の視聴に関する詳細情報" #: ../src/totem-object.c:1169 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "受信チャンネルを合わすことが可能な番組表がありません。" #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "番組表を作成するリンクで提供されている手順に従って下さい。" #: ../src/totem-object.c:1173 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "TV のデバイスが使用中のため、この種類のメディア (%s) を再生できません。" #: ../src/totem-object.c:1174 msgid "Please try again later." msgstr "あとでもう一度試してみて下さい" #: ../src/totem-object.c:1179 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "この種類のメディア (%s) はサポートしていないため、そのメディアを再生できませ" "ん。" #: ../src/totem-object.c:1180 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "他のディスクを挿入して下さい。" #: ../src/totem-object.c:1214 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "このディスクを再生できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:1215 ../src/totem-object.c:3935 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1755 msgid "No reason." msgstr "原因は不明です。" #: ../src/totem-object.c:1229 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem では音楽 CD の再生をサポートしていません" #: ../src/totem-object.c:1230 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "この CD を再生できる楽曲プレイヤーまたは CD 取り込みツールを利用してみて下さ" "い。" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "エラー・メッセージなし" #: ../src/totem-object.c:2061 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" #: ../src/totem-object.c:2387 ../src/totem-object.c:2389 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: ../src/totem-object.c:3234 msgid "TV signal lost" msgstr "TV から信号を受け取れません" #: ../src/totem-object.c:3235 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "ハードウェアの設定を確認してみて下さい" #: ../src/totem-object.c:3793 ../src/totem-object.c:3795 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画に移動します" #: ../src/totem-object.c:3801 ../src/totem-object.c:3803 msgid "Play / Pause" msgstr "再生/一時停止します" #: ../src/totem-object.c:3810 ../src/totem-object.c:3812 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画に移動します" #: ../src/totem-object.c:3935 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止する" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "次へ進む" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "前へ戻る" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "再生しながら次へ進む" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "再生しながら後ろへ戻る" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "ミュートにする" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替える" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "コントロールの表示を切り替える" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "終了する" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "キューに追加する" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "既に起動中のインスタンスには接続しない" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "シークする" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "再生一覧のインデックス" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "再生する動画" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Shareable 形式の演奏一覧" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "タイトル %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "再生一覧を保存できませんでした" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "再生一覧の保存" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "再生一覧" #: ../src/totem-playlist.c:1774 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" #: ../src/totem-playlist.c:1775 msgid "Playlist error" msgstr "再生一覧のエラー" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "リモートから Totem を実行しているようです。\n" "視覚効果を有効にしますか?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "字幕で使用するフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "音声/動画" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:66 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:69 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" #: ../src/totem-statusbar.c:199 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:210 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:279 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:284 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "現在のロケール" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語/簡体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語/繁体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル語/ロシア" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル語/ウクライナ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語/表示" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "サポートしているファイル" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "楽曲ファイル" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "動画ファイル" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕のファイル" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "字幕の選択" #: ../src/totem-uri.c:616 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "動画または再生一覧の選択" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "リンクを開けませんでした" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:707 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1764 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../src/totem.c:135 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行して下さ" "い\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2434 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2439 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2443 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "他のアプリケーションが映像出力デバイスを使用しています。そのアプリケーション" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して" "みて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "他のアプリケーションが音声出力デバイスを使用しています。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用" "を考慮した方が良いかもしれません)。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要" "です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2485 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で" "す:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2510 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直" "接再生してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2582 msgid "Media file could not be played." msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2714 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4337 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4339 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4662 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4669 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5075 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5202 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5326 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5214 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインストー" "ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選" "択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5249 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "音声出力デバイスを開けませんでした。サウンド・デバイスを開く権限がないか、あ" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5269 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "音声出力デバイスが見つかりませんでした。GStreamer のプラグインを追加でインス" "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力" "デバイスを選択してみて下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "音声ドライバ ('%s') を読み込めませんでした。\n" "デバイスが使用中でないか確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1222 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1805 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認して下さい。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1345 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "TV アダプタでチャンネルに合わせることができませんでした (ハードウェアの設定と" "チャンネルの設定を確認して下さい)" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1388 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "ソースが暗号化されているので読み込むことができません。libdvdcss を使わずに暗" "号化された DVD を再生してみますか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み込めませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1391 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1407 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "このファイルにアクセスするには認証が必要です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1409 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1415 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開く権限がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1417 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1601 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "この動画を場所を扱う入力プラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1605 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "この動画を扱うプラグインはありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1609 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613 msgid "This location is not a valid one." msgstr "この場所は適切ではありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617 msgid "This movie could not be opened." msgstr "この動画を開けませんでした。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621 msgid "Generic Error." msgstr "一般的なエラーです。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加でプ" "ラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2460 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加" "でプラグインをインストールする必要があるかも知れません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2474 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "これは楽曲ファイルですが再生可能な音声出力が含まれていません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4034 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4081 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4103 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "言語 %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4192 msgid "No video to capture." msgstr "キャプチャする映像がありません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4200 msgid "Video codec is not handled." msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4211 msgid "Movie is not playing." msgstr "動画を再生していません。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" プラグインを有効にできません。\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "\"%s\" プラグインを有効にできません" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 msgid "Plugin Error" msgstr "プラグインのエラー" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bemused クライアントと携帯電話を使って Totem を制御します" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "タイトルなし %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused サーバ" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused サーバのバージョン 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "ビデオ・ディスクの作成(_C)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "現在開いている動画から VIDEO-DVD または (S)VCD を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "VIDEO-DVD のコピー(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "現在再生中の VIDEO-DVD の複製を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 #, fuzzy msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "VIDEO-(S)VCD のコピー(_O)..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "現在再生中の (S)VCD の複製を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "動画ディスクの複製を作成できませんでした" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "動画を保存できませんでした" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "プロジェクトを書き込めません" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCDs または VIDEO-DVD を作成します" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "動画ディスク・レコーダ" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "コヒーレンス DLNA/UPnP クライアント" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "コヒーレンスが提供する Totem 用の DLNA/UPnP クライアントです" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "インスタント・メッセンジャーの状態" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "動画を再生している時は、お使いのインスタント・メッセンジャーを離席状態にセッ" "トします" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago デーモンに接続できませんでした。" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 式のアノテーション" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーション・ヘルパーです" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "演奏者順" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "タグ順" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo のアルバム・ページ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Jamendo プラグインの設定" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "最近のリリース" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "取得するアルバムの数(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "人気の高いもの" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "オーディオの形式(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Jamendo にあるクリエイティブ・コモンズのライセンスに従った巨大な楽曲コレク" "ションを楽しみます" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Python の simplejson というモジュールをインストールして下さい。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "演奏者: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "ジャンル: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "リリース: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "ライセンス: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "アルバム名: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "再生時間: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "アルバムの取得中..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "アルバムを取得する際にエラーが発生しました。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Jamendo のサーバに接続できません:\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo のサーバが返した値: %s" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "赤外線リモート制御" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "赤外線のリモコンをサポートします" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc を初期化できませんでした。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "記録" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV の記録" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "字幕のダウンロード" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕の言語(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "字幕付きで再生する(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "現在再生している動画の字幕を探してダウンロードします" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕のダウンロード" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "ブラジル系ポルトガル語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "形式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "字幕のダウンロード(_D)..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles から動画の字幕をダウンロードします" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "問い合わせ中..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:532 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "ダウンロード中..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "常に手前に表示する" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "動画を再生している時はメイン・ウィンドウを常に前面に出しておきます" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d フレーム/秒" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kビット/秒" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 #, fuzzy msgid "Neighbors" msgstr "隣人" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "再生一覧の公開" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "HTTP 経由で再生一覧を共有します" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "ネットワーク上で再生一覧を公開するサービスに使用する名称です。\n" "%u という文字はあなたの名前に置き換えられ、%h という\n" "文字はお使いのコンピュータのホスト名で置き換えられます。" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "サービス名(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "HTTPS (暗号化転送プロトコル) を使って公開する(_E)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "スクリーンショットの総数の計算" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "スクリーンショットの総数:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "スクリーンショットの幅 (ピクセル単位):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "ギャラリーの保存" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Screenshot%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "ギャラリーの作成中..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "ギャラリー (\"%s\") の保存中" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "スクリーンショットの取得(_S)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "ギャラリーの作成(_G)..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "スキップ" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "スキップ(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "\"スキップ\" ダイアログのインタフェースを読み込めませんでした。" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "スキップ先(_S):" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "%s というファイルのメタデータを取得できませんでした: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "ファイルのエラー" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "マッチするものはありません" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "検索条件にマッチした %i - %i / %i を表示します" msgstr[1] "検索条件にマッチした %i - %i / %i を表示します" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "動画の検索" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "再生している動画のサムネイルをウィンドウのアイコンにセットするプラグインです" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Tracker を使ってコンピュータにある動画を検索します" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube の動画を参照できるプラグインです" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube ブラウザ" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "関連する動画" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "動画" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:304 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:304 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザで動画を開きます" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:354 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:446 msgid "Cancelling query…" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:494 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:601 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:640 msgid "Error Loading Video Thumbnail" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:682 #, fuzzy msgid "Error Searching for Videos" msgstr "他の動画の取得中..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819 #, fuzzy msgid "Fetching search results…" msgstr "検索結果の取得中..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:870 #, fuzzy msgid "Fetching related videos…" msgstr "関連する動画の取得中..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:921 #, fuzzy msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "ブラウザで開く(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:941 #, fuzzy msgid "Fetching more videos…" msgstr "他の動画の取得中..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:469 msgid "No URI to play" msgstr "再生する URI を指定して下さい" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:495 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "'%s' を再生できませんでした" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1060 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1111 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1755 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totem のプラグインを起動できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2103 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "再生一覧が存在しないか空です" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2206 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2206 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "システムのインストールを確認して下さい。Totem のプラグインを終了します。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "対話式の Python 端末です" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python 端末" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 端末のメニュー" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Python 端末(_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem 用の Python 端末を開きます" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python デバッガ" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "rpdb2 を使ったリモートの Python デバッグを利用できるようにします" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "'totem_object' を使って Totem のオブジェクトにアクセスできます:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem の Python 端末" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待ちの状態に" "入ります。GConf の設定でデバッガのパスワードを指定していない場合、デフォルト" "のパスワード ('totem') を使用して下さい。"